Search Results

Advanced Search

Note: Layers are contributed from many sources by many people or derived by computer and are the responsibility of the contributor. Layers may be incomplete and locations and dates may be imprecise. Check the layer for details about the source. Absence in TLCMap does not indicate absence in reality. Use of TLCMap may inform heritage research but is not a substitute for established formal and legal processes and consultation.

Log in to save searches and contribute layers.
Displaying 388 results from a total of 388:

Details

Latitude
-42.89349865
Longitude
147.2991384
Start Date
1832-02-23
End Date
1832-02-23

Description

Sources

ID
tcff99

Extended Data

Journey_ID
VDL-H
Journey_Title
Hobart
Source
Backhouse, Narrative of a Visit, p. 21
Link
https://trove.nla.gov.au/work/10371634

Details

Latitude
-42.89349865
Longitude
147.2991384
Start Date
1832-02-23
End Date
1832-02-23

Description

Sources

ID
tc49f0

Extended Data

Journey_ID
VDL-H
Journey_Title
Hobart
Source
Backhouse, Narrative of a Visit, p. 21

Female Factory Muster

Placename
Female Factory Muster
Layer
AusStage Venues
Link back to source:
https://www.ausstage.edu.au/pages/venue/10727
Type
Other

Details

Latitude
-42.89387
Longitude
147.299846
Start Date
2004-11-07
End Date
2004-11-07
State
TAS

Description

A venue from The Australian Live Performance Database 'AusStage'.

Sources

ID
tf1fd

Extended Data

original_id
10727
street
8 Degraves St,
suburb
South Hobart
postcode
7004
web_links
http://www.femalefactory.com.au

FERNWOOD FEMALE FITNESS CENTRE (ALTONA GATE)

Placename
FERNWOOD FEMALE FITNESS CENTRE (ALTONA GATE)
Layer
Composite Gazetteer of Australia
Type
Placename

Details

Latitude
-37.82667317
Longitude
144.846754
State
VIC
Feature Term
sport facility

Description

Sources

ID
nb5363

Extended Data

category
recreation
group
culture
authority
VIC
supply_date
2023-03-08

Details

Latitude
-27.468268
Longitude
153.028323
Start Date
1829
End Date
1837

Description

Constructed on the edge of the convict settlement. Consisted of seven rooms normally housing approximately 35 women, an external kitchen, washroom and workrooms within a walled compond.

Sources

ID
tcfc0c

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-27.467959
Longitude
153.027981
Start Date
1829
End Date
1837

Description

Sources

ID
tcfc0d

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-27.42611357
Longitude
153.0882878
Start Date
1830
End Date
1839

Description

Female convicts in Brisbane started to be removed to the Eagle Farm agricultural establishment to reduce fraternisation. SIte consisted of a number of slab buildings inlcuding a school, hospital (plastered), workhouse, needle room, several four-roomed accommodation buildings and a block of six cells surrounded by a double fence with the outer a stockade of poles 17 feet (5.2 metres) high.

Sources

ID
tcfc86

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-33.75173
Longitude
150.657693
Start Date
1816
End Date
1818

Description

Female stockade lasted two years. Further women were sent to the Government Farm in 1822 but supposedly soon withdrawn, alhough reports from 1825 still list women as being at Emu Plains.

Sources

ID
tcfc8d

Extended Data

category
Convict
sitetype
female factory

Details

Latitude
-32.92876
Longitude
151.789862
Start Date
1828
End Date
1848

Description

Part of Newcastle Settlement. A separate small range of Barracks at the gaol for the accommodation of 50 female convicts

Sources

ID
tcfd48

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-33.809669
Longitude
151.004258
Start Date
1802
End Date
1820

Description

Located on the upper floor of the (second) Parramatta gaol

Sources

ID
tcfd94

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-33.80299
Longitude
150.999835
Start Date
1821
End Date
1855

Description

Described by Macquarie as: A Large Commodious handsome stone Built Barrack and Factory, three Stories high, with Wings of one Story each for the accommodation and residence of 300 Female Convicts... incl. Carding, Weaving and Loom Rooms, workhops, Stores for Wool, Flax, etc... the Whole of the Buildings and said Grounds consisting of about Four acres, being enclosed with a high Stone Wall and Moat or Wet Ditch.

Sources

ID
tcfd95

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-41.84
Longitude
147.46
State
TAS
LGA
Northern Midlands
Feature Term
Reserve

Description

Parks 14/15

Sources

ID
a19f62
Source
TAS LGA

Details

Latitude
-41.28
Longitude
146.041
State
TAS
LGA
Central Coast
Feature Term
Reserve

Description

Parks 14/15

Sources

ID
a1a866
Source
TAS LGA

Details

Latitude
-31.430535
Longitude
152.912293
Start Date
1821
End Date
1842

Description

Female factory adjoining the gaol. Considered inadequate.

Sources

ID
tcfdd5

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Ross Female Convict Station Historic Site

Placename
Ross Female Convict Station Historic Site
Layer
Composite Gazetteer of Australia
Type
Placename

Details

Latitude
-42.03388
Longitude
147.49349
State
TAS
Feature Term
historic site

Description

Sources

ID
n99a2c

Extended Data

category
landmark
group
culture
authority
TAS
supply_date
2023-01-12

Cascades Female Factory Historic Site

Placename
Cascades Female Factory Historic Site
Layer
Composite Gazetteer of Australia
Type
Placename

Details

Latitude
-42.89381
Longitude
147.29925
State
TAS
Feature Term
historic site

Description

Sources

ID
n99e7f

Extended Data

category
landmark
group
culture
authority
TAS
supply_date
2023-01-12

Details

Latitude
-33.414718
Longitude
149.5809937
Start Date
1833
End Date
1844

Description

May have been established in the existing 1815 Commissariat buildings, although Hendriksen and Liston (et al. 2008) suggest it was the old Military barracks (p.48). Operated until new gaol opened.

Sources

ID
tcfbdb

Extended Data

category
Convict
sitetype
Female factory

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1981-03-15
End Date
1981-03-15

Description

Tape 35 side 1 1. 6/8 Horehabo log 000-025 (sago sickness spell) 2. 19/10/80 Foawi log 025-058 ('The Origin of Sago) at houses 3.19/10/80 Fo'awi log 058-178 ('The Origin of Tree Grubs') tuni 4. 19/10/80 Iritoro log 178-442 ('The Lost [Dhin]) tuni transcribed tape 35 side 2 March 15 1981 1. speaker: DUBA'O female log 000-179 tuni 'MARAYU & UREBIYU' 2. SPEAKER: waa'biyu female log 179-289 tuni Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-35.

Sources

ID
tc7e1d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/035

Extended Data

ID
JW1-035
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-31
End Date
1980-01-31

Description

Tape 25 side 1 1. TAME (female) log 000-066 tuni 2.KARODUBO (female) log 066-140 tuni [mantage] (Banu) The Breast Milk woman 3.Mabiba (banu) log 140-208 tuni 4.IGIBU (214) LOG 208-240 story 5.2/5 a. YOME log 240-262 on Tasigo Hagibu b. log 262-296 on AANIHABORA C. log296-337 tuni on ANIHABORA d. log 337-367 on funeral ceremony 6a. log 367-569 speaker: Faboro on IDOBO HOBORA for Nelson b. origin of fire log569-698 tuni tape 25 side 2 1. 2/5 log 000-023 speaker: SESE (heg) story 2. 2/5 log 023-045 speaker: SESE (Heg) tuni 3. 2/5 log 045-97 Speaker: SESE (Heg) tuni 4. 2/5 log 097-180 Speaker SUABE [story] b. log 180-238 speaker: SUABE tuni 6. 2/5 YORAME (female BARUT) log 238-292 tuni b. log 292-370 tuni c. log 370-486 tuni 6a. log 486-536 speaker: DAFIMI (female Barut tuni Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-25.

Sources

ID
tc7e13
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/025

Extended Data

ID
JW1-025
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-05-01
End Date
1980-05-01

Description

Tape 43 side 1 1.5/1 Kubinu female log 000-039 tuni story 2.Kubinu female log 039-184 KUI ABURE tuni 3. Kubinu female log 184-325 Kui Siuaw sago tuni 4. Kubinu female log 325-403 tuni 5/24 Kubinu female log 403-609 'MEWEYE' tuni tape 43 side 2 USI STORY: KUFE tae, not HOMONO tae, another name: DUDUBO=name of tree Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-43.

Sources

ID
tc7e24
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/043

Extended Data

ID
JW1-043
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-04-04
End Date
1980-04-04

Description

Tape 33 side 1 1. KUBINU female 4/4 log 000-215 tuni a log 215-308 tuni 2. AMA'A female origin of [todacco] tuni 4/9 log 308-382 tuni b. AMA'A female 4/9 log 382-483 tuni 3. WA'ABIYU female 4/9 origin of pigs log 483-574 tuni tape 33 side 2 1. 4/13 KUBINU female 000-204 tuni 2. 4/19 KUBINU female 204-404 tuni Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-33.

Sources

ID
tc7e1b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/033

Extended Data

ID
JW1-033
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-06-14
End Date
1980-06-14

Description

Tape 44 side 1 1. 6/14 Sahay (Haebo) 'the origin of pearl shells at Heabo' log 000-145 2. Oct 5: Hegero: women's jews hap log 145-228; 228-345 Birimi female (daughter of Genepo, Damayo) sago pounding melody. 3 April 1 1981 speaker: MIDIBARU male log 345-430 ' 'The Cassawary & the Stolen Pulful' tuni tape 44 side 2 linguistic usage-4/24 (retain) Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-44.

Sources

ID
tc7e25
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/044

Extended Data

ID
JW1-044
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-02-08
End Date
1980-02-08

Description

Tape 28 side 1 1. 2/8 speaker: KA'O log 000-049 story 2 Kora log 049-076 (pidgin) tuni 3.Kora log 076-182 (pidgin) tuni 4. Kora log 182-245 (pidgin) tuni 5. Maninome (Banu) log 245-347 tuni 6 HENO (Heebo) log 347-363 story tape 28 side 2 1. 2/8 Maniname (Banu) log 000-262 tuni 2. log 262-272 Difimi female (Heg) pig spell b. log 272-283 tuni 3. log 283-345 [] Subane female tuni 4. log 345-441 [Haitu] (Heg) tuni 5. log 441-720 Hagenamo (Heg) Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-28.

Sources

ID
tc7e16
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/028

Extended Data

ID
JW1-028
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1981-12-28
End Date
1981-12-28

Description

Tape 56 side 1 sago songs Dec. 26 log 000-028: IBUME female Dec. 28 log 028-141 KAGUAHUA female tape 56 side 2 Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-56.

Sources

ID
tc7e30
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/056

Extended Data

ID
JW1-056
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
7.7
Longitude
81.7
Start Date
1974-01-01
End Date
1974-01-01

Description

A: None of the performers are identified on this tape 1. traditional song (words include some repeat lyrics – Jingili Noona at end of this). 2. Recordings of songs made in 1974 in Batticaloa 3. A capella songs: Koranja Niita (singer is a bit drunk, I think) a capella, then with music fOOya sEEti type verses with music. 2. A capella songs by an *old* singer (Trinco?) Koranja Niita. 3. Female a capella rendition of EnEEla de ooru. [Side B of this tape was not recorded with language data.]

Sources

ID
tc7c7d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/IRS01/SLP17

Extended Data

ID
IRS01-SLP17
Languages
Indo-Portuguese - idb
Countries
Sri Lanka - LK
Publisher
Ian Russell Smith
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-29
End Date
1980-01-29

Description

Tape 24 side 1 1. BAYA'A (female) log 000-043 tuni pidgin by kora log 043-083 transcribed 2. GARIBO'O (Banutage) log 083-130 tuni (origin of Foi) 3.FAHGSABO (Banu) log 130-303 tuni transcribed #2 log 303-371 'true story' #3 log 371-719 saboro tuni transcribed tape 24 side 2 1. 1/31 log 000-375 speaker Fahisabo (Banu) tuni 1/31 2 log 375- speaker: wa'abiyu (female) spell, tuni: spell-390 tuni 390-454 3. TAME (female) (Baut) log 454-701 tuni Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-24.

Sources

ID
tc7e12
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/024

Extended Data

ID
JW1-024
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
2012-08-13
End Date
2012-08-13

Description

Tape 23 side 1 1. 1/27 log 000-092 speaker 'FAHISABO ([Bran]): tuni 2. 1/29 log 092-167 speaker: IRITORO (HISARE); 2nd part DEBI GERABORA (MAGYE) log 167-281 3rd part (MAGYE A) LOG 281-445-461 get Nelson to translate 487-579 (notes v.8 p.76+) tape 23 side 2 1. tritoro on M.G. (continued) log 000-042 (for yaroge) 2.WA'ABIYU (female) log 042-058 spells #2 058-73 (female only) 3. tuni 073-095 (pidgin by Kora log 095-153 'The story of the DOGA') 3. Kora, tuni log 153-259 4.kubinu (female) log 259-285 spell female only #2 log 285-299 spell 5. waa'biyu (female) log 299-316 spell #2 log 316-331 spell 6. BAUWAME (female) log 331-439 tuni pidgin Kora 439-638 'The vengeful Brother' 7. BAUWAME (female) log 638-659 spell Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-23.

Sources

ID
tc7e11
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/023

Extended Data

ID
JW1-023
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-24
End Date
1980-01-24

Description

Tape 22 side 1 Fede (Du'ubari) Jan 24 log 000-160 b. other talk 160-325 2. KA'O, [nuruk] spell log 325-368 3a. DOGO (female) tuni log 368-421 b. 2nd tuni log 421-465 ('Faogo') tape 22 side 2 1. Foawi log 000-034 2 spells 2nd spell log 034-056 2. DABURA log 056- on YAYA KUSA [&] DEBI GERABORA log 104: YAYA KUSA log 104-133 DEBI GERABORA [uga'ama] 3.TARI (Heg) log 133-237 TUNI 4. MURI log 237-293 a. desa transcribed 1.25.83 b. tuni[onege of suidubo of wedobo 5.Muri log 293-349 transcribed 1.25.83 6. DABURA log 349-379 house building spell transcribed 1.8.83 b. widow spell log 376-425 (v.[so]p.72) Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-22.

Sources

ID
tc7e10
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/022

Extended Data

ID
JW1-022
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-07
End Date
1980-01-07

Description

Tape 15 side 1 1 KUIKARABO (HEREBO) (KIBUDABO) log 000-151 ( Pidgin by Kora) log 151-287 'the Sky Village pt.2 tape 15 side 2 1. MUri log 000-026 garden protector spell 2. 3.TANUKA (H:HOBE)lives at [Baue] but is from Hegero log 026-124 various stories 4. DABUYU (BARUTAGE (female)) log 124-136 spell, [sanden] 5. BAIYA'A (female) log 136-155 (female) [restuded] 6.2/12 Wa'abu (basu) log 155-291 [inmi] (already read) Unrelated recorded talk at end of both tracks. Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-15.

Sources

ID
tc7e09
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/015

Extended Data

ID
JW1-015
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.973
Longitude
148.5795
Start Date
1966-01-01
End Date
1966-01-01

Description

Tape 1 MambuRecorded by P.N. Cochrane at various locations from 1949-1967.CUT 1 Tilotilo flutes (courting) recorded at Riupile village, New Britain district 1953. CUT 2 Drone pipes recorded at Maprik, Nelligan and Melibus villages, Maprik subdistrict of October 1953, John Neve, anthropologist is adviser on two forms of male and female pipes. CUT 3 Same as above with human voices recorded from outside haus Tambran - part of initiation ceremony. CUT 4 AIBOM: flutes which accompany Sepik spirit mythology here up to 8 flutes playing at one time never less than two. Flutes are male & female with qualifying names and are forbidden to women; each tune is identifiable as a distinct ancestry story. CUT 5 CHIMBU: sacred flutes recorded near Aiyura circa 1955 on 'Aihara' flutes. Each pair male & female together and are allocated a specific tune. Tunes are named after birds. Played at Harvest Festival, initiation rites, Funerary rites. CUT 6 Play about flutes. Recorded at Fatima Agricultural College and played by young men in imitation of tradition singing. CUT 7 Incantation for exorcism of ancestor spirit from a tree recorded at Finschafen subdistrict Morebes district 1961. Modern form of active practice of Amimism. CUT 8 Amele Drone pipes used in songs of rejoicing. Used with traditional airs BUT mission inspired words. CUT 9 Okapa - Drive away the spirits of the night. Forei subdistrict Eastern Highlands District home of Kuru (laughing death). Exorcism of the evil spirits of the night causing mystery disease Kuru. CUT 10 Small hole flutes from Manam Island Bogia subdistrict Madang district. "Singing bilong night" recorded on first night of return to Manam after 11 months absence due to island volcano erupting. CUT 11 Large Pan pipes. Siwai Bougainville district. Four linked tubes. Fertility Rites. CUT 12 Small hole flutes. Bogia subdistrict Madang. Song of rejoicing. CUT 13 Manam Island Madang district as for item 10. CUT 14 Small Pan pipes from Kainantu Eastern Highlands District with incantation. Used for Fertility Rites. CUT 15 Bamboo Jews harps. Eastern Highlands District. Solely play about instrument, no ritual significance. CUT 16 Repeat of Item 5NB: Additional information relating to all items on Tape 3A Additional Tapes of recorded music by P.N. Cochrane held at the National Film & Sound Archive, Canberra. Further information on music on Oral History Tape. P.N. Cochrane discusses his work with Hazel De Berg. Updated Collection URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/665 Updated Item URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/3255 (Steven Gagau, March 2018)

Sources

ID
tc72a4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/D160_5/046

Extended Data

ID
D160_5-046
Languages
English - eng, Undetermined language - und
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Susan Cochrane
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-9.171745
Longitude
147
Start Date
1966-01-01
End Date
1966-01-01

Description

Loose Insert (1) Tape 2CUT 1 'Mada' from Manu Manu village. Women leads joined by mixed chorus - skin drums.CUT 2 "Nabasu Ronabau' Songs from Manu Manu about making love. Female lead & chorus, skin drums.CUT 3 'Goilala Garun- ogari: Song about refusing to carry for Administration patrol.CUT 4 'Naibana' a feast son Manu Manu village. Mixed choir/drums.CUT 5 'Govina' feast song sung at commencement of feast while waiting for other villages guests to come.CUT 6 Missing from sequenceCUT 7 Manu Manu dance song - Meaning unknown; male & female voices.CUT 8 Mekeo love song (sung by Taita) waiting for loved one to come adapted (country/western style).CUT 9 Male/female conversation in Roro language between loving couple.CUT 10 Mekeo love duet sung as couple walk together.CUT 11 Same as 10 but sung by Tai-ita (girl) as a solo.CUT 12 Conversation between 2 girls decorating each other to attract men.CUT 13 Whistled love charm Mekeo origin.CUT 14 Motu love song sung by Avia (girl).CUT 15 Same as 14 as duet Avia/Vagi.CUT 16 Conversation in Motu (use for background) Avia/Vagi.CUT 17 Avia & child conversation - take betel nut to Vagi.CUT 18 Child delivers betel nut to Vagi.CUT 19 Avia & Vagi laughing, talking fondly. Updated Collection URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/665 Updated Item URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/3191 Redefined Map to Region/Village of Hiri Motu, Mekeo Kairuku, Central Province (Steven Gagau, March 2018)

Sources

ID
tc728f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/D160_5/025

Extended Data

ID
D160_5-025
Languages
English - eng, Motu, Hiri - hmo, Mekeo - mek, Multiple languages - mul
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Susan Cochrane
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-9.49209
Longitude
148.019
Start Date
1966-01-01
End Date
1966-01-01

Description

Loose Insert (1)Tape 1CUT 1 Kairuku sub-district dance song Mekeo. Heavy drumming/good mixed choir & lead voice.CUT 2 Mekeo dance theme from Matla village duet male/female lead & mixed choir & drumsCUT 3 'Mads' (fertility dance) from Doura village central district. Drum roll female voice & chorus/ variety of drum rhythm.CUT 4 Kairuku subdistrict fast dance theme mixed choir/strong drumCUT 5 Hula (central district) turtle catching song - mixed choirCUT 6 Manu-Manu village Hiri songs - (i), (ii), (iii) old men & mixed chorus/kundu & sidi drums.(iv) Sacred song for return - male voice opens women join in Kundu & Sidi.CUT 7 Kunimaipa (Mountains) song make voicesCUT 8 Rigo Kitoro - Mixed choir plus Kundu drums. Sinangaro and Gaile villages.CUT 9 Kuni Love Song (duet) Updated Collection URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/665 Updated Item URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/3190 Redefined Map to Region/Village of Papuan Coast, Central Province (Steven Gagau, March 2018)

Sources

ID
tc728e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/D160_5/024

Extended Data

ID
D160_5-024
Languages
Multiple languages - mul
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Susan Cochrane
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.3085
Longitude
146.586
Start Date
1966-01-01
End Date
1966-01-01

Description

Loose Insert (1). P.N. Cochrane - Papuan Songs from Mekeo and Rigo subdistrict, recorded 1950's. Tape 3 MekeoCUT 1 Kereupum Dance Theme (with KUNOTS)CUT 2 Mekeo song of victory (rolling drums)CUT 3 Mekeo song of welcome (rolling drums)CUT 4 Mekeo courting song (duet)CUT 5 Mekeo whistled love charmCUT 6 Conversation (in Mekeo) between two girls decorating themselves with flowers before a feast CUT 7 Mekeo feast songCUT 8 Mekeo sorcerers' incantation spoken over a 6 month old baby to strengthen its legsCUT 9 Mekeo traditional love song (male solo)CUT 10 Traditional Mekeo song always sung at dusk.CUT 11 Mekeo song invitation to a feast. We are the Moru people come to the land and we will sing together.CUT 12 Mekeo trading song - We would like to make a market. (Sung to the people of another clan or tribe).CUT 13 Mekeo Women's work song - Making Sago (village child in background).CUT 14 Mekeo harvest song to be sung only when the Sweet potato, yam taro and bananas harvest is complete.CUT 15 Mekeo incantation - Sung over a canoe load of dancers setting of to visit a distant village for a sing song.CUT 16 Mekeo Love Song - Duet for male and female voices.CUT 17 Speech of thanks in Mekeo. A young mother thanks the village women for their help during her first child's birth.CUT 18 Rigo Kitoro (sung in Gaile village in Motu, not Sinangaro because Gaile is on the border of the two subdistricts. This is the most popular dance theme on the whole coast.CUT 19 Rigo Hunter's Song of Triumph (to be sung only when the hunters have killed more than 50 wallabies).CUT 20 Mada - a Motuan song there may be sung only after numerous bandicoots have appeared in the gardens. This ensures a large harvest. Sung by a combination of Motu and Doura people. Updated Collection URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/665 Updated Item URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/3185 (Steven Gagau, March 2018)

Sources

ID
tc7284
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/D160_5/014

Extended Data

ID
D160_5-014
Languages
English - eng, Mekeo - mek
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Susan Cochrane
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
45.4
Longitude
6.5
Start Date
1671-04-25
End Date
1671-04-25

Description

diamond pearl (animal material)

Sources

ID
tc2de5

Extended Data

Source
1.1.609

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1981-01-01
End Date
1981-01-01

Description

Tape 63 side 1 12.31.82 l. log 000-116 Sorohobora (new year's eve) transcribed 1.2.83) 2. log 116-139 1.2.83 speaker Hamabo, warfare [congressation] transcribed 1.5.83 3.log 139-276 1.4.83 speakers Wa'akeyu female 'the orin of flowers' transcribed 1.5.83 4. log 276-331 1.8.83 speakers Dabena: house building spells transcribed 1.8.83 5. log 330-462 1.11.83 speaker: Dabena [ma'sline Gui; 2nd part log 262-539 LMG chant spell 3rd part log 539-590 tape 63 side 2 1. 1.14.83 log 000-038 speaker Aiyeto, Pic Trap spell Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-63.

Sources

ID
tc7e37
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/063

Extended Data

ID
JW1-063
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-8.4859979
Longitude
142.6175
Start Date
1965-03-31
End Date
1965-03-31

Description

Lapahan N. coast Usiai village (check location?) one. Colohay of Lapahan “masalai destruction of Hus and its repopulation. By the way—“masalai” (a PE word) are cannibalistic ogres, spirits of the bush and other landmarks) two. Sundolo of Puchow. The snake-baby. Three. Sundolo of Puchow. “Revenge of the lubricious female spirit (masalai). Four. Sundolo of Puchow. “The sweet-tailed tamberan and the disobedient children.

Sources

ID
tc90bc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/TS1/N103

Extended Data

ID
TS1-N103
Languages
Khehek - tlx, Lele - lle
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Theodore Schwartz
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.45
Longitude
86.1675
Start Date
2009-12-01
End Date
2009-12-01

Description

100 word Swadesh list for Prithi Lama. Bad wind effect, recorded outside. 26 year old female, originally from Toljung village, now lives in non-Yolmo village and speakers Nepali with children. Daughter of Dalimaya Lama. ; All audio recordings created using Zoom H4n audio recorder with internal mic (.wav format 44.1 kHz, 16-bit stereo).

Sources

ID
tc81f4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LG1/09120101

Extended Data

ID
LG1-09120101
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Lauren Gawne
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
1990-05-12
End Date
1990-05-12

Description

Text on cassette cover: Texts 13: Laŋɖaŋ So ; [Side A] May 12, 90 ; 1-40 damaitsho-waŋ - Syihŋdom About Langtang - language + people ; transcribed ; 40-ende: girls of ɕihndom sing (Ay Karmu Saa-Lhama Tshiring ; not transcribed ; [Side B] 0-10 ca songs cont. Side A: AH introduces in Yolmo. AH talks to man. Then group of girls who introduce a song. Side B: group of female singers (continued from other side by sound of it).

Sources

ID
tc9b67
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/020

Extended Data

ID
AH1-020
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (by Seng Pan) This is a funny story. All God's creations have signs for male and for female. But the cock and hen don't have obvious differences in genital. According to the anatomy, not only the cock but also the hen has only one hole for reproduction and disposing the waste. It has the reason. Long time ago, the God created all things. At that time, there was no gender differences. One day, the God announced to come and get male organ. All the male creatures went there to get. The cock also ran and took it. On his way back home, he met a Muscovy duck. The Muscovy duck walked slowly by squawking "Ha, ha, ha". And he seemed like he couldn't reach to the God in a short time. And the cock noticed that he was a kind of his species which had only two legs. So, the cock was worried that his species would not be able to get the organ. Therefore, he was planning to give his to the Muscovy duck and to get one more from the God. So, he gave his to him. And he ran back quickly to the God. Unluckily, it was all gone. There was nothing left. And all the male organs ran out. Even though he didn't get it, he said, "I'm not depressed. Anyhow, I will at least fart inside the female organ." Therefore, when the cock mates with hen, he always farts. On the other hand, when the Muscovy duck mates, it squawks "Shap, Shap, Shap"('shap' means 'to lend') as the cock lent him the male organ. That's the reason why till today, the Muscovy duck squawks "Shap, Shap" while mating. Because its organ was lent from the cock. The same as what you said just now, it's like borrowing the words from Chinese. Transcription (by Lu Awng) Ndai mung mani hpa hte maumwi she re ndai, U la yawng karai kasang hpan, ndai hpan da ai ma hkra rai ma hkra gaw shi a shi lama mi nga ai, la rai yang mung la masat nga ai le i, num rai yang mung num masat nga ai, u la hte u yi kaw hpa masat n tu hkat ai, u la mung hku langai sha hku ai, u yi mung hku langai sha hku ai, ndai gaw lam nga ai hku rai nga, moi gaw hpan da madu ngu ai gaw, shinggyim masha ni hpe gaw maren hpan da sai moi gaw, num la ngu ayi ala ngu ai n nga ai rai tim, galai n jaw shi ai dai majaw dai ni gaw sa wa mi la ni nanhte mahkra hpe dai ni gaw nanhte la hkrang jaw dat sa na nanhte garan nga sa nu, sa sa yawng sa sa sa sa sa la sai gaw yawng la ti wa, u la tang gawn mung gat gat gat pyen ti hprawt sa la sai da. Dai la ti wa yang she, lam kaw dai shi rai la ti wa yang she, mandali hte lam kaw hkrum da, mandali gaw ha ha ha ha ha nga ti, ke ndai hpe yu yang ya sha du ai baw n rai mawt ai lo, ndai grai lanyni nga ndai anhte u lagaw lahkawng tu ai, u amyu gaw bai rai nga ai lo mandali ndai mung ngu ai da, tim mandali gaw ha .. ha.. ha.. nga u la tang gawn gaw myit sai da, ya ndai anhte hpan bung ai ni she n lu hkyeng sai lo lagaw lahkawng tu ai hpan ni she ngu ti mandali hpe maw nang ngai na la kau u ngu u la tang gawn gaw jaw kau ai hku nga, ya ngai gaw bai sa la na re ngu da, mandali hpe jaw kau sai shi mung u la tang gawn bai pyen ti hprawt di sa la yu yang she, ma sai hku nga, la hkrang n nga sai ma sai, ma mat sai n nga sai dai ni gaw n nga sai, ma mat sai ngu ai hku nga, dai nga gaw u la tang gawn gaw dai shani dai n lu mat na hku nga, Ting u la tang gawn gaw ni ngu na hku nga, ma la la gaw myit n htum ai, rai tim hpyet sha rai tim bu bang na re nga dai nga, oh mit-like yang hpyet bu bang ai dai re ai hku rai nga, dai yang she mandali ni mit-like yang mandali gaw u la tang gawn kaw na shap da ai re ai majaw shap shap shap shap shap shap shap shap shap nga u la tang gawn kaw na shap da ai re majaw mandali gaw dai ni du hkra mit-like yang shap shap shap shap nga dai majaw re shap da ai majaw re ai hku nga, mi nanhte ni miwa ni kaw na ga shap la ai hku nga.

Sources

ID
tca9ea
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0223

Extended Data

ID
KK1-0223
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Gun Mai) It is a story about the birds are selecting their leader. There were many types of birds in the forest so they said that "We need a bird leader who will lead us. It is difficult without a leader." So, they organized a selection even like an election that we do in today's era. "We need a leader. Who should we elect the leader," the birds said. A bird said that "Let's elect hornbill. He is also stronger and bigger than us. Let's elect him to be our leader." So, they made the hornbill their leader. They put the hornbill on the throne but the hornbill was not good at speaking. He used to speak harshly. When the hornbill spoke, the birds were scared and ran away. Even though the hornbill spoke again, his voice was harsh again. So, the birds said that "It is not good anymore the hornbill to be our leader. As long as he is our leader, the unity among the birds will be broken and the birds will run away. Therefore, let's change the leader again." The birds asked that "Whom should we change?" "Let's ask the drongo to be our leader because he speaks decently and he also can lead to unite all," a bird said. Thus, the drongo became the leader of the bird because he spoke decently and also had good behaviours. The birds discussed the drongo to be their leader and the drongo became the leader of the birds. Because the drongo became the leader, the birds were happy and united. "Let's make a party, as we got a new leader," said the birds so they prepared food for a party. There was also a bird called U Tu who was a green colour and the red head. U Tu was the one who managed for food. In the past, the Jinghpaw people called Hking Jawng Wa the one who managed the food so U Tu was a Hking Jawng Wa. U Tu then said that "The big for the big, the medium for the medium, and the small for the small." A very small bird called Htingra Set heard about what the U Tu said. "I am the smallest bird among the various birds. He meant that I will be just given the small one and the big will get big. So, U Tu, our Hking Jawng Wa is not fair," said Htingra Set. Then, he took out his sword and slashed immediately the head of U Tu. Therefore, although U Tu females are all green, we see red colour like blood on the head of the U Tu male today. It was because Htingra Set slashed him. The blood of the U Tu had also been spread on the body of Htingra Set. So, today, Htingra Set male is fulled of red colour and Htingra Set female is blue colour because the female was not spread blood. Thus, after the Htingra Set slashed U Tu, the birds said that "U Tu needs medical treatment. Who will treat him? Let's go to the hospital. There is a nurse bird called Shimram Dawng. We need to cross Hkindu Yang land to reach the hospital. Who will carry U Tu? Let's ask a bird called Shingwoi Byit to carry U Tu." The Shingwoi Byit was yellow colour before but after he carried U Tu, the blood of U Tu was spread the whole body was the Shingwoi Byit. That's why the colour of Shingwoi Byit male is red today while Shingwoi Byit female is yellow. Then, Shingwoi Byit was fulled of blood and said that "I am tired and cannot carry U Tu anymore. Who will continue to carry?" A bird called Kataw Naw said that "I will continue to carry U Tu." Kataw Naw continued to carry U Tu in the Hkindu Yang land and he was also getting tired. Kataw Naw slipped in Hkindu Yang land and his buttock was hit. Therefore, the reason that the tail of Kataw Naw is red today was because of that. The reason that why the tail of Kataw Naw is red, why the head of U Tu male is red, why the body of Htingra Set male is red, and why the body of Shingwoi Byit male is red was because of the bird U Tu's blood. Transcription (Lu Awng) Ya gaw u ni ningbaw lata ai maumwi re. Ndai gaw u ni mung shanhte yawng u hpan law law nga ai, raitim nam na u hpan law law nga tim anhte hpe woi awn na ningbaw langai gaw ra sai, dai majaw ningbaw nnga yang gaw anhte gaw yak ai dai majaw anhte yawng hpe woi awn na ningbaw langai ra ai, u ni dai ni na ah prat hku nga yang (yoi kauk poi) shang ai hku rai nga. Ningbaw langai ra sai, dai majaw kadai hpe ningbaw shatai na ngu hku rai nga. Arr hkinrang wa u hkinrang ndai wa n gun ma grau ja ai, kaba ma grau kaba ai, anhte u ni hta, dai majaw ndai wa hpe anhte ningbaw shatai ga ngu hku nga, dai she u gaw hkinrang hpe ningbaw shatai sai da. Shanhte tingnyang kaw htit u ni na ningbaw kaw u ni (tanmada) wa htit rai nga she shi gaw ga shaga n chyoi ai, ga shaga n sen grai ja ai. Shi shaga she wah wah wah wah nga marawn u ni yawng hkrit di hprawng soi, hprawng soi rai mat da. Bai shaga tim wah wah wah na marawn e ndai wa ningbaw n byin sai anhte u ni ningbaw nbyin sa ndai wa ningbaw sha byin nga yang gaw anhte u ni kahkyin gumdin lam nnga ai yawng hprawng mat na re dai majaw ningbaw bai galai ga ngu hku rai nga u ni mung ningbaw bai galai ga ngu hku nga. U ni gaw dai majaw kadai hpe shangun na sinwa u hpe shangun ga ngu hku nga, sinwa u ga shaga yang shi gaw si si nawng nawng, si si nawng nawng, si si nawng nawng nga di shaga yawng hpe hkahkyin gumdin chye ai, yawng hpe lakawn chye ai hku nga. Dai majaw u ni ningbaw gaw sinwa u rai sa hku nga, sinwa u she ndai si mani ga chye shaga ai, si mani ai ah kyang nga ai, dai majaw sinwa u hpe she ningbaw shatai ga ngu di sinwa u hpe ningbaw shatai sai da. Sinwa u hpe ningbaw shatai di u ni grai kahkyin gumdin pyaw sai, reng she poi galaw ai deng gaw anhte ningbaw ningla ni mung lu pyaw sai ngu na poi galaw re she dai shaloi lu sha shadu sai hku nga, lu sha shadu she oh ra u tu ngu ai tuk karuk tuk karuk ngu ndai ah tsit re nga ai. Baw kaw gaw ah hkyeng ban re dai u tu wa gaw ndai lu sha kaw shi gaw hparan hpareng ai wa re hku nga, lu sha lu sha anhte jinghpaw moi na ga hku nga hkinjawng wa lu sha hkinjawng wa, dai majaw u tu gaw ning nga tsun ai hku nga kaba gaw kaba, aw dari gaw dari kaji gaw kaji nga tsun ai da. Dai ga hpe kadai na a ta nga u kachyi sha re htingra set ngu wa, htingra set ngu gaw chyek chyek chyek nga ndai ram rai nga wa na. U ah myu kaw na kaji dik ngai re majaw ngai hpe gaw ndai kaji jaw na nga re, shanhte gaw kaba ni gaw kaba la na nga re, dai majaw ndai u tu gaw ntara ai, anhte na lu sha hkinjawng gaw ntara nga di nhtu tsut utu na baw kaw hkung! kahtam dat ya ai da. Dai majaw ndai dai ni utu nga tim ah tsit hkrai nga tim utu la gaw nang kaw sai zawn re ah hkyeng ban re, utu yi gaw yawng ah tsit re, dai majaw utu la nang kaw ah hkyeng ban re ngu gaw htingra set e kahtam ya ai re majaw re hku nga. Htingra set kahtam dat ai majaw dai utu kaw na sai pru mat ai wa htingra set la yawng kaw sai hkrai hkrai da, sai hkrai hkrai da, dai majaw htingra set la gaw dai ni ah hkyeng re htingra set yi gaw ah mut re dai sai nhkra ai re majaw e dai hku re sai da. Dai hku re majaw e ndai tsi tsi ra sai kadai tsi na deng tsi rung de sa ra sai loh, ngu she tsi rung de gaw hto shanhte hkyisha u ngu shimrang dawng ndai gaw tsi sarama hku nga, deng hkindu yang ga lai ra ndai gaw ngu, kade ba na dai kaw she ah rai kataw naw e aw kataw naw shawng n re shingwoi byit shingwoi byit e ba u ga ngu, shingwoi byit gaw mi gaw ( ah war yaung ) hkrai re, ah htoi nsam nga ai jinghpaw hku nga yang, ah htoi nsam hkrai shingwoi byit la ba ai wa utu sai yu nna shingwoi byit hpe gaw ah hkyeng hkum ting shingwoi byit la mung dai ni ah hkyeng rai mat, wit wit nga u shingwoi byit yi gaw dai ni du hkra ( war war ) re. Hkyeng mat sai da, dai majaw shingwoi byit la mung ngai gaw nba jin sai loh grai ba mat sai loh nga, kadai bai ba na, kataw naw ngai i ba ga ngu hku nga, kataw naw ba hkindu yang ga du gaw kataw naw e ba re she kataw naw e ba yang she kataw naw gaw grai njin wa she oh masha ni hkindu dan da ai hkang kaw kataw naw gaw shawt re kashawt she maidang kaw hpawk di la da, dang kataw naw a maitsan kaw dai ni du hkra ah hkyeng rai mat ai gaw dai majaw re da. Dai majaw u ni gaw dai kataw naw maidang kaw hkyeng ai, utu la baw kaw hkyeng ai, htingra set la mung hkyeng ai, shingwoi byit la mung hkyeng ai ngu gaw utu sai a majaw dai re hkyeng mat ai re da.

Sources

ID
tca9e3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0216

Extended Data

ID
KK1-0216
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Htoi San) This story happened in a village not long ago in Kachin State. Now there are many people at that place, but there were not many people when the story took place. That place was a graveyard, but now there is a village at that place. Many people stayed there, so the happening seemed like a story, but it happened in real life. Indians sold meat in this place which was a marketplace. The Indians sold meat every morning as the market was in their village. They did not need to come to the market and could sell meat every morning. One morning, when the two brothers were selling meat, two beautiful girls came to them in the early morning. The two pretty girls came and bought meat from them early in the morning when the light could not see clearly. Only people near their place came and bought from them before. However, the two girls, who had not seen them before, purchased from the two boys. Therefore the boys were amazed. The two girls came at dawn and bought meat, so the boys thought, "Aww, they just came to buy," and they sold meat to the two girls. The boys took money from the girls and put it into the box. Then they continued selling meat when the light was clearer and other people came to the market. The boys kept the money, which the girls gave them, in the box as they thought it was cash. At that time, the two girls went back from shopping. When the light rose, other people came to buy meat from them. When they needed to give the change, they opened the box to take out the money the girls gave them in the early morning. They found out the money was not cash but a bone instead. They were shocked and scared, "What is going on?" But they thought carefully and considered what older people said. Their marketplace was a graveyard before. Therefore the evils, spirits, and whatever from the graveyard, pretended as girls and came to buy meat. The money they gave was not money, it was the bone. From that time onwards, the boys never went to sell things when the light was clear enough. They were so scared. Even though many more people stay in that place, people still talk about it today. Transcription (La Ring) E moi lai wa sai kade gaw nna shi ai, anhte ndai Jinghpaw mung e kaw nga ai mare langai kaw byin wa ai hpe tsun dan na. Dai shara dai gaw ya chyawm gaw masha grai law mat sai dai byin taw ai aten gaw masha nau nlaw shi ai. Ya chyawm gaw masha grai law mat wa sai shara re. Dai kaw gaw lupwa kawng nga na ya gaw mare de mat wa sai. Masha law law nga wa ai shara re majaw ya chyawm gaw dai lam ni gaw maumwi zawn byin wa ai raitim kaja wa byin wa ai lam re. Dai shara kaw she ndai gat sa dut dut re Gala ni shanhte shan ni hpe ni sa dut ai shara nga ai. Dai shanhte shan jahpawt shagu shanhte mare kaw re majaw gat de nraitim mung mare hte ni ai re majaw shanhte dai kaw jahpawt shagu shanhte gat dut rai na dai jahpawt she shanhte shan hkung kaw she shanhte shan dut taw nga shaloi she loimi jau nsin lawm nna shanhte e shan sa dut ai aten hta num sha lahkawng dai grai tsawm ai dai shan nau la kasha lahkawng rai nga shan hkawng gat sa dut ai. Dai she grai jau na wa myi pyi rai mu nmu rim rim naw re ai aten hta num sha lahkawng kaja tsawm tsawm re num sha lahkawng shan sa mari ai da. Shan lahkawng gaw shawoi gaw dai makau hkan na ni sa mari ai she ngu yang dai jahpawt gaw dai num sha lahkawng e ngu ga nga yang gaw nau nmu ga ai num sha yen re majaw gaw shan lahkawng mung loimi gaw mau ai. Raitim num sha lahkawng gaw jau jau rim rim re ten shan sa mari jang gaw "Aw gat mari sa ai ni rai nga" ngu na shan lahkawng gaw shan dut jaw dat ai da. Gumhpraw ni mung la na shanhte gumhpraw gaw dai shanhte gumhpraw bang ai sutdek kaw mung bang rai na shanhte dai hku na gat dut le nga na nhtoi mung san wa shaloi kaga masha ni bai gat mari sa wa dai shan ni sa mari na sa wa ai shaloi she shanhte dut dat ya ai gumhpraw dai gumhpraw sutdek kaw bang da ai gumhpraw ni hpe shanhte gumhpraw re ngu na la da ai dai num kasha lahkawng mung gat mari na wa mat sai. Hpang nhtoi htoi wa ai hte masha ni mung shan bai sa mari nga sa wa shaloi she dai sutdek kaw bang da ai gumhpraw hpe shan nau mari ai ni hpe gumhpraw bai nhtang jaw ra ai re majaw shanhte jaw dat ai gumhpraw hte bai shanhte bai ra nhtang jaw ra ai gumhpraw shaw dat na ngu na dai mi bang da ai gumhpraw sutdek hpe yu dat ai shaloi dai ni wa jahpawt jau jau jaw da ai rai yang gaw gumhpraw raitim shanhte sutdek bai hpaw yu dat ai shaloi gaw gumhpraw nre sha nra tawng ni byin taw na shanhte kajawng she kajawng hkrit she hkrit "Ya ndai gaw kaning re wa rai wa sata" ngu na shanhte grai hkrit mat ai. Raitim shanhte atsawm bai myit sawn yu na yawng masha kaba ni bai tsun wa dai makau kaw moi gaw lupwa kawng re majaw lupwa kaw na nhkru nshawp ai ni nat ni hpa ni kaning re mung mai byin na ding rai na num kasha zawn re hkrang shanhte shala na hkrang shapraw na shanhte ding rai na shan sa mari ai kaw shanhte jaw da ai gaw gumhpraw nre ai sha nra tawng ni byin ai majaw hpang kaw na dai la sha lahkawng gaw galoi mung myi nmu ai shaloi ten dai kaw gat nsa dut mat ai da. Grai hkrit mat ai da ya daini du hkra dai shara dai kaw ya daini masha law law rai wa tim dai lam byin wa ai hpe ya masha law law naw tsun kajai taw nga ai lam nga ai hpe ngai tsun dan mayu ai re.

Sources

ID
tca9d8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0204

Extended Data

ID
KK1-0204
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. He only hunted big animals. His name was Chyaukang wa Muk Hkyu. He lived at the mountain called Kasen Mountain which lies between Hpakant and Ta Mahkan (village). Much iron can be found on that mountain. Burmese people know it as Hpaya-taung. Chyaukang wa Muk Hkyu lived there. He was faithful and kept his word. He decided, "Today, I will hunt only female animals." Then, he didn't shoot male animals, although he saw a lot. When he said, "I will hunt only male animals today," he really didn't shoot any female animals. He kept his word. The villagers admired him so much. One day, he felt thirsty. At that time, he saw three monks who came to Tan Mahkan village on foot. He told them, "Respected monks, I am really thirsty. When you arrive at Hpakant, can you please tell Uru Hka (river) that I am really thirsty? Take this leaf and throw it into the river. After you have told as I said, put this leaf into the river. Then, the river will flow through the place where I live." The eldest monk didn't believe him. But the other two monks said, "Since we have already taken the leaf, let's do as he said. It doesn't matter whether it is true or not." The monks said, "Uru Hka, the hunter told you to flow through the place where he lived," and put the leaf into it. As soon as the leaf went in, the river flew up to the mountain where the hunter lived. Surprisingly, the river flew up to the mountain. There is a big stream flowing at the mountain from Uru Hka river till today. In the rainy season, there flows some water in that stream. Till today, there is a big stream there. Since we have the evidence, we believe that event is true. So, I am just sharing what I know. Thank you very much. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ndai jaugawng ndai shan hkrai gap sha ai jaugawng kaba langai mi nga ai da. Ndai jaugawng kaba wa a amying gaw chyaukang wa Muk Hkyu ngu ai wa re da. Ndai wa gaw kasen bum ngu ai kaw nga ai ndai Seng Tawng Hpakant hte e Ta Mahkan lapran na ndai hpri bum rai nga ai. Kasen bum ngu ai Jinghpaw hku gaw kasen bum ngu ai ya Myen ni gaw hpaya-taung nga nga ma ai. E ndai chyaukang la Muk Hkyu kaba wa nga ai bum kaba langai mi re. Ndai wa gaw shan hkrai gap sha ai. Shi gaw ndai gadi-thitsar ndai ga sadi grai dung ai jaugawng kaba langai mi re da. Shi gaw "Daini gaw shan nga kanu sha gap na ayi gap na" nga jang ala kade hkrum timung shi ala hpe n-gap ai. Ayi hpe sha gap ai. "Daini gaw ngai ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap na" nga shani ayi kade mu timung shi ayi hpe n-gap sai ala hpe sha gap ai. E dai hku nna shi ga sadi grai dung nna shi jaugawng kaba hku nna nga ai. Shi gaw hpara lawng langai daram hku pyi byin mat wa ai ga rai nga. E dai shaloi shi gaw shan gaw gap tawn da sai. Shan gap tawn da rai yang she hka nnga ai dai kaw kawng re majaw hpri bum re majaw hka nnga ai. Dai majaw le Ta Mahkan na lung wa ai dai ten Buddha marai masum lung wa ai hpungki marai masum ndai ko-yin lahkawng rai na hpungki ma kaba ma rai na lung wa ai. Dai shaloi shi gaw "E hpungki ni e ngai hka grai lu mayu ai le nanhte du wa jang Hpakant de du wa jang uru hka hpe e "Wo mok-su gyi jaugawng la wa hka grai ngat nga ai grai lu mayu ai hka grai ra ai ngu na wa tsun ya rit maw ndai namlap langai mi la hkrat wa mu. Ndai namlap hpe e uru hka kaw du jang ngai tsun ai sha tsun dat nna hka kaw ndai namlap bang dat ya marit shaloi hka ngai kaw du na re" ngu na tsun ai. Tsun dat yang gaw hpungki kaba wa gaw nau nkam ai da. Ndai ko-yin ma kasha lahkawng gaw "E kalang mi jaw dat sai gaw tsun ya ga. Hpami raitim mung byin na nbyin na tim bang gaw bang dat yu ga" ngu na "Htaw muk-soe gyi hka grai ngat ai da uru hka e lung wa na da" ngu na dai namlap hpe bang dat ya ai da. Kaja wa bang dat ya ai shaloi e hkrak nan shi shan gap da ai kaw na hka di uru hka nhtang hku bum de lwi lung mat wa ai. Lung mat wa na dai muk-soe gyi jaugawng chyaukang la Muk Hkyu wa kaw e shi ra ai shara kaw nan du hkra hka dai lung wa ai da. Dai masat dingsat gaw ya daini du hkra hka myawng tsawmra mi lagyawk kaba mi le uru hka kaw na shi nga ai dai bum kaw di rai na du taw nga ai. Ya du hkra hka ma nlwi ai lanam ta kachyi chyi sha lwi ai ya raitim masat dingsat hku nna dai hku dingyang myawng kaba langai mi nga taw ai. Ndai labau ni ndai hkrak nan mu mada ai re majaw gaw ndai maumwi ni ma hkrak nan teng na re ngu na hkap la ai re. Dai majaw Sara hpe ma ndai hte chye ai hte mi garan kachyan tsun ai ga rai sai. Grai chyeju kaba sai.

Sources

ID
tca9a8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0134

Extended Data

ID
KK1-0134
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-12
End Date
2016-12-12

Description

Translation (Tu Hkawng) The story that I am going to tell is the beginning of the story of the flute, which we are using now. The beginning of the story of the instrumental flute was begun by a man who was known as "a Hpaushwi man", who lived in a small village and is from the Hpaushwi family. We (Kachin) people did not get married to someone who practiced black art, and there was a very beautiful young lady. Also, she was a very dedicated person, and her black art was very powerful too. A Hpaushwi man wanted to marry her, but the family did not agree with him as the lady (witch) had a powerful black art. However, the two of them became lovers as the lady bewitched him to come to her once he remembered her. As such, once he awoke, he was always in her house. After a long period, they got a baby together. Then, they had a baby; the man lived with his girlfriend at her house. Thus, the young man's family had an abundance of him from the family members. His brothers also abhor him, and they neither visit his house nor allow him to visit their houses. As a result, he only had to live with his girlfriend and her family, but one day, his very beautiful girlfriend passed away and left one child behind. After his wife died, he could not go back to his mom and his siblings' houses. So, he was very depressed, and he felt that he wanted to cry out loud. As the reason, he went to the jungle to mourn as he lived quite near his mom's house. He arrived at the jungle; he played Jew's harp and tried to comfort himself from mourning. Even though he played the Jew's harp, he still was not satisfied, so he played the flute to sentimentalize. After that, he felt really good while he was playing the flute. His wife is a "Zaiwa'' (sub-ethnic of Kachin), her name is ''Roi Tsai," He said, "Hey, Roi Zaw, Roi Zai..." he played the flute very beautifully. Then, he always went to the jungle and sat on the empty scree and played the flute. Normally, he played the flute and cried in mourning of his loss. In ancient times, many people believed in animism, and so a group of women came to the jungle to prepare for cooking alcohol; they heard about the music a few times in the past. However, they did not seem to respond. One day, the young man (husband) was crying loudly; he said, "My wife... my wife...Roi Zaw e..." After his crying voice was quiet, the flute was played loudly and beautifully. The three women said, "Ohh... it is a ghost... it sings like the ghost is speaking or a human being?" They came to the jungle to collect wild yam leaves, which they could not eat, but its leaves used to pack the rice to make rice alcohol, and they approached the source of the song and snaked out; they saw a handsome man, Hpaushwi was playing the flute. Subsequently, they thought, "If we approached him whether he might be angry or not," but they said "E... he might not be angry to us, he was moaning as he lost his wife," after that, they called him, "Hey... Hpaushwi," then he was very shocked. Then, they said, "The flute song that you play is very sweet." As he had never played the flute in the village. He only played the flute in the jungle to comfort him from the mourning, after the three women heard and they spread the news and said that, "He knows how to play the flute beautifully," then some of the children from the village came to him and asked him to teach how to play the flute. After a while, one or two young men from the village learned how to play it, and then they wanted to attend school. And, the young men started attending Nam Hka school, and the school headmaster was Tr. Marip La. The Hpaushwi man's son was one of the students from the school, and he played the flute very beautifully. Some of the students also knew to play the flute basically, but they were not as good as the son of Hpaushwi as he could play the flute very well. The son of Hpaushwi was attending the school and played the flute every time, and when the headmaster listened, it was very sweet. The headmaster was an expert in music. In the past, the music was not the same as today, they used to do, re, mi, fa. Then, the headmaster instructed him to play and practice the keys, and the headmaster wrote the note and asked him to play again. After they practiced with the notes several times slowly, the flute players group was formed. Also, he taught the female students how to sing the song with notes while he was instructing the flute players to play the song with the same notes. When they were singing and playing the song together, it was very pleasant. After that, they were conducting concerts, and they also played and entertained for the wedding ceremony. The music was really amusing. So, some people from the wedding ceremony followed them till a bit far away to listen to the song as their music was very nice. The group travelled around and played the flute sweetly, since then, the instrumental of the name "flute" and to form the flute player group, and they had collected deerskin once the hunter caught the deers. In the past, they did not have to buy the skins and they only needed to ask for them. Also, they collected the cowskin once people killed them for meat and made drums soundly like "Dukduk...Dakdak..." They pounded the skins very thinly, and then the flute player group was formed. The story of the flute began after a Hpushwi man played it to comfort himself from the loss of his wife. Therefore, if you do not want to suffer in the bedevil, you must marry someone your parents acquiesce to. This is the history of the flute. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai ya anhte dum nga ai moi ningnan byin wa ai maumwi sumpyi madum sumpyi maumwi. Ndai madum sumpyi maumwi byin wa ai ndai gaw da hpaushwi wa ngu ai wa mare langai mi kaw na hpaushwi ngu ai dinghku kaw na wa she la sha la sha hte hto anhte jinghpaw ni gaw hpyi lu ai zawn re ni nla ai le sagaw nna dai zawn re nla ai dai she dai num dai gaw grai tsawm ai da. Kyet mung grai kyet rai na hpyi mung grai ja ai da. Dai shabrang wa hpaushwi wa gaw dai wa gaw e dai numdai gaw aw dai numsha dai wa she hpyi grai ja nna kanu ni gaw hkum la ngu myit nhkrum ai da. Raitim mung shan 2 gaw (yizar)byin ai re nga shi na hpyi hte she dai la kasha hpe she myit dum dat jang sa mayu na myit rawng mat. Shi dum wa yang dai nta kaw du taw taw re da. Dan re she hpang e gaw aw kasha she lu wa masai da. Dai zawn re na shan la wa madaw dai nta kaw sa rawng mat. Re jang kanu ni mung kasha jahpan (sayin) kaw nbang sai. Kahpu ni mung kanau ngu jahpan nbang shi nta mung nsa ndai nta de mung n shang shangun re jang gaw aw shi gaw dai hku dai nta kaw nna num ni hte dai nta ni hte sha dai hku di nga re she ma 1 sha naw lu yang she num dai jan wa grai tsawm ai wa si mat sai da yaw. Re kanu si mat jang dai madu jang si mat jang kanu ni hpang de mung wa yang mung nmai kahpu ni kaw nmai sa kana ni kaw mung nmai sa re jang gaw shi gaw grai myit kaji nna she e hkrap tim ah ja wa hkrap garu hkrap na zawn ngu ai da. Dai majaw dai mare kaw gaw kanu ni hte mung loi mi ni ai hku rai nga nkoi hkrap re jang she hto nam de sa myi gaw pau ni dum nna ndai soi nga ai yawn nga ai dai hpe shalan ai. Re timmung pau dum yang wa (ar n ya) ai le n gun nlu dum re jang she dai zawn re sumhpyi wawt sai da sumpyi wawt wawt yang she n dai dum yang wa grai pyaw ai. Zi rai nga ai, zai wa shi na madu jan gaw roi tsai ngu ai re da roi zaw roi tsai e roi zaw roi tsai e grai pyaw hkra di na oh nam hto nam de sa nna lungbra dai lungbra ah krin re lungbra ntsa e sa dum dum re da. Sa dum nna sa hkrap dum hkrap nna shi gaw dai kaw sa yawn taw nga hto makau, makau de gaw nat jaw prat moi prat le i nat jaw prat re nga hto makau hku gaw tsa shadu na ngu na sa ai nu num ni shawng de kalang lang mung na ga ma ai da. Re timmung dai ni gaw hpa baw ngoi ai kun ngu (ah yay) nla re she lani mi gaw shi gaw ah gying jahtau hkrap ai hku rai re nga (ngai nu e ngai nu e roi zaw e ) roi tsai e ngu na hkrap nga ai da. Dai hkrap ai zim jang she sumpyi wa grai pyaw ai wa ah ja ja wa dum taw nga ai da. Re jang i i nat wa kun ga shaga ai zawn gaw nga nat wa i masha wa i ngu shanhte masha marai 3 re da tsa shadu na matu dai nai zawn zawn nahtam le sha gaw nmai lang gaw mai re tsa htun na matu da dai sa htat na ngu na sa re yang she shanhte gaw hto makau de htat she lagu yu yang wa she grai tsawm ai hpaushwi wa she dum taw nga ai da e. Re jang she shanhte gaw ah yi i anhte sa yang gaw pawt wa na kun ngu myit ai da raitim mung e shang gaw npawt a shi yawn ai she re madu jan si nna yawn hkawm ai rai nga ai ngu re na she shanhte gaw e hpaushwi ngu yang kajawng bai kajawng na she i nang dum ai sumpyi grai pyaw ai le. Mare kaw gaw n dum ai hku rai nga. Dai de she sa dum, dai de sha sa dum shi gaw yawn sa shabran ai le dai de sa dum re dai num 3 na wa ai kaw na she i shi le sumpyi grai pyaw hkra chye dum ai le chye dum ai le ngu jang mare kaw na mani gaw ngai hpe ma sharin ya, ngai hpe ma sharin ya nga dum dum re kaw na she dai dum dum re na ya sumpyi ni dai mare kaw na 1, 2 shabrang ni chye dum wa re kaw she hpang e gaw dai ni wa jawng lung mayu wa ai da. Jawng lung she jawng de hto nam hka ngu ai jawng nam hka ngu ai jawng up shara marip la ngu ai wa re da. Dai she shi gaw dai shi dai mare kaw na, dai mare kaw na dai hpaushwi wa na kasha wa she sumpyi wa grai pyaw hkra chye dum ai da yaw. Dum timmung hto kaga ni gaw dai ram nkung kyang na rai nga dum ai gaw loi loi gaw chye dum wa masai da, raitim dai hpaushwi wa na kasha gaw grai pyaw hkra chye dum ai da. Dai kaw jawng sa lung na dai hku dum dum re jang dai up sara wa madat yang mung grai pyaw ai da. Grai pyaw jang she jawng up sara wa gaw music grai chye ai da. Re jang she dai prat gaw ya na music nre le i do re mi fa le i dai she shi hpe dum shangun nna she dum nna bai hkring nna shi dum ai hte kaw note bang note bang di na she bai dum shangun note bai bang dai do re mi fa bang bai dum shangun bai bang re kaw na she loi loi loi dai hku shaman shaman re jang sumpyi hpung ngu tai na matu she dai dum re yang she shi dai hku bai dum jawng num ni hpe mung dai hku bai mahkawn sharin ya ndai note hte hkan nna sumpyi nsen hpe note bang nna bai mahkawn re mahkawn ai hte sumpyi dum shangun ai hte re yang kaja pyaw da. Dai kaw na gaw shanhte gaw ndai jawng ma ni jawng dat yang dum shapyaw hto num hkungran ai hkan sa dum shapyaw ya a..grai pyaw grai pyaw rai na sa dum ai num hkungran ai poi nga ai kaw sa dum ya ai shaga nna sa dum ya ai kaw na ni num ni pyi naw grai tsan hkra hkan sa ai da. Dan re hkan sa nna grai pyaw hkra grai dum re majaw ya ndai sumpyi ngu ai dai jahtuk ai gaw dai sumpyi hpung ngu tai wa na matu ndai shan nga chyahkyi ndai (tamin) nga baw le dai baw lu gap jang ah hpyi dai hpyi la moi gaw nmari ra ia gaw hpyi la dumsu sat sha jang dumsu hpyi hpyi la di nna she chying galaw shangun ai le chying galaw dukduk dakdak ngu galaw ai dai baw galaw ai dai hpe she dai hku galaw na ah hpa sha galaw nna she woi galaw nna sumpyi hpung byin wa ai da. Dai sumhpyi, sumpyi hpung byin wa ai sumhpyi dum ai dai gaw hpaushwi wa a madu jan si ai majaw yawn, yawn shawai sumhpyi dai re majaw gaw dai hku re nna e jam jau nhkrum na matu gaw kanu kawa hte myit hkrum nna ah tsawm sha la ra ai i e dai labau rai nga ngut sai.

Sources

ID
tca949
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0034

Extended Data

ID
KK1-0034
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca88c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsXY

Extended Data

ID
AC3-SegmentsXY
Languages
Chinese, Yue - yue, Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-5.656235
Longitude
143.7895
Start Date
1997-10-22
End Date
1997-10-22

Description

38 | T14 Jones Yama | T15 Theresia Tepen || A: Yones Yama | Kepe & Alune | Wapenmanda |1986 | 22/18/97 | male | 50 years | Kepe | night || B: Theresia Tepen | Kii and Kala |Amala |1989 | 23/10/97 | Female | 60 yias | kala | 1st family | day Side A: Man telling about when he was a small boy, tribal fight with another tribe, he sheltered with his mother away from the village. Experienced unpleasant times, hearing about the slaughter of his tribesmen Side B: Woman telling about cruel punishment from her parents for now doing household jobs, looking after pigs etc. Happy to get married and get away from them. Description per labels on Side A&B tapes by speakers Yone and Theresia in clans of Kala, Kai of Wabag District and Kepe, Alune of Wapenamanda District, Enga Province. General conversations in Enga (enq) language in various story telling in life experiences from tribal fighting, experiences and challenges within family and marriage. (Steven Gagau, September 2018)

Sources

ID
tca1bc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DWU/38T14T15

Extended Data

ID
DWU-38T14T15
Languages
Enga - enq
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
David Lloyd
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-5.499785
Longitude
143.67
Start Date
1997-10-29
End Date
1997-10-29

Description

Insert (Side A): Carthrine Nete 6th the family 21st/10/97 Kii & Kala Amab 1989 Female Toremanda 55 yias Night Insert (Side B): Barabara Anton 3rd in the family 29/10/97 Kii & Kala Saii 1992 Female Sangunap 35 yias Day Description per labels on Side A&B tapes by speakers Cathrine and Barbara in clans of Kala and Kai in the Sari area of Wabag District, Enga Province. General conversations in Enga (enq) and refer to community and family life and experiences with various storytelling. (Steven Gagau, September 2018)

Sources

ID
tca1bb
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DWU/37T12T13

Extended Data

ID
DWU-37T12T13
Languages
Enga - enq
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
David Lloyd
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
1982-09-01
End Date
1982-09-01

Description

Text on cassette cover: Helambu Texts 6 ; Copied 88 ; [Side A] Mããgu, Sept. 82 ; 0-20 Song for a friend ; (texts 9) ; 20-35 Rapten plays ʈahmŋyen (dances) ; 35-45 Settling a quarrel ; 45-55 Kaŋri karpe Khawa + tsher-lu ; 55-59 Mundharmonikalied ; 59-end Ani ʈiki's sister + Ani Tiki in India ; [Side B] Tarke-6 yand+Norpu-Kaŋ, Okt 82 ; 0-15 Serpu serki tihŋla + introduction ; 15-30 naahra + ŋyuŋne ; 30-37 ŋyuŋnegi tehnda ; (texts 10) ; 37-45 nomsaŋ taŋgegi lu ; 45-50 mahni-bwom ; 50-52 Discussing songs ; 52-end tohrtɕe-ʈohlma's solo. Side A: 1 Song (women), 1 instrumental piece. Conversation. Side B: Mens group song with instrument, womens group song, 2 solo female songs. All interspersed with conversation.

Sources

ID
tc9b61
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/014

Extended Data

ID
AH1-014
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.45
Longitude
86.1675
Start Date
2009-12-02
End Date
2009-12-02

Description

100 word Swadesh list and list of directions. 70 year old female originally from Toljung, now lives in lower, non-Yolmo village. Mother of Prithi Lama.; All audio recordings created using Zoom H4n audio recorder with internal mic (.wav format 44.1 kHz, 16-bit stereo).

Sources

ID
tc81f5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LG1/09120201

Extended Data

ID
LG1-09120201
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Lauren Gawne
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on cassette cover: Texts 5 Helambu-Sherpa ; Copied 88 ; [Side A] Texts 5 ; -10 life after death ; -30 (7) Rhektɕyuŋs story ; -38 ibi's advice ; -50 about marriage cust. Songs for Pam + Mary + D. Ky. ; -52 Two songs of Dawa Senam [last 3 listed together as "texts 6"] ; -tɕhyaŋ-lu ; - tsher-lu (aba ɕyorkyo) [last two grouped and marked in grey lead as "not so good"] ; [Side B] (Texts 8) ; 0- Interviewing a Pombo ; 22- Aɕ. Kantsa report ; 32- ʈoma yaayaa tɕii ŋyii sum ; 40- yaa ɕibe kyeesaŋ (ŋari yaptɕen) (aba) tɕheela ɖo ; 45- Buddhism defended ; full. Side A: Conversations, Song female group, 1 male solo song. Side B: AH interviews male (Pompo - sharman) conversations.

Sources

ID
tc9b60
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/013

Extended Data

ID
AH1-013
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on cassette cover: H-Sh Conv. Drills no 5 ; copied 88 ; contents see drills file, drills number 76-79 80-92a. [an unidentifiable word after this - ?voll] Side A: H-Sh Conv Drills no 5 (76-79) Side B: Drills 5 (80-92a) Same female speaker as AH1-002 - AH1-006 on drills 76-88, male from AH1-001 from 88-92 (starts around 20:48 on side 2). Drills introduced in English by number. Side A: Drill 76 (again from AH1-005)-80. Side B: 80 (continued)-88 (female) 88-92 (male)

Sources

ID
tc9b59
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/006

Extended Data

ID
AH1-006
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on cassette cover: H-Sh Conv. Drills no 4 ; copied 88 ; contents see file, drills number 61-75. Side A: H-Sh Conv Drills 4 Side B: H-Sh Conv Drills 4 Same female speaker as AH1-002 - AH1-006. Drills introduced in English by number. Side A: 61-66 Side B: 66-76

Sources

ID
tc9b58
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/005

Extended Data

ID
AH1-005
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on cassette cover: H-Sh Conv. Drills no 3 ; copied 88 ; contents see file, drills number 40-51 52-60. Side A: H-Sh Conv Drills No 3 Same female speaker as AH1-002 - AH1-006. Drills introduced in English by number. Side A: Drill 40 (continued from AH1-003) - 51 some kind of squeak and engine sound, as well as echo. Side b: Drill 51-60

Sources

ID
tc9b57
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/004

Extended Data

ID
AH1-004
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Start Date
1986-02-01
End Date
1986-02-01

Description

Side A -- Duration: 3 mins 1 sec. Title/First Line: Ni Rogoca Noda Lewe Ni Lotu. Genre: Polotu. Voice: F7+M3. Instruments: None. Comments: None. -- Duration: 2 mins 17 secs. Title/First Line: Moce Koto Na Tui Ko Solomoni. Genre: Polotu. Voice: F7+M3. Instruments: None. Comments: None. -- Duration: 9 mins 50 secs. Title/First Line: Me'e Malumu. Genre: Meke Wau. Voice: Mfgp. Instruments: Lali Hand Clapping. Comments: This item consists of two distinct sections with a break between them; the first is the prelude to the dance and the second the singing for the dance proper. -- Side B -- Duration:16 mins 26 secs. Title/First Line: Me'e Malumu. Genre: Meke Wau (Club Dance). Voice: Mfgp. Instruments: Lali, Hand Clapping. Comments: A second recording of this piece with the dance movements (see tape 9.3). Use of limiter in Matana section. Towards the end of item, batteries went flat (speed and pitch increase). -- Duration: 1 min 2 secs. Title/First Line: Ivi Teitei. Genre: Ciqo Moli. Voice: Fgp. Instruments: None. Comments: Chant accompanying citrus fruit juggling. One main female singer. -- Duration: 33 secs. Title/First Line: Benau. Genre: Ciqo Moli. Voice: Mfgp. Instruments: None. Comments: Chant to accompany citrus fruit with one hand. One female singer. Item recorded twice. -- Duration: 19 secs. Title/First Line: Benau. Genre: Ciqo Moli. Voice: Mfgp. Instruments: None. Comments: Chant to accompany citrus fruit with one hand. One female singer. Item recorded twice.; Item contains instrumental music.

Sources

ID
tc77a5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DG4/F860910

Extended Data

ID
DG4-F860910
Languages
Fijian - fij
Countries
Fiji - FJ
Publisher
David Goldsworthy
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-9.4647
Longitude
147.193
Start Date
1972-01-01
End Date
1972-01-01

Description

Side 1 -- Copies of ABC Welfare Programmes 'Lets Talk it Over' (0r 'Yumi Toktok Long En'). Each prog. is approx 10 mins. -- 11 Programmes. Nos 5,7,9,10 with female interviewer. -- [3.75 ips; full track.] 90 mins -- Side 2 -- Pidgin Tapes from ABC - Papua New Guinea. Port Moresby -- Welfare Programme: 'Lets Talk it Over' 'Yumi Toktok Long En' -- Speed 3.75 ips -- Tape 1 Not for General Release or Broadcast (Date approximate, inferred from others in this series (TD1-P###)

Sources

ID
tc8fab
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P146

Extended Data

ID
TD1-P146
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Tom Dutton
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
50.55
Longitude
10.45
Start Date
2016-01-09
End Date
2016-01-09

Description

filmed indoors, two females (friends) in their 40s/50s, from Berlin, parts 1, 2, 3 and 4 of the task Note: The original .mov provided by depositor did not have audio. The accompanying external audio track has been added to the video and uploaded to this item with "_edited" added to the file names.

Sources

ID
tc8e23
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/SocCog/deu02

Extended Data

ID
SocCog-deu02
Languages
German, Standard - deu
Countries
Germany - DE
Publisher
Andrea C. Schalley
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.633
Longitude
96.0455
Start Date
2006-02-28
End Date
2006-02-28

Description

SDM08-2006-001;2'26';Primary Text;23/11/2005;Ing Thong;Manje La;Amiyo (Ningda Tang);Singpho;Word List (Matisoff CALMSEA 1-7);; -- SDM08-2006-002;0'40';Primary Text;23/11/2005;Ing Thong;Manje La;Amiyo (Ningda Tang);Singpho;Tones - comparison of 'child' and 'stomach' and 'diarrhoea';; -- SDM08-2006-003;3'16';Primary Text;23/11/2005;Ing Thong;Manje La;Amiyo (Ningda Tang);Singpho;The five vowel sounds of Singpho;; -- SDM08-2006-004;0'57';Primary Text;23/11/2005;Ing Thong;Manje La;Amiyo (Ningda Tang);Singpho;Tonal variation;; -- SDM08-2006-005;1'44';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Vowel sounds;; -- SDM08-2006-006;3'53';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;waa words;; -- SDM08-2006-007;3'12';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;saa words;; -- SDM08-2006-008;19'13';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'world' to 'dew';; -- SDM08-2006-009;2'05';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'air' to 'snow';; -- SDM08-2006-010;18'52';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'hail' to 'old woman';; -- SDM08-2006-011;1'14';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'valley';; -- SDM08-2006-012;2'33';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'grandson' to 'father's brother';; -- SDM08-2006-013;13'49';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'father's brother' to 'calf';; -- SDM08-2006-014;10'03';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'sheep' to 'tiger';; -- SDM08-2006-015;16'29';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'mouse' to 'lizard';; -- SDM08-2006-016;2'24';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'lizard' to 'turtle';; -- SDM08-2006-017;7'22';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'body' to 'brain';; -- SDM08-2006-018;6'39';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'body' to 'armpit' and 'ribs';; -- SDM08-2006-019;13'24';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list to the end of the body parts;; -- SDM08-2006-020;4'49';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;words relating to sex and genitalia;; -- SDM08-2006-021;5'59';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;the names of the fingers and of measurements;(photo of notes to follow); -- SDM08-2006-022;15'39';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;names of trees;(photo of notes to follow); -- SDM08-2006-023;0'57';Primary Text;25/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;discussion about the word 'mungkang ga';; -- SDM08-2006-024;0'54';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Five tones;; -- SDM08-2006-025;29'23';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'breathe' to 'lazy';; -- SDM08-2006-026;3'44';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'lazy' to 'food';; -- SDM08-2006-027;26'39';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'food' to 'thin (lean)';; -- SDM08-2006-028;3'18';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'salt' to 'egg';; -- SDM08-2006-029;19'02';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'egg yolk' to 'door';; -- SDM08-2006-030;14'30';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'door' to 'hoe';; -- SDM08-2006-031;8'31';Primary Text;26/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'broom' to 'papaya';; -- SDM08-2006-032;2'55';Primary Text;27/11/2005;N Them;Nawng Hpawng Singpho and Gumgi Gumhtoi Singpho;Ga/dung Laseng Singpho;Singpho;Singpho Tea;SDM08-2006-032.doc; -- SDM08-2006-033;1'32';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Plants, especially food plants;; -- SDM08-2006-034;7'24';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Plants, especially food plants;; -- SDM08-2006-035;1'24';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Plants, especially food plants;; -- SDM08-2006-036;15'08';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Plants, especially food plants;; -- SDM08-2006-037;3'40';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Flowers;; -- SDM08-2006-038;3'12';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Flowers;; -- SDM08-2006-039;6'04';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Weaving words;; -- SDM08-2006-040;0'22';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Weaving words;; -- SDM08-2006-041;10'08';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'make' to 'cut';; -- SDM08-2006-042;17'44';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'cut' to 'carpenter';; -- SDM08-2006-043;14'00';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'pierce' to 'paint';; -- SDM08-2006-044;4'53';Primary Text;27/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'turn over' to 'drip';; -- SDM08-2006-045;1'16';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'drip' to 'throw away';; -- SDM08-2006-046;0'40';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'throw away';; -- SDM08-2006-047;18'12';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'throw away' to 'go out';; -- SDM08-2006-048;20'29';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'come' to 'port';; -- SDM08-2006-049;25'26';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'port' / 'have' to 'market';; -- SDM08-2006-050;3'45';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'shop' to 'weigh';; -- SDM08-2006-051;10'16';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'after' to 'join';; -- SDM08-2006-052;12'16';Primary Text;28/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'separate' to 'big' (end p.6);; -- SDM08-2006-053;3'38';Primary Text;28/11/2005;N Them;Ja Roi Ga/dung;-;Singpho;About the birth order names of children and about basket weaving with rattan ;SDM08-2006-053.doc; -- SDM08-2006-054;2'09';Primary Text;28/11/2005;N Them;Ga/dung Gam, Tang Gun;Capa Ko;Singpho;The words for 'head' and 'share' and 'gong';; -- SDM08-2006-055;1'05';Primary Text;29/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);;Singpho;Introduction;; -- SDM08-2006-056;1'24';Primary Text;29/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);;Singpho;The Buddha and the Naga;SDM08-2006-056.doc; -- SDM08-2006-057;1'10';Primary Text;29/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);;Singpho;House construction I;SDM08-2006-057.doc; -- SDM08-2006-058;2'35';Primary Text;29/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);;Singpho;House construction II;SDM08-2006-058.doc; -- SDM08-2006-059;3'01';Primary Text;29/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);;Singpho;Procedures to establish the correct location for constructing a house;SDM08-2006-059.doc; -- SDM08-2006-060;21'06';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'little' to the end of the high numbers;; -- SDM08-2006-061;11'54';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'count' to 'end';; -- SDM08-2006-062;12'22';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'end' to 'days of the week';; -- SDM08-2006-063;3'56';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'Sunday' to 'season';; -- SDM08-2006-064;14'46';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'smell' to 'colours';; -- SDM08-2006-065;7'38';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'touch' to 'wet';; -- SDM08-2006-066;8'37';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'dry' to Minimal pairs with /phun' ('embrace');; -- SDM08-2006-067;1'50';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'pain' to 'feel pity';; -- SDM08-2006-068;7'22';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'cry' to 'bad';; -- SDM08-2006-069;4'41';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'correct' to 'mind';; -- SDM08-2006-070;18'06';Primary Text;29/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'mind' to 'what';; -- SDM08-2006-071;3'01';Primary Text;30/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);Gaju Yawng (Dibya);Singpho;Names of the times of day;SDM08-2006-071.doc; -- SDM08-2006-072;3'54';Primary Text;30/11/2005;N Them;Gumhtoi Gumgi (Gumgi Gam);Gaju Yawng (Dibya);Singpho;Names of the months;SDM08-2006-072.doc; -- SDM08-2006-073;18'14';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'when' to 'call';; -- SDM08-2006-074;15'25';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'announce' to 'slave';; -- SDM08-2006-075;24'27';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list p9 'servant' to 'hunt';; -- SDM08-2006-076;18'18';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;ICDS list 'ambush' then 'hunter' to 'omen';; -- SDM08-2006-077;7'59';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Fish names;; -- SDM08-2006-078;1'32';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Words for Vegetable Production I;; -- SDM08-2006-079;3'23';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Words for Vegetable Production II;; -- SDM08-2006-080;0'25';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Discussion about lam;; -- SDM08-2006-081;4'32';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Other words, 'blacksmith' &c.;; -- SDM08-2006-082;4'52';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Tree Supplement;; -- SDM08-2006-083;11'25';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Miscellaneous terms ' to /lasai1/;; -- SDM08-2006-084;23'23';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Miscellaneous terms;; -- SDM08-2006-085;7'19';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Miscellaneous terms;; -- SDM08-2006-086;2'17';Primary Text;30/11/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Discussion about /bong/ and /bawng/;; -- SDM08-2006-087;19'07';Primary Text;1/12/2005;N Them;Ng Khum Nawng Gumgi;Gumhtoi, Ga/ju Ko;Singpho;History of N Them village;SDM08-2006-087.doc; -- SDM08-2006-088;2'35';Primary Text;2/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Word list - additional items p.19;; -- SDM08-2006-089;4'03';Primary Text;2/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Word List - Snakes;; -- SDM08-2006-090;10'18';Primary Text;2/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Word List - Parts of the house;; -- SDM08-2006-091;6'24';Primary Text;2/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Word List - Additional animals;; -- SDM08-2006-092;0'37';Primary Text;2/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Words about girls;; -- SDM08-2006-093;0'59';Primary Text;2/12/2005;N Them;Ja Awn Kaw (Ga/ja Kaw Ja Awn) (Mhpang Gumgai);Thu Mung1 Gam Tung Yang (name is name-birth order-title);Singpho;Her family;She is known as M Phang1 Gum Gai because her husband was M Phang Gam. She takes his title; however her father was G% Ja?2 La?.; -- SDM08-2006-094;1'23';Primary Text;2/12/2005;N Them;Ja Awn Kaw (Ga/ja Kaw Ja Awn) (Mhpang Gumgai);CHK;Singpho;Rice pounding song;SDM08-2006-094.doc; -- SDM08-2006-095;0'47';Primary Text;2/12/2005;N Them;Ja Awn Kaw (Ga/ja Kaw Ja Awn) (Mhpang Gumgai);CHK;Singpho;Lullaby;; -- SDM08-2006-096;2'02';Primary Text;3/12/2005;N Them;Nghkum Nawng Gumgi;;Singpho;A Song;; -- SDM08-2006-097;0'37';Primary Text;3/12/2005;N Them;Nghkum Nawng Gumgi;;Singpho;About the song;; -- SDM08-2006-098;4'15';Primary Text;3/12/2005;N Them;Ga/ju Kaw;Nghkum Nawng Gumgi;Singpho;A Story;SDM08-2006-098.doc; -- SDM08-2006-099;1'05';Primary Text;3/12/2005;N Them;Nghkum Nawng Gumgi;;Singpho;Song;; -- SDM08-2006-100;4'11';Primary Text;4/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;Gumhtoi;Singpho;History of Kumchai;SDM08-2006-100.doc; -- SDM08-2006-101;19'05';Primary Text;4/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;Gumhtoi;Singpho;His journeys to Burma;SDM08-2006-101.doc; -- SDM08-2006-102;1'59';Primary Text;5/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;;Singpho;A little about spirit worship;; -- SDM08-2006-103;1'44';Primary Text;5/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;with family;Singpho;Bride's lament;SDM08-2006-103.doc; -- SDM08-2006-104;0'45';Primary Text;5/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;with family;Singpho;About the Bride's lament;; -- SDM08-2006-105;1'33';Primary Text;6/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;;Singpho;About augury;SDM08-2006-105.doc; -- SDM08-2006-106;4'09';Primary Text;6/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;;Singpho;About augury and praying to the Nat Gun;SDM08-2006-106.doc; -- SDM08-2006-107;5'24';Primary Text;6/12/2005;Kum Chai;Mbawn Nawng Chang;Kiyang La and others;Singpho;About augury;SDM08-2006-107.doc; -- SDM08-2006-108;3'44';Primary Text;6/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;-;Singpho;About elephants;SDM08-2006-108.doc; -- SDM08-2006-109;6'15';Primary Text;6/12/2005;Kum Chai;Kiyang La;-;Singpho;About the forest and forest animals;; -- SDM08-2006-110;1'36';Primary Text;7/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;-;Singpho;Place names I;SDM08-2006-110.doc; -- SDM08-2006-111;6'42';Primary Text;7/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;-;Singpho;Place names II;SDM08-2006-111.doc; -- SDM08-2006-112;1'44';Primary Text;7/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;-;Singpho;Meaning of Gaa Laa;; -- SDM08-2006-113;4'03';Primary Text;7/12/2005;Kotha;Ga/brang Gum Seng;Sam Htu (Sumpuyang Htu), Kiyang La;Singpho;History of Kotha;SDM08-2006-113.doc; -- SDM08-2006-114;0'56';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Awng San;-;Singpho;Use of 'cum';; -- SDM08-2006-115;2'25';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Jilii Gam;Awng San;Singpho;Marriage times;SDM08-2006-115.doc; -- SDM08-2006-116;1'51';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Jilii Gam;Awng San;Singpho;Traditional Singpho Rack;SDM08-2006-116.doc; -- SDM08-2006-117;0'31';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Jilii Gam;Awng San;Singpho;Traditional Singpho Rack;; -- SDM08-2006-118;5'31';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Mbawn Nawng Chang;Awng San;Singpho;Telling Awng San's fortune;; -- SDM08-2006-119;1'04';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Mbawn Nawng Chang;Awng San;Singpho;Telling Awng San's fortune;; -- SDM08-2006-120;5'02';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Mbawn Nawng Chang;Awng San;Singpho;Awng San's fortune;SDM08-2006-120.doc; -- SDM08-2006-121;1'07';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Mbawn Nawng Chang;Awng San;Singpho;Singpho birth records;; -- SDM08-2006-122;2'05';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;Awng San;Singpho;Meaning of Doaniya;; -- SDM08-2006-123;0'39';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;Awng San;Singpho;Origin of the word /wuu/;; -- SDM08-2006-124;0'25';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;Awng San;Singpho;The words for hunter;; -- SDM08-2006-125;1'38';Primary Text;8/12/2005;Kum Chai;Kiyang Jaw Nawng Seng;Awng San;Singpho;Measurements of rice;; -- SDM08-2006-126;1'48';Primary Text;9/12/2005;N Them;Manje La;Tang Gun;Singpho;Sayaw Goi Singpho Song;SDM08-2006-126.doc; -- SDM08-2006-127;2'48';Primary Text;9/12/2005;N Them;Manje La;Tang Gun;Singpho;Types of Singpho songs;SDM08-2006-127.doc; -- SDM08-2006-128;0'41';Primary Text;10/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Length contrast /cang/;; -- SDM08-2006-129;0'42';Primary Text;10/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Length contrast /ma/khon/;; -- SDM08-2006-130;1'02';Primary Text;10/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Length contrast /phen/;; -- SDM08-2006-131;4'09';Primary Text;11/12/2005;N Them;M Phang Gum Gai;-;Singpho;Sa/yaw Goi song;; -- SDM08-2006-132;12'00';Primary Text;11/12/2005;N Them;M Phang Gum Gai;-;Singpho;explanation of the Sa/yaw Goi song;; -- SDM08-2006-133;1'50';Primary Text;11/12/2005;N Them;M Phang Gum Gai;-;Singpho;The herbal (fermented) drink that I had;; -- SDM08-2006-134;2'59';Primary Text;13/12/2005;N Them;M Phang Gum Gai;Palash Nath;Singpho;Synopsis of SDM10-20061002PN-004;SDM08-2006-134.doc; -- SDM08-2006-135;10'42';Primary Text;13/12/2005;N Them;M Phang Gum Gai;Palash Nath;Singpho;Explanation of SDM08-20060803PN-004;; -- SDM08-2006-136;7'52';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Ideas for my speech at Shapawng Yawng Poi;; -- SDM08-2006-137;3'25';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;About uumaa gaa and the levels of mutual intelligibility;; -- SDM08-2006-138;2'18';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;'brave' and 'dog';; -- SDM08-2006-139;0'17';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Continued;; -- SDM08-2006-140;1'29';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Discussion of 'saa daa saa' 'to accompany';; -- SDM08-2006-141;0'12';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Continued;; -- SDM08-2006-142;0'09';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Continued;; -- SDM08-2006-143;5'27';Primary Text;15/12/2005;N Them;Manje La;-;Singpho;Classifiers;; -- SDM08-2006-144;1'42';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;About kinship and how Singphos establish kinship when meeting stranges;;low microphone -- SDM08-2006-145;1'02';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;How Singphos establish kinship;;low microphone -- SDM08-2006-146;1'37';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;About Ma/htum Ma/hta;;low microphone -- SDM08-2006-147;0'45';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;About the text SDM10-20061001PN-002 (13);;low microphone -- SDM08-2006-148;0'58';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;The words sa/kawng hpa in SDM10-20061001PN-002;;low microphone -- SDM08-2006-149;1'34';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;Pouring water in traditional Singpho religion hka sa/hkat. Discussion of SDM10-20061001PN-002;;low microphone -- SDM08-2006-150;0'55';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;About SDM10-20061001PN-002;;low microphone -- SDM08-2006-151;1'53';Primary Text;16/12/2005;N Them;Gumhtoi;his brother-in-law;Singpho;About the Crab Nat, and how it is good; relating to SDM10-20061001PN-002 ;; -- SDM08-2006-152;4'34';Primary Text;20/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;MN Singpho and Bisa Mungkhong gam and others;Singpho;about songs;SDM08-2006-152.doc; -- SDM08-2006-153;5'36';Primary Text;20/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;MN Singpho and Bisa Mungkhong gam and others;Singpho;about songs;SDM08-2006-153.doc ;complete from 1'00' to 4'43' -- SDM08-2006-154;6'29';Primary Text;20/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;MN Singpho and Bisa Mungkhong gam and others;Singpho;Explanation of SDM08-20040802-014 (39) ff;; -- SDM08-2006-155;5'34';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Mungkhong Gam and others;Singpho;Prayer and about the prayer;SDM08-2006-155.doc; -- SDM08-2006-156;1'58';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Mungkhong Gam and others;Singpho;About the old monk;; -- SDM08-2006-157;5'06';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Laja;Singpho;A rice pounding song;SDM08-2006-157.doc;partially in notebook -- SDM08-2006-158;1'16';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Laja;Singpho;About maji kam, kaya kam and manaw kam;; -- SDM08-2006-159;0'26';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Laja;Singpho;Introduction to song and false start;; -- SDM08-2006-160;4'21';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Laja;Singpho;Song;SDM08-2006-160.doc; -- SDM08-2006-161;2'53';Primary Text;21/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Lat Nawng;Bisa Laja;Singpho;Some historical notes;; -- SDM08-2006-162;7'56';Primary Text;22/12/2005;Bisa Gaon;Ga/dung Lu Bisa Jan;Bisa Du;Singpho;Explanation of SDM08-2006-160;; -- SDM08-2006-163;2'32';Primary Text;22/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Lat Nawng;Bisa Du;Singpho;About the Singpho clans;; -- SDM08-2006-164;5'26';Primary Text;22/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Lat Nawng;Bisa Du;Singpho;Bisa history;; -- SDM08-2006-165;2'57';Primary Text;22/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Lat Nawng;Bisa Du;Singpho;Three way kinship system;; -- SDM08-2006-166;0'38';Primary Text;22/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Lat Nawng;Bisa Du;Singpho;Meeting other Singphos and establishing relationships;; -- SDM08-2006-167;5'14';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Minlung Nawng (Gaonbura);-;Singpho;Monkey Story;;some background noises -- SDM08-2006-168;6'51';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Minlung Nawng (Gaonbura);His wife;Singpho;Absence of classifiers;; -- SDM08-2006-169;9'26';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Minlung Nawng (Gaonbura);His wife;Singpho;Positional verbs;; -- SDM08-2006-170;1'04';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Pi;Bisa Thu, Bisa Yon and others;Singpho;Eagle Story - introduction;;Much laughter -- SDM08-2006-171;20'03';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Pi;Bisa Thu, Bisa Yon and others;Singpho;Eagle Story;;Much laughter -- SDM08-2006-172;2'55';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Lat Nawng;-;Singpho;Lion Story;; -- SDM08-2006-173;0'23';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Kha Kaw;Bisa Lat Nawng;Singpho;About collecting vegetables in the forest;; -- SDM08-2006-174;1'23';Primary Text;23/12/2005;Bisa Gaon;Kha Kaw;Bisa Lat Nawng;Singpho;About collecting vegetables in the forest;; -- SDM08-2006-175;1'14';Primary Text;24/12/2005;Bisa Gaon;Minlung Nawng (Gaonbura);-;Singpho;Positional verbs;; -- SDM08-2006-176;0'21';Primary Text;24/12/2005;Bisa Gaon;Minlung Nawng (Gaonbura);-;Singpho;Positional verbs;; -- SDM08-2006-177;2'34';Primary Text;24/12/2005;Bisa Gaon;Bisa Gam & Ga/dung Lu Bisa Jan;Minlung Nawng;Singpho;Singpho Tea;; -- SDM08-2006-178;12'04';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Ga/reng Nawng;Awng San ;Singpho;The Second World War and his arrival in Kumchai;SDM08-2006-178.doc; -- SDM08-2006-179;4'21';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Ga/reng Nawng;Awng San ;Singpho;Religions in Kachin state;; -- SDM08-2006-180;4'46';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San ;Singpho;Manmohan Singh's meeting at Ledo (17/1/2006);; -- SDM08-2006-181;4'21';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San ;Singpho;About ngadang and sacrificing to the nats.;; -- SDM08-2006-182;3'05';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San ;Singpho;The buffalo heads;; -- SDM08-2006-183;0'52';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San ;Singpho;Mutual intelligibility of Singpho varieties;; -- SDM08-2006-184;0'26';Primary Text;17/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San ;Singpho;Mutual intelligibility of Singpho varieties;; -- SDM08-2006-185;1'44';Primary Text;18/1/2006;Kum Chai (Namo);Mbawn Nawng Chang;Lambu Gadang and Awng San;Singpho;Buddhist Story (interrupted by truck);SDM08-2006-185.doc; -- SDM08-2006-186;4'03';Primary Text;18/1/2006;Kum Chai (Namo);Mbawn Nawng Chang;Lambu Gadang and Awng San;Singpho;Buddhist Story continued;SDM08-2006-186.doc; -- SDM08-2006-187;6'13';Primary Text;18/1/2006;Kum Chai (Namo);Jili Gam;Awng San;Singpho;About elephant catching and training;SDM08-2006-187.doc; -- SDM08-2006-188;0'23';Primary Text;18/1/2006;Kum Chai (Namo);Awng San;Jili Gam;Singpho;'Let's go home before dark';; -- SDM08-2006-189;0'46';Primary Text;18/1/2006;Kum Chai;Awng San;;Singpho;ngut n ngut 'just a little remains';; -- SDM08-2006-190;2'15';Primary Text;19/1/2006;Kum Chai;Ga/reng Nawng;Awng San;Singpho;Farewelling words in Singpho and Jinghpaw;; -- SDM08-2006-191;1'17';Primary Text;19/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Song sung at the time of second world war;; -- SDM08-2006-192;0'53';Primary Text;19/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Cat Lung Modo - type of vehicle;; -- SDM08-2006-193;2'24';Primary Text;19/1/2006;Kum Chai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Wolves;; -- SDM08-2006-194;1'54';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Minlawng Nawng;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Song sung to Hukong valley girl;; -- SDM08-2006-195;1'54';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Minlawng Nawng;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Discussion about songs;; -- SDM08-2006-196;0'33';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Bisa Gumgai;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Why shy can't reply to his song;; -- SDM08-2006-197;6'23';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Bisa Gumgai;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Song;; -- SDM08-2006-198;1'47';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Minlawng Nawng;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Song to Hukong valley girl;; -- SDM08-2006-199;1'50';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Minlawng Nawng;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Love Song (first male then female) (From Kachin State);SDM08-2006-199; -- SDM08-2006-200;1'39';Primary Text;20/1/2006;Bisa Gaon;Minlawng Nawng;Awng San & Bisa Gam;Singpho;Love Song - response (first female then male) (From Kachin State);; -- SDM08-2006-201;0'18';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Awng San;;Singpho;The sentence, cum nang ri n nang re 'salt is there or not,' 'you can taste the salt or not';; -- SDM08-2006-202;0'49';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Awng San;;Singpho;Sentences 'I don't know whether ...';; -- SDM08-2006-203;0'34';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Awng San;;Singpho;'Was there again any difficulty for you on the road';; -- SDM08-2006-204;2'41';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Contents of the old cassette;; -- SDM08-2006-205;1'20';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Contents of the old cassette (2);; -- SDM08-2006-206;4'07';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Buddhist prayer;; -- SDM08-2006-207;2'08';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;explanation of the previous;; -- SDM08-2006-208;1'18';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;Buddhist prayer;; -- SDM08-2006-209;0'13';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;explanation of the previous prayer;; -- SDM08-2006-210;0'44';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;About the satang prayers;; -- SDM08-2006-211;2'44';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;About the satang prayers;; -- SDM08-2006-212;1'28';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Pan Lu Kiyang;Awng San;Singpho;Women's work;; -- SDM08-2006-213;0'28';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Pan Lu Kiyang;Awng San;Singpho;Preparing Khau Lam;; -- SDM08-2006-214;0'41';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Awng San;Kiyang La;Singpho;A sentence 'Why hasn't the line come until now?';; -- SDM08-2006-215;0'28';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Awng San;Kiyang La;Singpho;About Prasanna Turung not knowing Singpho when he came;; -- SDM08-2006-216;1'31';Primary Text;20/1/2006;Kumchai;Kiyang La;Awng San;Singpho;About Gareng Nawng when he first came to Kumchai;; -- SDM08-2006-217;4'08';Primary Text;14/2/2006;Ketetong;Unknown - manager of exhibition;;Singpho;Explanation about Singpho traditional artefacts;; -- SDM08-2006-218;11'52';Primary Text;16/2/2006;Bordumsa;Singdu Nawng;Minister C.C. Singpho and others;Singpho;His name; types of songs, some history;; -- SDM08-2006-219;4'26';Primary Text;17/2/2006;Bordumsa;Dumsa Nawng;-;Singpho;Sayaw Goi Song;; -- SDM08-2006-220;6'55';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;His opinion about how to write Singpho language;; -- SDM08-2006-221;1'04';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-222;1'09';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-223;0'52';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-224;0'53';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-225;0'53';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-226;0'39';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-227;1'00';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-228;1'02';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-229;1'04';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;;Singpho;Hka Yawng Ningkin explanation;; -- SDM08-2006-230;2'26';Primary Text;18/2/2006;N Them;Nhkum Dung Lu;Her son, Mhpang Gumgai, Gumhtoi and large group;Singpho;Song;; -- SDM08-2006-231;7'42';Primary Text;18/2/2006;N Them;Gumhtoi;N Hkum Dung Lu, Her son, Mhpang Gumgai, and large group;Singpho;Buddhist story;; -- SDM08-2006-232;2'17';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction I - bamboo ties;; -- SDM08-2006-233;1'04';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction II - bamboo ties;; -- SDM08-2006-234;1'08';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction III - life of the house posts;; -- SDM08-2006-235;1'54';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction IV - life of house posts - what happens when the posts are rotten - a new house is built;; -- SDM08-2006-236;1'37';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction V - the stove;; -- SDM08-2006-237;1'16';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction VI - the stove;; -- SDM08-2006-238;2'14';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;Houses - the tradition of building upper level houses;; -- SDM08-2006-239;2'00';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Kel Kelly;Singpho;House construction VII- roof construction and why smoke is needed in the house;; -- SDM08-2006-240;1'02';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-241;1'04';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-242;1'53';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-243;0'56';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-244;0'39';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-245;0'46';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-246;0'29';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-247;1'05';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Hka Yawng Ningkin - notes on translation;; -- SDM08-2006-248;0'53';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; -- SDM08-2006-249;0'57';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; -- SDM08-2006-250;1'25';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; -- SDM08-2006-251;0'39';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; -- SDM08-2006-252;0'33';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; -- SDM08-2006-253;0'23';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; -- SDM08-2006-254;0'59';Primary Text;19/2/2006;N Them;Gumhtoi;Various;Singpho;Translation of Kiyang Gam's story at SDM10-20061001PN-002;; --

Sources

ID
tc8d31
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/SDM08/2006

Extended Data

ID
SDM08-2006
Languages
Singpho - sgp
Countries
India - IN
Publisher
Stephen Morey
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-12.0525
Longitude
132.92
Start Date
1997-03-19
End Date
1997-03-19

Description

Speaker(s): Esther (Charlies wife, both now deceased) ; a white teacher ; kids ; CHECK|Contents: Useful as a document of activities at the bilingual school and also of child language. It seems the children do not use much English at all when being taught by the Indigenous teachers. Video made at the school with many different separate scenes.Starts with class of younger kids and a woman (?Mangkiwa). First they sing some kids songs translated into Mawng. Then she is teaching children to read Mawng using pictures and the syllable method. This then alternates with singing and reading a large format Mawng book. Then some slightly older boys tell stories in Mawng referring to a photo, of them doing an activity on country. Then we see children playing a game with cards with a White teacher giving verbal instructions, saying Mawng words (?Lindsay). Then we see children playing in the yard. Then a different female Indigenous teacher with children talking in Mawng and pointing to pictures of children on country. Around 37 minutes: video camera turned on side and stays there. They sing wirlamurrk Twinkle Twinkle little star. Then sing ilijap maruny. Then sing mularrik mularrik mularrik.42 minutes: Two white female teachers lead a song in a ?European language.| Recorded by: Lindsay Parker (teacher-linguist)| Location: Warruwi, South Goulburn Island

Sources

ID
tc898a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RS1/392

Extended Data

ID
RS1-392
Languages
English - eng, Maung - mph
Countries
Australia - AU
Publisher
Ruth Singer
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-4.199915
Longitude
152.1765
Start Date
1993-08-12
End Date
1993-08-12

Description

Tape#1 - Music Background and Story of Ephraim Tami. Side A&B: Ephraim Tami was born in early 1900s' and starting his education in a German school at Namanula and was able to speak German language. He studied reading and writing music however only in English where he set up the Matupit Island Mixed Choir when he started work at the Government Printing Press. Ephraim taught the choir from English tune book and either translated songs to Kuanua or write English to Kuanua words in pronunciation such "that" would be "det" the way it sounded and way its spoken. (no "th" in Kuanua so becomes "d"). The choir then sings English songs in Kuanua pronunciation as people did not learnt or speak English. After the war in 1942, Ephraim had a bad tropical ulcer on his leg and had to be amputated so he lived with walking cruchers. Despite this situation and inability to freely walk, he continued being the choir master, composer and conductor with the aid of a box to rest his amputated leg during performances. The choir won many prizes and shields from Empire Day, Kings Birthday, Queens Birthday. The choir also provided entertainment to Tourist Ships or events organised by the Government Administration in Rabaul. They sang songs from the Methodist Kuanua Hymn book "Buk Na Kakalai" and some songs were written by Ephraim although many more written were not included. Other English hymn translators were from other parts of the Gazelle Peninsula. Some of the chorus songs included Hallelujah, Gloria, This is the Day, My Island New Guinea amongst others. A notable song "Cockrabin" won them shield by Matupit choir at Queen Elizabeth Park. Ephraim taught her niece Lila IaMatalau to conduct and lead a female choir at Matupit and mentored her in practice and performances. Lila became the first female conductor in the Gazelle Peninsula. She was a primary school teacher at Matupit and Tavui villages.She also did the choir uniform sewing in patterns and style for both Matupit Village choir and Matupit Women choir. Ephraim Tami Senior later died in 1957 due to illness and Lila IaMatalau died in 1972. There was also another pioneer women choir conductor in Regina Tade from Volavolo Catholic Church who came later but same time as Lila. Ephraim Tami Junior later carried on music skills in choral as well as stringbands. Other musical instruments include; guitars, ukuleles, cordian, still guitar and although these instruments were taught with stringband members, a proper group called Team was later formed after various festival and Tolai Warwagira. (Steven Gagau, February 2019)

Sources

ID
tcc065
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/068

Extended Data

ID
MW6-068
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc4620

Extended Data

Loc_Index_id
1608
Loc_LocationIdVersion_id
38
0
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-37.7941525052882
Longitude
144.94680009703

Description

 Errol’s Angels Community Choir Inc. sings acappella and is based in North Melbourne. The choir is mixed male/female voices and sings a collection of songs from Australian folk, blues, gospel and world music traditions. 

Sources

ID
t1bdc2

Extended Data

Address
505 Abbotsford St, North Melbourne, VIC
Music type
Singing
Time_day
Thursday
Time_hour
7pm-9pm
Cost
$165 or $103 concession
Active
Unknown
Contact
Maryanne Clements
URL
http://www.errolsangels.com/
Facebook
Nearby public transport

Details

Latitude
-28.06261
Longitude
117.8481
Start Date
1901
End Date
1902

Description

374
PlacenameMt. Magnet
titleMt. Magnet 1901 population
Description374
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)374
Males241
Females133
ANPS ID249204
lat-28.06261
long117.8481
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bdf

Extended Data

Placename
Mt. Magnet
title
Mt. Magnet 1901 population
Description
374
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
374
Males
241
Females
133
ANPS ID
249204
lat
-28.06261
long
117.8481
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.22734
Longitude
119.3267
Start Date
1901
End Date
1902

Description

564
PlacenameSouthern Cross
titleSouthern Cross 1901 population
Description564
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)564
Males351
Females213
ANPS ID254884
lat-31.22734
long119.3267
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be7

Extended Data

Placename
Southern Cross
title
Southern Cross 1901 population
Description
564
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
564
Males
351
Females
213
ANPS ID
254884
lat
-31.22734
long
119.3267
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-20.77117
Longitude
117.1452
Start Date
1901
End Date
1902

Description

312
PlacenameRoebourne
titleRoebourne 1901 population
Description312
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)312
Males212
Females100
ANPS ID253490
lat-20.77117
long117.1452
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be6

Extended Data

Placename
Roebourne
title
Roebourne 1901 population
Description
312
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
312
Males
212
Females
100
ANPS ID
253490
lat
-20.77117
long
117.1452
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.95184
Longitude
115.8587
Start Date
1901
End Date
1902

Description

27553
PlacenamePerth
titlePerth 1901 population
Description27553
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)27553
Males14588
Females12965
ANPS ID278324
lat-31.95184
long115.8587
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be5

Extended Data

Placename
Perth
title
Perth 1901 population
Description
27553
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
27553
Males
14588
Females
12965
ANPS ID
278324
lat
-31.95184
long
115.8587
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.64682
Longitude
116.669
Start Date
1901
End Date
1902

Description

2018
PlacenameNortham
titleNortham 1901 population
Description2018
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)2018
Males1072
Females946
ANPS ID250897
lat-31.64682
long116.669
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be4

Extended Data

Placename
Northam
title
Northam 1901 population
Description
2018
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
2018
Males
1072
Females
946
ANPS ID
250897
lat
-31.64682
long
116.669
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-32.22455
Longitude
121.0756
Start Date
1901
End Date
1902

Description

263
PlacenameNorseman
titleNorseman 1901 population
Description263
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)263
Males155
Females108
ANPS ID282118
lat-32.22455
long121.0756
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be3

Extended Data

Placename
Norseman
title
Norseman 1901 population
Description
263
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
263
Males
155
Females
108
ANPS ID
282118
lat
-32.22455
long
121.0756
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.55127
Longitude
116.464
Start Date
1901
End Date
1902

Description

339
PlacenameNewcastle
titleNewcastle 1901 population
Description339
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)339
Males167
Females172
ANPS IDNA
lat-31.55127
long116.464
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be2

Extended Data

Placename
Newcastle
title
Newcastle 1901 population
Description
339
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
339
Males
167
Females
172
ANPS ID
NA
lat
-31.55127
long
116.464
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-26.88537
Longitude
118.3414
Start Date
1901
End Date
1902

Description

93
PlacenameNannine
titleNannine 1901 population
Description93
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)93
Males72
Females21
ANPS ID249898
lat-26.88537
long118.3414
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be1

Extended Data

Placename
Nannine
title
Nannine 1901 population
Description
93
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
93
Males
72
Females
21
ANPS ID
249898
lat
-26.88537
long
118.3414
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-28.7734
Longitude
122.0595
Start Date
1901
End Date
1902

Description

643
PlacenameMt. Morgans
titleMt. Morgans 1901 population
Description643
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)643
Males503
Females140
ANPS ID260161
lat-28.7734
long122.0595
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be0

Extended Data

Placename
Mt. Morgans
title
Mt. Morgans 1901 population
Description
643
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
643
Males
503
Females
140
ANPS ID
260161
lat
-28.7734
long
122.0595
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.89156
Longitude
116.0009
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1568
PlacenameMidland Junction
titleMidland Junction 1901 population
Description1568
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1568
Males911
Females657
ANPS ID276589
lat-31.89156
long116.0009
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bde

Extended Data

Placename
Midland Junction
title
Midland Junction 1901 population
Description
1568
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1568
Males
911
Females
657
ANPS ID
276589
lat
-31.89156
long
116.0009
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.96878
Longitude
115.8965
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1267
PlacenameVictoria Park
titleVictoria Park 1901 population
Description1267
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1267
Males674
Females593
ANPS ID257110
lat-31.96878
long115.8965
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be9

Extended Data

Placename
Victoria Park
title
Victoria Park 1901 population
Description
1267
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1267
Males
674
Females
593
ANPS ID
257110
lat
-31.96878
long
115.8965
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-29.68814
Longitude
121.0375
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1487
PlacenameMenzies
titleMenzies 1901 population
Description1487
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1487
Males1050
Females437
ANPS ID248120
lat-29.68814
long121.0375
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bdd

Extended Data

Placename
Menzies
title
Menzies 1901 population
Description
1487
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1487
Males
1050
Females
437
ANPS ID
248120
lat
-29.68814
long
121.0375
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-28.93611
Longitude
121.5136
Start Date
1901
End Date
1902

Description

250
PlacenameMalcolm
titleMalcolm 1901 population
Description250
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)250
Males146
Females104
ANPS ID260798
lat-28.93611
long121.5136
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bdc

Extended Data

Placename
Malcolm
title
Malcolm 1901 population
Description
250
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
250
Males
146
Females
104
ANPS ID
260798
lat
-28.93611
long
121.5136
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-28.88528
Longitude
121.3311
Start Date
1901
End Date
1902

Description

314
PlacenameLeonora
titleLeonora 1901 population
Description314
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)314
Males225
Females89
ANPS ID283857
lat-28.88528
long121.3311
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bdb

Extended Data

Placename
Leonora
title
Leonora 1901 population
Description
314
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
314
Males
225
Females
89
ANPS ID
283857
lat
-28.88528
long
121.3311
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.93906
Longitude
115.8407
Start Date
1901
End Date
1902

Description

2545
PlacenameLeederville
titleLeederville 1901 population
Description2545
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)2545
Males1331
Females1214
ANPS ID276591
lat-31.93906
long115.8407
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bda

Extended Data

Placename
Leederville
title
Leederville 1901 population
Description
2545
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
2545
Males
1331
Females
1214
ANPS ID
276591
lat
-31.93906
long
115.8407
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-30.60833
Longitude
121.6033
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1044
PlacenameKanowna
titleKanowna 1901 population
Description1044
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1044
Males629
Females415
ANPS ID28920
lat-30.60833
long121.6033
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd9

Extended Data

Placename
Kanowna
title
Kanowna 1901 population
Description
1044
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1044
Males
629
Females
415
ANPS ID
28920
lat
-30.60833
long
121.6033
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-28.88528
Longitude
121.3311
Start Date
1901
End Date
1902

Description

6652
PlacenameKalgoorlie
titleKalgoorlie 1901 population
Description6652
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)6652
Males4038
Females2614
ANPS ID245386
lat-28.88528
long121.3311
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd8

Extended Data

Placename
Kalgoorlie
title
Kalgoorlie 1901 population
Description
6652
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
6652
Males
4038
Females
2614
ANPS ID
245386
lat
-28.88528
long
121.3311
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.89933
Longitude
115.9687
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1462
PlacenameGuildford
titleGuildford 1901 population
Description1462
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1462
Males720
Females742
ANPS ID267127
lat-31.89933
long115.9687
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd7

Extended Data

Placename
Guildford
title
Guildford 1901 population
Description
1462
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1462
Males
720
Females
742
ANPS ID
267127
lat
-31.89933
long
115.9687
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.34488
Longitude
115.9123
Start Date
1901
End Date
1902

Description

157
PlacenameGingin
titleGingin 1901 population
Description157
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)157
Males96
Females61
ANPS ID242882
lat-31.34488
long115.9123
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd6

Extended Data

Placename
Gingin
title
Gingin 1901 population
Description
157
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
157
Males
96
Females
61
ANPS ID
242882
lat
-31.34488
long
115.9123
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.9485
Longitude
115.8268
Start Date
1901
End Date
1902

Description

3005
PlacenameSubiaco
titleSubiaco 1901 population
Description3005
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)3005
Males1514
Females1491
ANPS ID255358
lat-31.9485
long115.8268
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2be8

Extended Data

Placename
Subiaco
title
Subiaco 1901 population
Description
3005
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
3005
Males
1514
Females
1491
ANPS ID
255358
lat
-31.9485
long
115.8268
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.87877
Longitude
116.7657
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1362
PlacenameYork
titleYork 1901 population
Description1362
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1362
Males673
Females689
ANPS ID259712
lat-31.87877
long116.7657
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bea

Extended Data

Placename
York
title
York 1901 population
Description
1362
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1362
Males
673
Females
689
ANPS ID
259712
lat
-31.87877
long
116.7657
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-33.8846462
Longitude
151.1982692

Description

Led by Sally Whitwell, Coro Innominata is a Sydney-based chamber choir promoting excellent performance of great music. The choir was formed in the early 1990s by singers from a number of larger choirs wishing to explore the acapella repertoire, from sacred choral music to contemporary Australian and international works. The choir performs in some of Sydney's finest venues, and sings for several services each year at St Benedicts Broadway, our rehearsal base. We have participated in festivals around Sydney including the Glebe Music Festival, and our programs have ranged from larger scale works such as the Faure Requiem to Renaissance motets and music by contemporary composers from many traditions. In recent years we have sought out more female and young Australian composers.

Sources

ID
t1bdb2

Extended Data

Address
104 Broadway, Chippendale, NSW
Music type
Choir
Time_day
Unknown
Time_hour
Unknown
Cost
Unknown
Active
Unknown
Contact
coro@innominata.org
URL
http://www.innominata.org/
Facebook
Nearby public transport

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc450e

Extended Data

Loc_Index_id
2125
Loc_LocationIdVersion_id
38
Loc_PossibleMatches_id
38
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc49bd

Extended Data

Loc_Index_id
2125
Loc_LocationIdVersion_id
38
0
Loc_PossibleMatches_id
38
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-38.1952209
Longitude
145.0879338

Description

Female choir on the Mornington Peninsula. Varied repertoire. Performs 3 concerts per year.

Sources

ID
t1bd66

Extended Data

Address
25 Bambra St, Mount Eliza, VIC
Music type
Choir
Time_day
Wednesday
Time_hour
7.45pm-9.15pm
Cost
Unknown
Active
Unknown
Contact
Donna Wallis admin@thebelcantochoirmteliza.com.au
URL
Facebook
Nearby public transport

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc486d

Extended Data

Loc_Index_id
164
Loc_LocationIdVersion_id
38
0
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
House of Correction; Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc4854

Extended Data

Loc_Index_id
130
Loc_LocationIdVersion_id
38
0
Loc_PossibleMatches_id
2125
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
House of Correction; Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc479e

Extended Data

Loc_Index_id
1154
Loc_LocationIdVersion_id
38
0
Loc_PossibleMatches_id
2125
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc4697

Extended Data

Loc_Index_id
1687
Loc_LocationIdVersion_id
362
0
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationPlace_clean
Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
4
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
medium
Loc_GeolocatingRemarks_ref
taken as hospital at Cascades Female Factory

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there were a mother and a child. Both were females. Mother was also a woman and her child was also a girl. The mother and the daughter were looking for a plant called Si Hka Pa. It usually grows on the sand near the river in the summer season. We also called Lap Chyang Lap (Black leaf). We used to eat the leaf and mix with sesame and eat it. The mother and the daughter were looking for Si Hka Pa on the different sides and they reached the confluence. The mother was only looking for the Si Hka Pa so she went throughout Mali river. The daughter was also only looking for the Si Hka Pa and she went throughout Nmai river. They just continued to find the Si Hka Pa and even could not care the time. Finally, it got dark and the daughter was calling that "Mother, where are you?" The mother was also looking for her daughter but she could not find her daughter. The daughter who went throughout the Nmai river thought that her mother might go throughout the Nmai river so she just continued to find her mother throughout the Nmai river. The mother who went throughout Mali river thought that her daughter might go throughout Mali river so she just continued to find her daughter throughout Mali river. Even though they walked a lot they don't see each other. So, the daughter who was in Nmai river side shouted that "Nu ye... Nu ye... Nu ye... (calling Mother)". The mother who was in the Mali river also shouted that "Sha ye...Sha ye...Sha ye...(calling Daughter). Even though they shouted the whole night and followed, they did not meet each other. Finally, the daughter who was walking in Nmai river side shouted "Nu ye... nu ye... nu ye...," and died after she could not shout an ymore. The mother who was shouting in Mali river side also shouted "Sha ye... sha ye... sha ye...," and shouted throughout Mali river without eating anything as she worried for her daughter. Finally, the mother also died after she could not shout any more. Then, the mother and the daughter became cicada. That's why all the cicadas that are living in Mali river side are making sound 'sha ye... sha ye... sha ye... sha ye..sha ye... sha ye...' until today. All the cicadas that are living in Nmai river side are making the sound 'nu ye... nu ye... nu ye... nu ye... nu ye... nu ye..' until today. The reason that they have different sounds although they are the same cicadas is because that the mother and the daughter were separated. Transcription (Lu Awng) Moi sha nu nga ai da. Dai kaw shan nu ni numsha kanu mung numsha kasha mung num, shan ndai si hka pa ngu nga ai ndai anhte mali hka hka kau de ginhtawng rai yang hka kau kumtsai jang kaw tu ai lap chyang lap ngu mung tsun ai, ndai hpe di sha nna anhte gaw kabaw chyanam rau gayau sha re, shan nu gaw dai tam hkawm sai hku nga, shan nu mali hka hku na tam sai da. Tam si hka pa mu di oh ra tawm kanu oh ra de tawm re, tam lung wa yang she hka mali nmai zup ai ning re kaw du mat ai da. Kanu gaw ndai si hka pa ai yu nna she mali hka maga de yawng mat na hku rai nga, mali hka maga de yawng tam hkawm mat, kasha mung dai si hka pa hkrai yu hkan na she nmai hkahku de yang mat ai da. Jan du ai mung n dum sai tam tam tam tam, re jahtum e jan du mat ai hku nga, jan du mat reng she kasha mung wat nu gaw ya ngu yang she kanu hpe nmu, kanu mung reng she kasha shamat sai da law, oh nmai hku de lung mat wa ai kasha jan gaw, kanu gaw hto mali hku de, Dai yang she shan lahkawng sawn ai gaw nu ndai mali hku de yawng na sai, ngu nna she ndai mali hku de hkan htik htik da. Mali hku de hkan ai kanu gaw sha ndai mali hku de ndai de tam mat ai rai na re ngu dai de chyu dai de hkan tik, kasha jan bai rai yang gaw nu ndai maga de sa mat sam sai ngu di ngai nu hpe ndep sam sai ngu di hkan tik tik da hkan tik tik kade hkan tim ndu da, deng she marawn sai hku nga ndai nmai hka maga na jan mung nu e nu e nu e nu e nu e nga da, nang maga na mali hkan na jan mung bai sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye ngu di ngoi ai da. ngoi hkrai ngoi ngoi hkrai ngoi shana tup ngoi tim ndep hpang jahtum gaw ndai nmai hka de hkawm ai kasha wa gaw nu e nu e nu e nu e nu e nga ngoi hkrai ngoi, shi nsen shi ngoi njin di dai kaw krawp si mat ai da. mali hka maga de ngoi ai kanu jan mung sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye kei hka hku dingyang marawn tam sha ye hkrai hpa mung n sha yawn ai hte marawn hkrai marawn hpang e dai kaw krawp si mat ai da. Dai wa shan nu lahkawng yen hkra tai mat ai da. Hkra tai mat na dai majaw mali hkahku de ngoi ai hkra mahkra gaw dai ni du hkra sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye sha ye nga shaga ai da, sha ye sha ye ngu, nmai hku maga de yawng ai mahkra hkra ni gaw dai ni du hkra nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nu e nga dai majaw shan lahkawng hkra hkrai raitim naw shan lahkawng ngoi ai n bung hkat mat ai gaw kanu yen kasha hpe tam hkat ai kaw hka mat ai ta re majaw ndai hku ngoi ai nbung hkat mat ai re da.

Sources

ID
tcaa2a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0287

Extended Data

ID
KK1-0287
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc457d

Extended Data

Loc_Index_id
7988
Loc_LocationIdVersion_id
7988
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
n/a
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Lock Hospital; Prison Lock Hospital
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1897
Loc_YearMax_ref
1901
Loc_GeolocatingRemarks_ref
taken as Cascades Female Factory
Loc_Remarks_ref
possibly Infectious Diseas Hospital, Vaucluse Estate, 319 Macquarie Street, South Hobart (Tas Heritage Register #2463)
Loc_Source_ref
https://www.findandconnect.gov.au/ref/tas/biogs/TE00102b.htm

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc450d

Extended Data

Loc_Index_id
1608
Loc_LocationIdVersion_id
38
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-33.00144938
Longitude
151.6075918

Description

Come and join this fun and fitness class with the aim to have an enjoyable time while exercising. This class will cater for both male and female members in a social setting. Wear comfortable clothes and shoes and bring your water bottle. Run by Lake Macquarie U3A.

Sources

ID
t1c205

Extended Data

Address
68 Middle Point Rd, Bolton Point, NSW
Music type
Music for fitness
Time Day
Please see website or contact organisation for most current details
Time Hour
Please see website or contact organisation for most current details
Cost
U3A membership fees
Active
Unkown
Contact
lmu3asecretary1@gmail.com
URL
https://lakemacquarie.u3anet.org.au
Nearby public transport
Bay Rd. and Lochend Pl. bus stop

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc450c

Extended Data

Loc_Index_id
1154
Loc_LocationIdVersion_id
38
Loc_PossibleMatches_id
2125
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc450b

Extended Data

Loc_Index_id
164
Loc_LocationIdVersion_id
38
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
House of Correction; Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
-42.89371719
Longitude
147.2992648

Description

Sources

ID
tc450a

Extended Data

Loc_Index_id
130
Loc_LocationIdVersion_id
38
Loc_PossibleMatches_id
2125
Loc_TasHeritageRegisterNum_id
10851
Loc_LocationType_code
property
Loc_LocationStreet_clean
Cascade Road
Loc_LocationPlace_clean
South Hobart
Loc_LocationParish_clean
Hobart
Loc_LocationDistrict_clean
Hobart
Loc_LocationHundred_clean
Hobarton
Loc_LocationCounty_clean
Buckingham
Loc_LocationAlternate_clean
House of Correction; Female House of Correction
Loc_LocationLatLongSource_ref
Google Maps
Loc_AccuracyCode_code
6
Loc_AccuracyExplanation_clean
property
Loc_AccuracyDescription_code
high
Loc_YearMin_ref
1827
Loc_YearMax_ref
1878
Loc_LocationCurrent_ref
16 Degraves Street, South Hobart
Loc_Source_ref
Tasmanian Heritage Register

Details

Latitude
2.897
Longitude
98.2515
Start Date
1973-07-01
End Date
1973-07-01

Description

Title of Item: Ole-Ole (padi flute and voice interchanged). Title of Item: Lagu Onang. Title of Item: Suling (Suling alternating with voice). Title of Item: Pembukan (original composition). Title of Item: Lancang Kuning. Title of Item: Gunung Sayang . Title of Item: Makan Sirih (+singer) Title of Item: Cangkaian Cek Minah Sayang. Title of Item: Pilandok. Title of Item: Pamili Taxi (Karo song). Title of Item: Female Singers. Title of Item: Dendung Sayang (from casette) Title of Item:Lagu Penutup. SIDE B (Items 14-15: Group: Kosenian Pasisir Tap Tergah) Titile of Item: Tari Sapu- Voice/Instrument. Title of Item: Tari Lagu Pulau Pinarg. (Items 16-20: Group: Solu Bolon) Title of Item: Kesebuab Oasusur Tao Tergah. Title of Item: Lagu Si Kambang. Title of Item: Solu Bolon. Title of Item: Tari Slendang Main. Title of Item: Solu Bolon. ; Item contains instrumental music.

Sources

ID
tc776c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DG1/SUM077325

Extended Data

ID
DG1-SUM077325
Languages
Batak Karo - btx
Countries
Indonesia - ID
Publisher
David Goldsworthy
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-37.80474176
Longitude
144.9885944

Description

Aims to provide an opportunity for female musicians to network, gain inspiration and support from each other; encourage women of all ages to develop and maintain viable and rewarding careers in music.

Sources

ID
t1bfc1

Extended Data

Address
51 Gipps St, Collingwood, VIC
Music type
Instrumental
Time_day
Unknown
Time_hour
Unknown
Cost
Gold coin donation
Active
Unknown
Contact
Fiona Wilde and Diane Wolfe
URL
http://www.myspace.com/iplaylikeagirl
Facebook
Nearby public transport

Details

Latitude
-37.80474176
Longitude
144.9885944

Description

Aims to provide an opportunity for female musicians to network, gain inspiration and support from each other; encourage women of all ages to develop and maintain viable and rewarding careers in music.

Sources

ID
t1bebb

Extended Data

Address
51 Gipps St, Collingwood, VIC
Music type
Instrumental
Time_day
Time_hour
Cost
Gold coin donation
Active
Unknown
Contact
Fiona Wilde and Diane Wolfe
URL
http://www.myspace.com/iplaylikeagirl
Facebook
Nearby public transport

Details

Latitude
-37.80474176
Longitude
144.9885944

Description

Aims to provide an opportunity for female musicians to network, gain inspiration and support from each other; encourage women of all ages to develop and maintain viable and rewarding careers in music.

Sources

ID
tb5fab

Extended Data

Address
51 Gipps St, Collingwood, VIC
Music type
Instrumental
Time_day
Unknown
Time_hour
Unknown
Cost
Gold coin donation
Active
Unknown
Contact
Fiona Wilde and Diane Wolfe
URL
http://www.myspace.com/iplaylikeagirl

Details

Latitude
-37.81794227
Longitude
145.0202202

Description

21 Hill St. Hawthorn; Female faces, Cast Iron

Sources

ID
t1c995

Extended Data

Creator
Sophia Errey
Publisher
The University of Melbourne
Coverage
21 Hill St. Hawthorn VIC 3122

Details

Latitude
-17.575
Longitude
178.015
Start Date
1961-05-18
End Date
1961-05-18

Description

Notes for Dama digitized as AS2-033a-0601.jpg through AS2-033a-0609.jpg on 11/13/08 (blank pages on wordlist skipped). Speaker: Liti Mai (female) (18) for Dama Tape 33a -- Side I -- Cont. from Tape 32a -- Rā-Nakorotubu-Dama 6 -- Informant: Litimai Koro -- -- Rewa-Beqa-Rakua -- Informant: Nanise Ragogo -- Cont. on side II -- -- Side II -- Cont. from side I -- Kadavu-Tavuki-Nuku 92 -- Informant: Emele Nabalarua; (dialect survey data)

Sources

ID
tc6e39
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AS2/033a

Extended Data

ID
AS2-033a
Languages
Fijian - fij
Countries
Fiji - FJ
Publisher
Albert Schütz
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-29
End Date
2017-01-29

Description

Translation (Gun Mai) The title of the story is about the fact that the female deers do not have antlers. Long long ago, both male and female deers equally had very beautiful antlers. Antlers of both male and female deers were also equally shined and beautiful. One day, there was a deer family which had three family members. It was a widower family so there were a father, a son, and a daughter. They lived in a forest happily. When they were living happily, one day, the father was planning to go out to find food but he heard that the situation was not good because he heard that there were a lot of hunters in the forest. So, he said to his son and his daughter that "Dear son and daughter, don't go out anywhere today. I will bring a lot of food for you. Don't go anywhere as the news is not good. Just stay at home. OK?" Then, the father went out to find food. In the daytime, the daughter seriously wanted to wander because she was also used to go out and was also not good at listening to her father. So, she said to her elder brother that "Elder brother, I will visit to meet with uncle wild boar and porcupine in the other forest." "Don't go out. Didn't you hear what the father said?" the elder brother said. But, the sister deer said that "But elder brother, I won't take long. I will just go secretly and come back." Although the elder brother hindered her, the sister deer secretly went out. On the way, she met with a hunter and the hunter was about to shoot her. But, she saw the hunter before the hunter shot ad he got the time to ran away. When she was running, her antler was hit and broken. So, she ran and returned home and cried. The elder brother said that "What happened to you?" "I don't have my antler anymore," the sister answered. "You did not listen to me. Now, your antler is not beautiful," the brother said. Thus, the antler of the deer girl was uneven because one side was long and one side was short. And, the antler was also not beautiful and did not grow anymore because it was hit with the thing. The antlers of female deer was not as long as the male deer. Because the hunter hit the antler of female deer, until now, the male deers have long antlers but the female deers only have short antlers. Transcription (Lu Awng) E maumwi gabaw gaw ndai shan nga shan nga yi ni nrung n tu mat ai lam. Moi shawng de da ndai shan nga ni gaw ah yi mada ah la mada nrung grai tsawm na maren mara re tu ai da. A maren mara re grai ma kabrim tsawm ai i dan re tu ai da i. Shaloi she lani mi hta she ndai ndai shaloi gaw ndai shan nga yi shan nga wa hkan wa ni masum nga ai da. Langai mi gaw num sha la sha hte kawa i shan wa ni shingkra hkan wa ni nga ai da. Dai kaw she nga maling langai mi kaw nga re she shan wa ni grai pyaw na nga. Grai pyaw na nga re she lani mi gaw ndai shi na wa gaw dai lu sha tam sa sa na nga na she shi wa gaw shi ga ma npyaw na i. Dai shaloi nga yang gaw maling hta jaugawng ni grai prang ai nga hpe na ai majaw shi gaw, Shi na kasha hpe tsun ai, makaw yen magam dai ni gaw nanau gara de mung hkum sa re lu nanau na matu ah wa lu sha grai law hkra la wa na, kade ma hkum sa ya mung shi ga ni grai npyaw taw nga ai nta kaw sha ndai kaw sha nga taw yaw kade de hkum sa yaw ngu na tsun kau da ai. Dai she dai rai na hkawm mat sai shani du yang she dai num sha wa gaw grai lam mayu na hku nga lagaw ni gaya wa ai hte shi gaw grai sa mayu shawoi na oh loi mi grai lam ja ai myit nsu ai rai na hku rai nga dan jang she shi gaw Lani mi shi gaw kahpu hpe tsun ai ah ba ngai oh ra maling de ah gu wa du brang ni dumsi ni kaw sa lam na nga Hkumsa law ah wa tsun da ai nang nna ai i nga yang mung raitim le ah ba e dai ram nre law ngai akatsi sha lagu sa na bai wa na yaw. Nga tsun yang shi gaw hkumsa nga tsun tim shi gaw lagu sa mat wa lagu sa mat wa re she oh Lam kaw du yang she jaugawng langai mi hte hkrum na she jaugawng jaugawng jaugawng dai wa she shi hpe gap hkyen ai re she shi mung mu kau dat ai hte kalang ta hkrup mat ai majaw shi gaw hprawng na aten lu mat ai. Hprawng na aten lu mat na she shi gaw nrung kaw hkra mat ai.shi na nrung kaw hkra mat na she shi gaw kalang ta nrung mung daw daw re na i nrung daw mat ai.rai na shi gaw nta de kalang ta gat gat wa na she hkrap na wa re she Shi na kahpu tsun ai ya hpa baw byin wa sata?nga yang ah hpu ngai na nrung nnga mat sai ngu dat yang she hkring gaw shi kahpu gaw nang shaga mung nmadat ai gaw ganing hku na dan re yu ya nang na nrung gaw ntsawm sai gaw Nga na she shi na nrung mung nshaw nshun rai mat ai i, n ga mi gaw galu, n ga mi gaw kadun dai hku byin mat ai. Rai na she dai kaw na shi na dai nrung dai ma ntsawm mat ai i.shi na ndai gaw oh ra hpan hte hkra ai re nga she nrung mung n galu mat ai. Ohra shi na ah la ni ram ngalu mat ai i, dai jaugawng la wa e gap kau ya ai majaw ya du hkra ya nga jang gaw shan nga la ni sha nrung galu lu tu ai shan nga yi ni gaw ndai hku nrung ni sha tu ai dai hku byin mat ai da.

Sources

ID
tcaa12
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0263

Extended Data

ID
KK1-0263
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a hunter who kept his promise. Once upon a time, there was a hunter. He always kept his word. He hunted animals in the forest every day. When he decided to hunt only females, he didn't hunt male animals. Although he saw many male animals, he didn't catch them. When he was determined to catch only female animals, he saw only male animals, and there were no female animals. He couldn't hunt any female animals although it was already evening. So, he had to go back home without any prey. He was unhappy because he couldn't catch any animals. At night, he thought, "Today, there were only male animals. Then I will catch male animals tomorrow." The next day, he was waiting to catch male animals, but he saw only females. Then, he didn't get any animals. He had to go back home empty-handed. But he didn't give up on hunting. He went into the forest again. On that day, he climbed Kasen Mountain. He could hunt a big boar there. He could catch the boar, but there was no water to clean the boar's body. He was thinking, "What should I do? How do I carry this boar to my house?" He thought, "I've been hunting for many years, and I always keep my word." That mountain was near U-ru Hka (river). Then, he swore, "I've caught the boar on the mountain. If I am truly the man who always keeps his word, let U-ru Hka flow upward on the mountain." Surprisingly, U-ru Hka flew upward the mountain. He used water from the river and cleaned the meat. And he went back home. He carried lots of meat on his way back home. Since the hunter kept his word and was righteous, U-ru Hka also flew upward against nature. We can still see U-ru Hka flowing upward on the mountain. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw sadi dung ai jaugawng a lam re. Moi shawng de jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw grai sadi dung ai da. Shi gaw shani shagu nam de shan tam sa ai, shi na ga sadi gaw ngai gaw dai ni shan yi gap na nga jang dai shani tup shan yi gap na matu la ai. Shan la ni kade mu tim shi n gap ai, dai majaw shani shagu la ai, jan du wa hkra retim shi shan yi gap na ngu shani re jang gaw shan yi nmu ai. Shan yi nmu na shan la hkrai hkrai mu, shan la hkrai hkrai mu, re na shi gaw shana de jan du wa tim shan langai mung nlu re na n gap ai sha dai hku hpa mung n hpai na nta de bai wa mat ai da. Shi gaw grai myitru ai sha na shani tup sa tim hpa mung nlu re na shi gaw grai myit n pyaw let nta de wa mat ai da. Dan na shi gaw dai shani shan la mu da sai re majaw, um hpawt ni gaw shan la sha bai gap na re nga na hpang shani gaw nam de bai sa mat wa na dai ni gaw shan la sha gap na nga na shi shani tup bai sa la taw sai, dai shani re yang gaw shan la gap na ngu ai shani re jang gaw shani tup shan yi ni hkrai bai mu, shan yi ni hkrai bai mu, shi gaw nlu gap hkraw, nlu gap hkraw, dan re na shana de jan du wa tim shan la langai mung nmu, shan yi hkrai mu jang shi gaw dai shani mung langai mung nlu ai nta de bai myit n pyaw let bai wa mat ai da. Dan na shi ga shan yi gap na ngu na shani gaw shan la mu, shan la gap na ngu shani gaw shan yi sha mu re gaw gara hku wa re kun ngu na shi gaw hpang shani myit ndaw ai sha kalang bai sa sai da. Dai shani gaw hto kasen bum ngu ai bum ntsa de shi gaw lung mat wa ai da. Kasen bum ngu ai bum ntsa de lung mat wa na dai kaw wa du kaba law ai langai mi lu gap da ai da. Dai de lung wa ai shaloi dai lu gap sat ai shaloi gaw bum ntsa kaw re nga gaw hka ni nnga ai, hka nnga jang gaw wa gaw lu gap da sa, re jang gaw wa hpya na matu hka ni ra ai, dan re ni kashin ra ai re majaw hka gaw nnga re jang ya ngai ga kaning di na ya bum ntsa kaw ning re wa gap taleng da na gaw gara hku hpya la na i ngu na shi gaw grai myit yu ai da. Dan re na kaning di na kun wa ndai hpe hpya gun wa na hka mung nnga ai gaw ngai jam jau na sai ngu na shi gaw e hpa mi rai rai ya ngai gaw ga sadi dung let ndai shan mung gap sha wa ai grai na sai re majaw dai ni gaw ngai na ga sadi hpe mung karai kasang chye na re ngu na she shi gaw u-ru hka mayan de re hku nga dai u-ru hka e ya ngai wa du langai mi bum ntsa kaw gap da sai loh, ngai na ga sadi grin ai re yang u-ru hka nang ndai bum ntsa de lwi lung wa rit, ngai wa hpya la na matu hka ra taw nga ai ngu na shi gaw dai hku matan na tsun dat ai da. Tsun dat ai shaloi kaja nan dai u-ru hka gaw hto bum ntsa de lwi lung wa ai da. Bum ntsa de lwi lung wa na dai shi gaw dai hka hpe ja la na shi na wa ma hpya gun re na shi gaw nta de wa mat ai da. Nta de kabu gara de wa shan ni law law gun re na shi gaw wa mat ai da. Dai kaw na dai u-ru hka lwi ai hka hkang gaw dai ni du hkra dai sadi dung ai jaugawng la wa a shi na sadi dung ai marang le i shi tsun ai ga shi mung sadi dung let dai hku galaw hkawm ai re majaw dai u-ru hka mung lwi lung wa ai hka dai gaw dai ni du hkra hkang hkang taw ai da.

Sources

ID
tcab26
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0542

Extended Data

ID
KK1-0542
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) I would like to tell you about the sky nats choosing a person who would keep a valuable thunderbolt. While humans were living at Hkranghku Majoi, they discussed who would keep the thunderbolt given by the sky nats. A boy who belonged to Dingyau clan said, "That thunderbolt is owned by my ancestors. So, I will keep it." The older people told him, "No, you can't," and locked him in a cage. They hung him at a banyan tree. His mother gave him some food by using a long bar. There was a man called Manje Chyauhpa. He had four daughters. He told everyone, "I have a casket. If you want to be the one who keeps the thunderbolt, you should open the casket and need to guess the object in it correctly. And you need to guess my daughters just by looking at their fingers. If you can guess them correctly, you will be the one who keeps the thunderbolt." He decided that for everyone. Then, everyone tried to open the casket. People tried opening it one after one, but no one could. At that time, the boy who was locked in a cage said, "I can open it. I can guess the girls correctly." His mother went to the crowd and said, "My son said he could open the casket and guess the girls right." Then, people said, "Let's bring him here to open it." The boy could understand the bird's language. The bird told him to hit the casket hard. He did exactly as the bird said. Then, he could open it successfully. When he stood up, his head hit the bar and got hurt. Then, he said, "It's hurt. It's like seeing a firefly!" Luckily, the firefly was inside the casket. He could guess the firefly luckily. Then, the villagers asked him to guess the daughters of Manje Chyauhpa. Only their fingers were shown to him. He couldn't see any of them, just their fingers. Their fingers were shown through small holes. He had to guess them correctly. He needed to guess the girls' fingers correctly. People asked him to do it. When he was going to guess them right, flies were on their fingers and told him whose fingers they were. The boy said, "These are the eldest daughter's fingers. These are the second daughter's fingers. These are the third daughter's and the youngest's fingers." He could guess them correctly. After that, people asked him to differentiate the female and male drongo resting at the top of the bamboo plant. Then, he said, "The one resting a bit higher is a male drongo. And the other one resting a bit lower than him is a female drongo." And they asked him to guess the old palm's top part and bottom part. He took it and put it in the water. Since the bottom part was heavier than the top part, it sank faster than the top part. He looked at them and described them correctly. The boy could guess all correctly. As they promised, the boy got the thunderbolt. And he could marry one of Manje Chyauhpa's daughters. He got the right to keep the thunderbolt. But the newlywed faced difficulties in earning money. His wife told him, "Take my gold ring. Trade this ring with rice." But he didn't know the price of the gold ring. So, he traded the gold ring with only 3 kilograms of rice. When he came back, his wife told him, "My husband, that is a gold ring. It is not the thing you should trade with only 3 kilograms of rice." The boy said, "If that is valuable and expensive, we use it to make a chicken coop or a sty door. There is much gold in that ravine." He showed it to his wife. His wife was surprised and said, "Yes, that is gold." They collected all gold and kept it at home. His wife sold the gold and got lots of money. They built a new house with that money. And they bought cows and buffaloes. They could live as rich people. When he was hung at the tree, he saw palm reading and fortune telling and and saw many carps swimming in group. He became wealthy. He owned many buffaloes and cows too. He could lead the Ju Manau very well too. Ju Manau is for health. When he danced the Manau dance, he offered things to nats. In the rainy season, those offerings were floating through the water. At that time, there was a rich man who went fishing. He cupped the water and drank it. Since he drank the water where the offerings were floating, he had got a serious stomachache. Since he was sick, he let his son go fishing. At that time, his son saw a group of carp swimming in the water. Then, his father felt better. The next day, he went fishing again. At that time, he saw fortune-tellers. Surprisingly, his father's pain was getting better. The father was suspicious and said, "I have got a stomachache after I drank water from the stream where the boy from Dingyau clan held the Manau. Go and escort him." When Dingyau arrived, the rich man told everything to him. It was sure that he had a stomachache because of nats. Dingyau told him, "You will be fine if you hold the Manau festival and give offerings to nats." The rich man asked him for help, "Please, be the Manau dance leader." Then, the boy from Dingyau clan led the Manau dance for the rich man. Gradually, the rich man's pain was gone. When people moved places to live, the leader said, "Live with your group of people." They divided the clans and lived together as the leader told. Kum Ja Magam from Marip clan, the chief, lived at Ningdung Mountain. Naw Lawn, who belonged to Lahtaw clan and the chief, lived at Ngaw Mountain. Daina La, who belonged to Lahpai clan, was the chief and lived at Lahpai Htung Mada. Jasen Tu, the chief, lived at Ningdung Mountain too. Nding Lapyen Tang also lived at Ningdung Mountain as a chief. Matsaw Wa Zinghkum lived at Nran Hkrang Hkra Tsaw as a chief too. Maran Pangwa Sanggan lived at Singgung Kanai where he ruled in a democracy. The boy who belonged to Dingyau clan lived in Dingyau place by ruling in a democracy. Hka Gam also ruled his place in a democracy. He lived at Pakkai Mountain. Lisaw Wa Kahtan ruled his place in a democracy and lived in Hpung Mai Krung. Ningnin Tu Hkyen lived in Tsadi Hkyet and ruled in democracy too. Tangbau Tang ruled Penan (a place) in a democracy. They divided the places to live in that way. They danced Kumran Manau and lived in their respective places. This is the migration of Kachin people. Transcription (La Ring) Ya bai matut nna lamu madai mahtum mahta du ni kaw nna ap jaw ai aga hkan hpa hpe e anhte shinggyim masha ni kadai lang na nga ai lam hpe e manawt dingsawt lang na matu masha lata ai lam hpe tsun jahta dan na. Hkranghku majoi kaw nga yang mahtum mahta du ni jaw da ai aga hkan hpa shakawn rai ni hte manawt dingsawt kadai lang na ngu ai masha lata na matu bawng ban sa wa ma ai. Dai shaloi ma dingyau gaw "Moi aji dumsa nna lu ai aga hkan hpa ni re ai majaw ngai lang na" nga nna tsun wu ai da. Dai shaloi "Nang gaw nmai lang ai" ngu nna ma dingyau hpe wapung ka kaba hta rim bang nna hkrang hka lung tawn ntsa kaw na lagat pawt makau kaw noi da sai nga ma ai. Dai zawn noi da hkrum sai ma dingyau hpe kanu gaw htamawng galu hta shat shadap jaw nna rem da sai nga ai. Masha lata sana rai yang kasha num kasha mali lu ai manje chyauhpa gaw "Ndai ngai galaw ai yep krup hpe hpaw ngut yep krup kata kaw rawng ai arai hpe mung tak chye lu bai ngai a shayi sha marai mali a lata layung ni hpe mung langai hte langai a lata layung re ngu ai tsun lu tak chye ai wa hpe anhte a aga hkan hpa hpe lang shangun saga" nga nna manje chyauhpa gaw tsun ai da. "Dai rai jang gaw mai sa" nga nna zuphpawng kaba galaw nna aga hkan hpa manawt dingsawt hpe lang na matu nambat langai manje chyauhpa galaw ai krup hpe langai hte langai hpaw yu ma ai. Dai hpang dai krup hpe shawng langai hte langai kahti galai hpaw chyam yu yang kadai mung nhpaw ya lu ai nga ma ai. Dai shaloi hkranghku lung htawn de noi da ai ma dingyau gaw "Ngai gaw hpaw lu ai" nga nna tsun ai nga ai. Bai tak ai lam hta mung "Ngai gaw tak chye ai" nga nna kanu hpe tsun dat ai shaloi kanu gaw mung masha ni nga ai shara de sa nna "Ngai a kasha ma dingyau gaw krup mung hpaw lu ai tak mung ngai chyoi ai nga tsun ai" ngu nna shana dan sai. "Dai rai yang noi da sai ma dingyau hpe woi la saga" nga nna woi la hpaw shangun yang shi gaw u ga chye madat nna nbring bri u gaw "Brin di u" ngu tsun ai majaw ma dingyau gaw dai manje chyauhpa galaw ai krup hpe brin di hpaw lu sai hte rawt wa yang garap rap dawng hta baw adit la nna "Hti hta nga sai" ngu tsun dat ai ga gaw yep krup kata hta rawng nga ai hti hta kanu hpe mung kalang lata tak chye kau mat sai wa tai wa sai nga ma ai. Dai hpang mung manje chyauhpa na shayi sha mali a lata layung hpe langai hte langai a layung ni hpe tak shangun yang masha kadai hpe mung nmu lu ai hku layung ni hpe chyu sha langai hte langai a layung ni hpe hku kaji sha waw nna dinghkrawn shadap tawn ai hpe she tak shangun ai nga ai. Ndai zawn shadap tawn ai layung ni hpe she "Ndai gaw kana a layung kanau a layung" ngu nna langai hte langai tak tsun dan shangun ai nga ma ai. Dai zawn layung ni langai hte langai a layung ni rai ai ngu san htai sa wa na rai yang san ai layung shagu hta ji nu ni pa nna tsun madun dan sai re majaw ma dingyau gaw "Ndai gaw kaw a layung ndai gaw lu a layung ndai wa gaw roi a layung htu a layung" ngu nna yawng hkrak tsun dan lu sai nga ma ai. Dai hpang mung kawa wa roi sang ndung ntsa hta dung nga ai shingkri u lahkawng hpe yi la ginhka dan shangun ma ai. Dai shaloi mung ma dingyau gaw u ga ni hpe tsat ai majaw "Ntsa lahta dung ai wa gaw la rai nna lawu kaw dung ai u mahtang gaw yi rai ai" ngu tsun ai lam mung hkrak rai mat sai nga ai. Hpang jahtum laisi dalim dingsa lahkawng hpe ndung hte npawt tsun shangun yang mung ma dingyau gaw dai laisi dalim yan hpe la nna hka hta tsing yu yang pawt maga gaw li grau nna ndung hta gaw li grau nna hka hta htin wa ai hpe yu nna laisi dalim dingsa yan hpe mung ndung npawt hpe hkrak sha tsun ginghka dan lu sai nga ai. Ma dingyau gaw san htai shangun ai lam ni hpe yawng hpe san htai awng dang kau lu sai nga ma ai. Dai majaw tsun da sai hte maren ma dingyau hpe aga hkan hpa hte shakawn rai ni lang na hte manje chyauhpa a kasha nang shayi la nna manawt dingsawt ni lang na matu ahkaw ahkang hpe lu la sai nga ma ai. Shi gaw nang shayi hpe la sai raitim shat lu sha yak nga ai majaw nang shayi sha gaw "Shi a lata chyawp hpe n-gu hte dut u" ngu tsun yang ma dingyau gaw lata chyawp ja rai ai manu masa hpe nchye nna n-gu bye lahkawng masum hte sha dut galai kau sai nga ma ai. Dai shaloi nang shayi gaw "Ma dingyau e ndai gaw ja lata chyawp ngu ai re n-gu bye lahkawng masum hte sha dut galai kau ai baw nre ai" ngu tsun yang ma dingyau gaw "Ndai baw mi reng ai baw hpan rai yang gaw an dwi gaw ndai baw hpe sha uraw magap walawng chyinghka ni hpe galaw lang nga ga ai bai an dwi mu da ai htama mi hkaraw de ya mung grai naw nga nga ai" ngu ma dingyau gaw nang shayi hpe ja dingpa uraw magap walawng chyinghka magap ni hpe hta la madun yang nang shayi sha gaw "Ndai rai ni re" nang shayi sha gaw "Ndai ni re ai le ja ngu ai grai reng ai baw rai sai" ngu tsun dan nna ya mu da ai ja nga ai shara de sa nna ja ni hpe yawng hta lahkawn shinggyin la da sai da. Ndai ja tawng ja pa ni hpe nang shayi gaw "Grai reng ai rai sai" ngu gumhpraw manu law law hte dut nna dum nta gap nga dumsu hpaga arai hkum sumhpa hpe mari la nna grai lu su nga mu nga mai wa sai nga ma ai. Dai hta n-ga ma dingyau gaw hkranghku lunghtawn ntsa hta noi da ai shaloi ri lap kabyit ai shaba lap ningwat ai hkrang lungga de ndu tep ni singgaw daw nna kabyit ai nga ngalai hpung ni kanawng gayawt hkawm nga ai ni hpe grai yu mu da sai nga ma ai. Dai hpang ma dingyau gaw ja gumhpraw hte dumsu nga ni mung law law lu sai rai nna manau dum yang chyanun ndat hte hkrak rai ju manau dam lu sai nga ai. Ma dingyau manau dum ai hta nat n-gawng kapung ai kapung dingsa gaw lanam hta hta hka hte tsawt nna hkrang hka lungga de taw nga ai kapung dingsa hta nna nga hkwi sa ai sut mu nu aw sut mu du gaw hka ja lu sai. Shingrai nat n-gawng kapung ai kapung dingsa hta hka ja lu ai majaw manau nat shang nna sut mu du gaw kan bu machyi kaba byin wa sai nga ma ai. Sut mu du machyi nga yang hkrang hka de nga hkwi sa shangun yang kalang na sa ai shaloi hkrang hka hta nga lai hpung ni hpung hku nna kanawng kayawt hkawm ai hpe mu da nna wa yang kawa sut mu du a kan bu machyi ai lam loi loi mai wa magang ai. Bai kahtap nna hkrang hka de nga hkwi sa yang ri lap kabyit ai shaba lap kabyit ning wat ai ni hpe mu da nna wa yang grau grau grau nna kawa kan machyi mai wa ai nga ma ai. Shingrai ai ni hpe mu yang grau grau mai wa ai re majaw kawa gaw "Ma dingyau a manau poi hta nat n-gawng kapung dingsa hta hka ja lu ai hte byin ai manau nat shang nna machyi ai rai sai" ngu kasha ni hpe ma dingyau shaga la sa shangun nna ma dingyau du ai hte shi hta byin ai lam ni hpe tsun dan yang Manau nat shang ai teng sai dai majaw nang gaw manau dum yang she mai sai" ngu tsun ai hte maren sut mu du gaw ma dingyau hpe nang nan manau madu tai nna manau dum ya na matu tsun ai. Dai hte maren ma dingyau gaw shi nan manau madu tai nna sut madu a manau hpe hkrak dum ya sai hte sut madu kan bu machyi kaba byin ai hta mai tsai wa sai nga ma ai. Dai hpang ginru ginsa la ni gaw ginru ginsa woi ai wa matsun ai hte maren "Ginru ginsa lam hkawm ai maraw raw nna nga mu" ngu da sai. Nga rudi garan nna bra wa nga ai lam. Ginru ginsa lam woi ai wa tsun matsun da sai hte mare tinang ru di garan da sai ru di shara de bra wa nga masai nga ai. 1) Marip wa Kum Ja magam gaw du wa nga na ningdung bum de wa nga sai. 2) Lahtaw wa Naw Lawn mung du wa nga nna ngaw bum de wa nga sai. 3) Lahpai Daina La mung du wa nga nna lahpai htung mada de wa nga sai. 4) Jasen Tu mung du wa nga nna ningdung bum de wa nga sai. 5) Nding Lapyen Tang mung du wa nga nna ningdung bum de wa nga sai. 6) Matsaw wa zinghkum mung du wa nga nna nran hkrang hkra tsaw de wa nga sai. 7) Maran Pangwa Sanggan gaw gumrawng gumtsa magam nga nna singgung kanai de yu wa nga sai. 8) Ma Dingyau mung gumrawng gumtsa nga nna dingyau hkang de wa nga sai. 9) Hka Gam mung gumrawng gumtsa nga nna pakkai bum de wa nga sai. 10) Lisaw wa Kahtan mung gumrawng gumtsa nga nna hpung mai krung de wa nga sai. 11) Ningnin Tu Hkyen mung gumrawng gumtsa nga nna tsadi hkyet de wa nga sai. 12) Tangbau Tang mung gumrawng gumtsa nga nna penan lungpu de wa nga sai. Ndai zawn nga shara ru di ni hpe garan la nna majoi hpang htingbut de lung wa nna kumran manau dum la ngut ai hpang she tinang nan garan da sai rudi shara de bai bra wa nga masai nga ma ai. Ginru ginsa yu hkrat wa ai lam gaw ndai kaw htum sai da.

Sources

ID
tcaab1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0423

Extended Data

ID
KK1-0423
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.204705
Longitude
152.172
Start Date
1993-03-28
End Date
1993-03-28

Description

Tape#1: Island Frangipani Women's Stringband recordings Side A&B: The Women's stringband started in 1983 after its female members broke away from its main Weekend Stringband which was a mixed male and female from Totovel village in the north coast of Gazelle Peninsula. The stringband performed in village fundraising nights and some invitations on functions in Rabaul town. The main events were the Tolai Warwagira competition for the female stringbands section. The recordings of the village stringband, Ïslands Frangipani at Malaytown, Rabaul with their composed songs led by Rubbie Taidang. 1. A vavina Rapitok (boy-girl relationship) 2. Ok Tedi (extra marital affair) 3. Sori plis daddy (parents divorce affecting a daugther) 4. Valubane kapi amir (man leaving wife and son and feeling sorry when son dies) 5. Kini guwai ma vavina Burma (love affair) Vanavana ra rot (lady walking admiring her shoes walking) (Steven Gagau, February 2020)

Sources

ID
tcc070
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/109

Extended Data

ID
MW6-109
Languages
Kuanua - ksd, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-17
Longitude
168.5
Start Date
1979-07-01
End Date
1979-07-01

Description

SE Ambrym July 1979. Stories & songs. Solomon 1) White flying fox & Night Hawk story. 2) lullabies. 3) Account of Lakoten, re bride ? Female 7 yrs.

Sources

ID
tcd7d5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RT1/023

Extended Data

ID
RT1-023
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
Robert Tonkinson
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
23.6162
Longitude
99.8322
Start Date
2019-11-27
End Date
2019-11-27

Description

The lyrics are not Mangjing Awa but perhaps a variant of Dai (傣语), different from spoken Dai. Songs of moving to a new house contain several parts: entering into a new house (进新房), going upstairs of a new house (上新房), love-song duets (情歌对唱), eating songs (吃饭歌), etc. Generally, male singer(s) and female singer(s) must take turns according to the meanings of each other's lyrics. This male singer only sings his part in this event. For the real activity, please reference MJ003. The recording quality is higher than that in MJ003.

Sources

ID
tcced5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/WH01/MJ012

Extended Data

ID
WH01-MJ012
Languages
Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Wei Han
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Start Date
1986-04-28
End Date
1986-04-28

Description

ROHP1-861-A: 1) Gigiri Keza. How a man of Nulu came to be called 'paqala patu' (stone splitter)--he went to a feast and, after being insulted as lazy, he passed gas with such force that it split the stone he was sitting on. 0-2.12. ghn 2) Gigiri Keza. A man, called Ganikizu, went to catch small fish at a river and saw that there were already footprints there. He followed the prints and met a woman who said she was born of an eel fish. He married her, and this is the origin of Ovana clan. 2.25-3.30. ghn 3) Gigiri Keza. A women married into 'nulu'--a word which is the name of a clan, but also means 'above' 'sky' or 'heaven.' This woman always told her child not to make a fuss because they weren't from the place they were living and pointed down toward the ground. Eventually the child slid down a mango tree onto the ground and this is the origin of Nulu clan. 3.39-5.30. ghn 4) Gigiri Keza. A humorous story of two gods ('tamaza'), Zazao and Sadabangara. Zazao thought that his wife's genitals were a wound and paid Sadabangara to heal her. They ended up in an argument that shaped the landscape around the Western Solomons. 5.40-7.40. ghn 5) Gigiri Keza. The story of two siblings who paddled along the coast and came to an old woman. The younger sibling was obedient, and he magically received two beautiful women in his canoe to be his wives. The elder sibling was not obedient, and did not receive beautiful wives. The older brother killed the younger sibling, and the beautiful women killed themselves in sorrow at the death of their husband. 7:40-12.22. ghn 6) Gigiri Keza. The story of four siblings whose parents had died. They went fishing but returned to eat their fish without any root crops. Their mother's 'kile' (a shell tool used for scraping tubers) turned into a woman; she went to the garden, brought back food, and baked it for them upon their return before turning back into the shell tool. Eventually they youngest brother spoke to this girl/kile; they adopted her as their younger sister. A man came and talked them into allowing the marriage. Eventually the couple argued, and she turned back into the kile. 12.25-17.05. ghn 7) Vai of Pidaka village. When hunting for pigs, a man met a young woman who said her mother was a snake. He insisted on marrying her and taking her to the shore. When they had a child, the woman followed him to their garden and her mother, the snake, secretly came to watch their child. The father was suspicious and hid to see who was looking after the child. When he saw the snake he killed it by cutting it into multiple pieces. That is the origins of the Kubongava clan. 18.00-24.55. ghn 8) Vai of Pidaka village. The story of four brothers and their younger sister who had a young parrot as a pet. One day while the four brothers were fishing, the youngest brother heard a cry from the shore. The elder siblings doubt him, he eventually convinces them it is the sister. They return and learn that the parrot has been taken up to heaven by an angel ('mateana'). Each tries to shoot an arrow to shoot up to heaven. The cassette ends before the story is finished. 25.00-30.10. ghn ROHP1-861-B: 1) Gigiri Keza. Four girls went to the shore to fill their bamboo containers with salt water. An old woman asked each of them to carry hers with them, but only the youngest agreed to her request. The three elder girls couldn't stop water drumming (luba) in the sea and eventually turned to stone. 0-2.05. ghn 2) Gigiri Keza. A giant, Zego, killed the child of Munikolo, who put a bounty on his head. When the giant came to the shore to fill his bamboo container with salt, the children tricked him into putting his genitals in a giant clam shell. He was drowned by high tide and turned to stone. 2.15-6.00. ghn 3) Gigiri Keza. A woman who was left alone during her labour gave birth to a baby who flew away. 6.05-8.00. ghn 4) Gigiri Keza. Once it was night all the time without a hint of daylight. People did not go to their gardens and ate their children, until a man climbed a breadfruit tree and saw the light coming over the horizon and told people to stop eating their children. 8.00-9.15. ghn 5) Gigiri Keza. The story of Maluku clan. They jumped from the top of breadfruit trees to float down like the leaves fell to their deaths. They tied nets to their legs to catch fish and drown when dolphins came. 9.15-10.12. ghn 6) Gigiri Keza. Genealogy. 10.12-11.50. ghn 7) Gigiri Keza. Two brothers made war canoes; the elder brother used shoddy materials and soil to hold it together; the younger brother made it properly. The elder brother's canoe disintegrated and he drowned at sea. 11.52-13.45. ghn 8) Keti Mamu. The chiefs at Ganoqa took a clan from Marovo. They lived well at Ganoqa until two chief died, and they were accused of sorcery. The story tells of a fight between mercenaries from Ulusage hired by Ganoqans. 13.46-17.30. ghn 9) Keti Mamu. People of Simbo attempted to attack Ganoqa, known for its impenetrable defences, with a cannon acquired from Europeans. They were unsuccessful and left behind the cannon at Modo. 17.40-19.00. ghn. 10) Keti Mamu. Warriors from Choiseul wanted to attach Ganoqa. They sought advice from someone who had lived there. When they realised it could not be successfully attacked, they killed the man instead. 19.00-21.15. ghn 11) Keti Mamu. A long, complex story about a series of battles, originated by a female chief Alopaqo seeking revenge on a chief of Baga (Vella). It involves war magic, mercenaries from Choiseul and the relationship between Vitu and Lajei clans. 21.15-28.30. ghn The audio is mostly transcribed and translated in Elan files by Debra McDougall **** Original description on cassette cover (Sides A & B are reversed): (A) 1. Three sisters at Piropiro; 2. A Giant that changed to stone; 3. A baby who flew after birth; 4. Darkness; 5. Maluku tribe; 6. Two brothers. (B) 1. Ulusaghe tribe; 2. Empty gun from Simbo; 3. Na Paka at Mondo. Note: Tape deteriorated toward end of Side A. There is more on cassette than was indexed. Recorded in Buri Village, Ranongga Island, Western Province, Solomon Islands. | workingLanguages: eng | location: Buri village, Pidaka village | access: O | accessDescription: The material is licensed under Creative Commons Licences with the licence CC BY-NC-SA (Attribution-NonCommercial-ShareAlike). This means that others may download the materials, build on them and share derived materials with others as long as they credit the original creators and as long as they share their derived materials under the same terms. Others must not use the materials commercially | description: ROHP1-861-A: 1) Gigiri Keza. How a man of Nulu came to be called 'paqala patu' (stone splitter)--he went to a feast and, after being insulted as lazy, he passed gas with such force that it split the stone he was sitting on. 0-2.12. ghn 2) Gigiri Keza. A man, called Ganikizu, went to catch small fish at a river and saw that there were already footprints there. He followed the prints and met a woman who said she was born of an eel fish. He married her, and this is the origin of Ovana clan. 2.25-3.30. ghn 3) Gigiri Keza. A women married into 'nulu'--a word which is the name of a clan, but also means 'above' 'sky' or 'heaven.' This woman always told her child not to make a fuss because they weren't from the place they were living and pointed down toward the ground. Eventually the child slid down a mango tree onto the ground and this is the origin of Nulu clan. 3.39-5.30. ghn 4) Gigiri Keza. A humorous story of two gods ('tamaza'), Zazao and Sadabangara. Zazao thought that his wife's genitals were a wound and paid Sadabangara to heal her. They ended up in an argument that shaped the landscape around the Western Solomons. 5.40-7.40. ghn 5) Gigiri Keza. The story of two siblings who paddled along the coast and came to an old woman. The younger sibling was obedient, and he magically received two beautiful women in his canoe to be his wives. The elder sibling was not obedient, and did not receive beautiful wives. The older brother killed the younger sibling, and the beautiful women killed themselves in sorrow at the death of their husband. 7:40-12.22. ghn 6) Gigiri Keza. The story of four siblings whose parents had died. They went fishing but returned to eat their fish without any root crops. Their mother's 'kile' (a shell tool used for scraping tubers) turned into a woman; she went to the garden, brought back food, and baked it for them upon their return before turning back into the shell tool. Eventually they youngest brother spoke to this girl/kile; they adopted her as their younger sister. A man came and talked them into allowing the marriage. Eventually the couple argued, and she turned back into the kile. 12.25-17.05. ghn 7) Vai of Pidaka village. When hunting for pigs, a man met a young woman who said her mother was a snake. He insisted on marrying her and taking her to the shore. When they had a child, the woman followed him to their garden and her mother, the snake, secretly came to watch their child. The father was suspicious and hid to see who was looking after the child. When he saw the snake he killed it by cutting it into multiple pieces. That is the origins of the Kubongava clan. 18.00-24.55. ghn 8) Vai of Pidaka village. The story of four brothers and their younger sister who had a young parrot as a pet. One day while the four brothers were fishing, the youngest brother heard a cry from the shore. The elder siblings doubt him, he eventually convinces them it is the sister. They return and learn that the parrot has been taken up to heaven by an angel ('mateana'). Each tries to shoot an arrow to shoot up to heaven. The cassette ends before the story is finished. 25.00-30.10. ghn ROHP1-861-B: 1) Gigiri Keza. Four girls went to the shore to fill their bamboo containers with salt water. An old woman asked each of them to carry hers with them, but only the youngest agreed to her request. The three elder girls couldn't stop water drumming (luba) in the sea and eventually turned to stone. 0-2.05. ghn 2) Gigiri Keza. A giant, Zego, killed the child of Munikolo, who put a bounty on his head. When the giant came to the shore to fill his bamboo container with salt, the children tricked him into putting his genitals in a giant clam shell. He was drowned by high tide and turned to stone. 2.15-6.00. ghn 3) Gigiri Keza. A woman who was left alone during her labour gave birth to a baby who flew away. 6.05-8.00. ghn 4) Gigiri Keza. Once it was night all the time without a hint of daylight. People did not go to their gardens and ate their children, until a man climbed a breadfruit tree and saw the light coming over the horizon and told people to stop eating their children. 8.00-9.15. ghn 5) Gigiri Keza. The story of Maluku clan. They jumped from the top of breadfruit trees to float down like the leaves fell to their deaths. They tied nets to their legs to catch fish and drown when dolphins came. 9.15-10.12. ghn 6) Gigiri Keza. Genealogy. 10.12-11.50. ghn 7) Gigiri Keza. Two brothers made war canoes; the elder brother used shoddy materials and soil to hold it together; the younger brother made it properly. The elder brother's canoe disintegrated and he drowned at sea. 11.52-13.45. ghn 8) Keti Mamu. The chiefs at Ganoqa took a clan from Marovo. They lived well at Ganoqa until two chief died, and they were accused of sorcery. The story tells of a fight between mercenaries from Ulusage hired by Ganoqans. 13.46-17.30. ghn 9) Keti Mamu. People of Simbo attempted to attack Ganoqa, known for its impenetrable defences, with a cannon acquired from Europeans. They were unsuccessful and left behind the cannon at Modo. 17.40-19.00. ghn. 10) Keti Mamu. Warriors from Choiseul wanted to attach Ganoqa. They sought advice from someone who had lived there. When they realised it could not be successfully attacked, they killed the man instead. 19.00-21.15. ghn 11) Keti Mamu. A long, complex story about a series of battles, originated by a female chief Alopaqo seeking revenge on a chief of Baga (Vella). It involves war magic, mercenaries from Choiseul and the relationship between Vitu and Lajei clans. 21.15-28.30. ghn The audio is mostly transcribed and translated in Elan files by Debra McDougall **** Original description on cassette cover (Sides A & B are reversed): (A) 1. Three sisters at Piropiro; 2. A Giant that changed to stone; 3. A baby who flew after birth; 4. Darkness; 5. Maluku tribe; 6. Two brothers. (B) 1. Ulusaghe tribe; 2. Empty gun from Simbo; 3. Na Paka at Mondo. Note: Tape deteriorated toward end of Side A. There is more on cassette than was indexed. Recorded in Buri Village, Ranongga Island, Western Province, Solomon Islands. | status: Incoming | involvement: unspecified | locationRegion: Ranongga Island, Western Province | locationCountry: Solomon Islands | locationContinent: Oceania | planningType: unspecified | socialContext: unspecified | keyword: clan origins, giant story, sibling story, warfare, genealogy | topic: Ranongga Oral History

Sources

ID
tccebc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/ROHP1/861

Extended Data

ID
ROHP1-861
Languages
Ghanongga - ghn
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Debra McDougall
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-6.97
Longitude
147.72
Start Date
2022-04-05
End Date
2022-04-05

Description

[content unspecified] Side A: Talking in unknown language. Side B: Talking in unknown language. Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 440-1264. Side A & B: Various male and female speakers talking in unknown languages assumed to be from Highlands Region. (Steven Gagau, August 2022)

Sources

ID
tcceb1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MOR1/1264

Extended Data

ID
MOR1-1264
Languages
Undetermined language - und
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Marie Reay
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.06456
Longitude
144.7865
Start Date
1975-09-13
End Date
1975-09-13

Description

Singsing Tanimet. Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 440-1251. Side A: Recordings by Government officers (kiaps) in the 1960s' (11/2/1964) about crazed men in warriors with spears and bows and arrows jumping around, shouting, yelling, whistling, singing and dancing. Their actions were serious at first like attacking and later calmed down not to be threatening in such situations for safety and not to be in danger of the kiaps and their families. Side B: In preparation to celebrating the official PNG independence day on 16th September 1975, a number of traditional songs were performed called "Singsing tanimhet". These are the customary song tradition by both males and females seated cross-legged and facing each other and whilst singing turning their heads continuously and consistently sideways both slowly and fast to the rhythms of the songs. (Steven Gagau, August 2022)

Sources

ID
tccea4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MOR1/1251

Extended Data

ID
MOR1-1251
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Marie Reay
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-5.83668
Longitude
144.735
Start Date
1980-01-01
End Date
1980-01-01

Description

1980, 1981. Side A: Sait em. No.1: Singsing em bilong Tumunid. No.2: Singsing em bilong Er Tai. Side B: Said em singsing bilong Tumuksepele. [original tape broken - rehoused in a new cassette] Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 440-1240. Side A: Stringband music of Tumunid and Er Tai. Side B: Stringband music of Tumuksepele and various conversations by unidentified speakers both male and female. (Steven Gagau, August 2022)

Sources

ID
tcce99
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MOR1/1240

Extended Data

ID
MOR1-1240
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Marie Reay
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-5.83465
Longitude
144.7505
Start Date
1978-10-27
End Date
1978-10-27

Description

Ka non. Side A (2): Toktok bilong Jiruka na Kukika long poko i dai long uara kar. Side B (1): Minj Wahgi Provins Gavman, namba uan-sait. Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 440-1231. Side A: Western Highlands Provincial Government Day celebrations on 27th October 1978 at Mid-Waghi following its establishment on 26th October 1978. There were speeches from dignitaries at local community, provincial authority and other invited provincial governments like East New Britain and PNG national government. There were entertainment with stringbands and traditional singsing performances representing various districts and areas of North Waghi, Nondugal, Jimi, South Waghi, Minj and and the neighbouring areas of Madang Province. The Waghi region of Western Highlands has since been created to become Jiwaka Province in May 2012. Side B: Storytelling by Jiruka and Kukika about the death of Poko at Kar river. Poko was a old woman and her children were not doing the way of village life she taught in making garden, looking after pigs and chickens and resorting to bad behaviours so not honouring or respecting her in this manner. There are various traditional singsings from North Waghi, Nongul and South Waghi, Miji performed by male and female groups dancing with kundu drums and responding to each other in their performances. (Steven Gagau, August 2022)

Sources

ID
tcce90
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MOR1/1231

Extended Data

ID
MOR1-1231
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Marie Reay
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-4.15386
Longitude
152.162
Start Date
1993-09-01
End Date
1993-09-01

Description

Tape# 1: Musical Background, Experiences and Journey of Regina Tade Side A&B: Regina Tade was born in 1931 at Nodup Village and left her parents in 1937 at the time of the Matupit volcano eruptions with the Catholic church chinese and mixed race sisters of Nodup in a ship to the MSC OLSH Mission at Vunapope. When the second world war came with Japanese occupation in 1942, the Catholic mission were effectively were under the control of the Japanese who took on the people of the seminary, convent and mission workers and domestic servants and foster children as their labourers. The Mission tenants worked to serve the Japanese stationed in Vunapope and Kokopo with general domestic living both for the army authorities, soldiers and their own mission tenants during the wartime doing gardening, cooking, laundary and general labouring work. During the time, the seminary and convent of MSC and OLSH priests, fathers, brothers and sisters used time to engage with each other with music and arts in singing in choirs, concert drama and plays. They also observed that the Japanese also had their own style of music performed in traditional songs and dances. The Church tenants at Vunapope were then relocated to Ramale North Coast Prisoner of War camps in dung out holes amongst other prisoners of Rabaul, Kokopo and other parts of Gazelle Peninsula who were mainly the expatriates, chinese and mixed race communities. Regina observed that there were also some Japanese catholic christians who would indirectly help them along through advice of what the authorities were instructing to do with prisoners and support prayers. After the war in 1945, they returned to Vunapope where Regina started OLSH mission school in primary to high school. Regina also started her teacher training and some choir singing under the sisters. Towards late 1940s' she was posted to Siassi Island and Cape Glouster in West New Britain and Tangga Island in New Ireland as a primary school teacher. She was not involved with choir music but learnt to perform as part of local culture their traditional song and dance in "singsings na samsam" in these communities. In 1950, Regina returned to Vunapope for further teacher training and music training in choir singing, conducting, concerts and related drama and plays. This was under the mentorship and musicianship of Fr Reishel. She became the first qualified and graduate female teacher in East New Britain with ceremony conducted at St Marys High School, Vuvu. She also became skilled choir conductor at the time when the choir competitions started such as in King George Festivals and Queens Birthday choral festivals. At these choral festivals, the choirs were interdenominational in Catholic, Methodist and Seventh Day Adventist churches. Her OLSH high school choirs won the ladies section first prize for three years in a row (1950-1953). She also was involved in concerts as a conductor and drama plays under Fr Reishel such as "Aingel visitim Maria" where she played the Angel and another mixed race sister played Maria. At these choral competitions, she met and shook hands with overseas dignitaries who can to witness or partook as judges such as Mrs Trapp and Queen Mother at Queen Elizabeth Park, Rabaul. In late 1950s', she was posted to Nodup where she met her good friend and fellow conductor IaMatalau who was a primary school teacher trained in Government school at Waterhouse Memorial School, Nodup so they taught together. IaMatalau was from Methodist Church but they both shared their knowledge and experiences as female conductors. IaMatalau's choirs also won primary school section children choirs in the competitions. Regina then returned to OLSH Vunapope continued with teaching then from 1960s' to the 1990s' was posted as a teacher and lay missionary to mission and church schools at Volavolo, Nodup and Watom. Regina was privileged to have met the Pope John Paul II during his visit to PNG in Port Moresby. She shook his hand and received holy communion and blessings lay missionary from the Pope in her work with the Catholic church. She accompanied Bishop Albert of Rabaul Diocese in the trip. At the time of the interview, Regina was at Volavolo and she continued conducting and winning competitions. She described how she taught choir members how to sing with expressions, mouth movements and breathing and feelings. Her children's choir were boys and girls of Grades 3 and 4 at Volavolo Community (Primary) School singing Kuanua and English songs of worship and praise of the Catholic Church and a demonstration of singing by her choir was "We are companions of the journey". (Steven Gagau, January 2020)

Sources

ID
tcc073
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/090

Extended Data

ID
MW6-090
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.21173
Longitude
152.179
Start Date
1993-08-25
End Date
1993-08-25

Description

Tape#1 : The Creation of Rabaul Indigenous Brass Band in late 1930s' Side A & B: Dokta Taule was born on 6th September 1928 and attended the Waterhouse Memorial School from 1937to 1939 where he tells the background and his knowledge of the creation of the Rabaul Indigenous Brass Band. The Brass Band was taught by David Crowley who had opposition and discouragements by the Australian colonial administrators who did not have confidence in the learning and skills ability of the indigenous people with discouraging response to the idea. Crowley took on the challenge to prove to them that the Brass Band with its members learning to play musical instruments as a skill is achievable. He proceeded to get the band together and began practicing the instruments for establishing the band which can develop towards entertainment and performances into the future. The members of the Band were selected students of Malaguna Technical, Malaguna Elementary, Nodup Waterhouse Memorial School. Dokta witnessed their practice sessions to eventual first ever Band performance marching through the streets of Rabaul Town after Crowley was satisfied of the competence of the Band. The display and entertainment provided on the streets became popular and event to expatriates all came out to the street to watch the Band march. As for the local and indigenous people, it was a great achievement of new music performance on learnt instruments as Dokta puts it, it felt like a "miracle" in action and unfolding. Other music history was with the first female choir conductor in Lila IaMatalau in Matupit. She had the skills of sowing uniforms for the choirs and other general patterns for laplaps, blouses for women and shirts for men. Dokta was also a choir conductor and was taught music by Ray Sheriden at Malaguna Technical School. He also worked for the Japanese during the war in their occupation of Rabaul and Gazelle Peninsula mainly digging tunnels at various locations and harvesting from the forests mainly in North Baining areas for timber. Other musical history of various Tolai people in brass bands and choral music were described by Dokta. (Steven Gagau, April 2019)

Sources

ID
tcc06c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/077

Extended Data

ID
MW6-077
Languages
English - eng
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-18
End Date
2018-08-18

Description

This string figure represents the roots of tomba, a large swamp forest canopy tree Campnosperma brevipetiolata (Anacardiaceae), in Tok Pisin oil diwai ‘the oil tree’, sometimes also known as ‘tigasso’. The Awiakay tap the tree for its oily substance known as ‘tigasso oil’, which is used for impregnating bows and arrows (Hoenigman 2007: 86), as well as a remedy for healing wounds. As such it was also used in female initiation rites, following a girl’s first menstruation. After the time spent in a protective enclosure, her mother’s brother would take the girl back into the house, where her mother’s classificatory brother would scarify her chest or back, as well as his own chest. The cuts were deep, and some flesh was cut out. The purpose of this custom was that substantial bleeding would mean the girl would lose the blood she got from her mother while in her womb and make place for the new blood to develop. It was considered that the skin was cut by spirits. The wounds were then rubbed with tomba oil and with betel pepper (Piper betle), which prevented infection (ibid.: 56). The oil tree has a prominent place in Awiakay mythology where it often symbolizes the men’s house. According to one Awiakay myth, there were only women at the beginning of time and they married dogs. When one woman found a man by seeing his reflection in the water, she kept him for herself, but later this man created other men. He closed them into a tomba tree, which is a symbol for a men’s house, where they were to mature, and become ready for marrying women (ibid.: 41). When they all came out, this tree (the first men’s house) turned into a stone, and gave name to a place Tombakopa, nowadays the main camp of the Meakambut people. Images: 02: tomba kunda ‘roots of the oil tree’, final design Hoenigman, D. 2007. Language and Myth in Kanjimei, East Sepik Province, Papua New Guinea. MA thesis, Ljubljana: Institutum Studiorum Humanitatis, Ljubljana Graduate School of the Humanities.

Sources

ID
tcd8c5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/057_tomba_kunda

Extended Data

ID
DKH01-057_tomba_kunda
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.19675
Longitude
152.1875
Start Date
1993-08-24
End Date
1993-08-24

Description

Tape#1: History of Music in Matupit and Clearing of Rabaul Airport Side A: Penias Taralulu, Kikila Matupit on 24th August 1993 Penias was born in 1918 and grew up knowing Ephraim Tami being a pioneer of music after being taught by Waterhouse at Methodist Mission. He was never part of Tami's choir as he was attending Malaguna Technical School training to be a carpenter. Ephraim Tami started the Matupit Island Mixed Choir (male/female) around 1926 just before the SDA Mission arrived in Matupit and New Britain in 1929. His assistant choir master/conductor was Romulus ToMatition who was also in the main choir. The choir would perform for tourists visiting Rabaul and also festivals for Empire Day and Kings Birthday. The choir sang mainly Kuanua songs and some English songs like "My beautiful Island, my homeland". The Matupit Island Choir later split with two separate choir masters of two sections of Matupit around 1936. Ephraim Tami led the Rarup, Matupit Choir and Romulus ToMatition led the Kikila, Matupit Choir. Penias joined the Kikila Choir in 1939 under Romulus ToMatition and they won some choral festivals during that time so they were competitive with Ephraim Tami's Rarup Choir. Side B: Dokta Taule, Malay Town, Rabaul, 25th August 1993 Dokta explained music of Ephraim Tami in his composing of songs mainly Kuanua and translations from English where he taught songs to the choir. An example of a composed Kuanua song is "Kada bona bung na nilagar" or its our a good day for happiness or be made happy. His conducting techniques of 3, 4, 6 parts were effective in producing the voices and even actions of the choir. Ephraim's outstanding music ability even was compared from the singing to the brass band music. Ephraim has a relative in ToDepit who led traditional music through "Vutung malagene" His ability was through traditional sources of power in "kodakodop" or "buai na pepe". ToDepit also taught and conducted Catholic church song in Tolai or Kuanua tune as a traditional church song. Dokta also explained how the Japanese tricked the Matupit people in particular the young strong men to clear and construct with manual labour the "Rakunai" or Rabaul airport. The Japanese also taken people from nearby villages namely Talvat, Baai, Nodup and Matalau on the manual work of building the airport with no equipment or machinery put just picks, shovels, wheelbarrows and manual tools. (Steven Gagau, May 2019)

Sources

ID
tcc06b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/076

Extended Data

ID
MW6-076
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.356205
Longitude
152.2875
Start Date
1993-08-23
End Date
1993-08-23

Description

Tape#1, Traditional Music and Dance Performances and Events Participations of Henry Tavul and Culture Group Side A&B Henry Tavul was born in 1923 and was well known for his traditional culture performance of music and dance of the Tolai people. The interview of Henry and ToPolos Pultima at Kutnapit, Bitavavar Village in Vunamami area of Kokopo District were about conversations on the various Tolai traditional culture performances at various festivals and events in the ENB Province, around PNG locations and possible overseas trip to Australia that did not eventuate. The journey and experiences of these cultural engagements and participations are from pre-independence 1975 and post-independence events from publicly Government/Churches organised provincial, national and regional festivals of arts and culture for exhibitions to tourists, competitions to private and corporate organised festivals and events. Examples of these public festivals include local Kokopo, Rabaul Shows, local Tolai Warwagira, Methodist and Catholic events and travelled to other provincial centres such as Lae and Port Moresby Shows amongst others and to the regional South Pacific Festival of Arts in PNG. Other privately arranged festivals such as Ok Tedi Mining in Tabubil, Western Province was upon invitation, where he taught the dance called "Balus" about the introduction of aeroplanes carrying passengers and actions of how it operated taking off and landing. It was based on the Tolai dance of "parpari" and other PNG people living in Tabubil were taught the performance other than the Tolai dancers so it embraced other people from different cultures so was an inclusivity way of engaging with Tolai culture. Details of the dance were explained. Types of Tolai song and dance that Henry was involved in other performances included "libung, vutung, pinpidik, kulau, tabaran, tapialai and tubuan". Henry was an artist and craftsman in preparations of costumes for head dress and body dress for the various traditional performances. Henry also describes choral history of the pioneers in choirs from missionary influence in the German and Australian colonisation in early 1990s'. The first choir master of Vunamami (Kokopo District) was Beniona ToKarai in the same time as Ephraim Tami of Matupit (Rabaul District) and first female was IaMatatau and IaLo (Rabaul/Kokopo Districts) and Esau Teko long Kabakada area, North Coast (Gazelle District). Other details in conversations can be through interpretation of the Tok Pisin language. (Steven Gagau, July 2019)

Sources

ID
tcc069
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/074

Extended Data

ID
MW6-074
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.304335
Longitude
152.196
Start Date
1993-06-28
End Date
1993-06-28

Description

Tape# 1: Musical Backgound and Journey of Rokus The Kid and Joan Niut. Side A: Livai Rokus known as "Rokus the Kid" was born in August 1978 and at time of interview was 14 years old. Rokus comes from Tavui No.2 village near Nonga in a family of 9 with 5 brothers and 3 sisters. He was attending Boisen High School and made his first studio recording as a musician when he was in Grade 6. Rokus was mentored by popular Rabaul musicians Patti Doi his cousin and Kanai Pineri also from Tavui. Rokus was amongst other teenager musicians who rose up to recording their own albums and songs with Pacific Gold Studios (PGS) and Chin H Min (CHM). The other popular young musicians were Henry Kuskus and Charles Kivovon. Rokus was motivated by musicians and bands Kanai Pineri, Patti Doi, Barike, Telek, Painim Wok and started composing his own songs and became vocalist and wants to focus on drums rather than other instruments in guitar or keyboards. He has variety of songs in Kuanua, Tok Pisin, English and other languages like Bakovi, West New Britain. His songs are mainly stories and growing up experiences as a teenager and not songs about adults experiences. He was involved in making video clips for the songs mainly in Port Moresby and his future aspirations is to be main vocalist of a band after completing his high school education. PGS owner Greg Seeto had planned that Rokus be a member of a new Junior Barike band. Side B: Joan Niut is a female musician born in 1967 and comes from Viviran Village, Toma. She was taught by her father as inheritance in her early childhood to be a traditional Tolai "tena buai" which special powers of composition of song and dance. The skills and talent are only with selected few in Tolai society and their influence with cultural practices and traditional music knowledge is through various Tolai song "kakalai" and dance "malagene" teaching performance groups in the village communities. Joan's interest with her composition ability moved on to contemporary music where she self taught herself playing the guitar leading to recording her album with variety of songs in Kuanua, Tok Pisin. The songs recorded in band music and instruments range from traditional dance songs like "pinpidik, vutung, libung, parpari" to storylines of everyday life and experiences. After her first cassette recording she is moving onto the second album at the time of the interview. (Steven Gagau, September 2019)

Sources

ID
tcc05f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/051

Extended Data

ID
MW6-051
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.36012
Longitude
152.275
Start Date
1993-06-25
End Date
1993-06-25

Description

Tape# 1: Musical Experiences and Journey of Pastor Martin and Kiso. Side A: Pastor Doug Martin was recruited from Australia to be a music educator and christian ministry teacher with Seventh Day Adventist (SDA) College at Kambubu, East New Britain in 1958 at the age 30. His wife was a nurse who was employed with the SDA Church run Health Centre at Kambubu. Pastor Martin's background experience was in singing evangelism, choirs conducting musicianship. He was instrumental with the New Guinea Adventist Male Choir know as "Jones Missionary College Kambubu". He also mentored and Female Choir and both entered the Rabaul Choir Festival and achieved first prize awards in the many years of the competitions in the 1960s' under Pastor Martin's musicianship and stewardship. In 1965 he retired and returned to Sydney, Australia then back to his home town in Lismore, Northern NSW. He continued in his retirement years with his music education work and consulting to PNG, Solomon Islands and Vanuatu with his connection to his SDA church programs and his former students where in positions of authority to re-engage him for continuation of music education. The experiences and continuing music education of Pastor Martin with many former students like Kiso of Mussau Island, Kavieng, New Ireland resulted again in 1987 when he conducted further training with his designed course called "Pacific Islands Music Education". Other choir conductors from other churches also attended. Some feedback from former students and the choir community generally at the training expressed that the influences and impact of music in the communities has contributed to minimal social problems with youths and adults by engaging and expressing themselves in choirs and singing in the people's social, spiritual development and wellbeing. Side B: Pastor Martin conducted the one week Music training in Rabaul in 1987 that encouraged planning the next PNG music seminar coordinated by Kiso as agreed by the participants. The Solomon Islands and Vanuatu course was also planned for 1988 by Pastor Martin. In late 1964, the New Guinea Adventist Male Choir of Kambubu did a concert tour of east coast Australia in major capital cities Brisbane, Sydney, Canberra, Melbourne and regional cities and towns in Queensland and NSW. Part of the concerts included presentation of New Guinea from SDA missionary arrival to modern life in 1960s'.The repertoire of songs were from church worship hymns, classical choir songs, negro spiritual, christmas carols and selected PNG songs. In early 1965, the Choir recording was made in Australia after the concert tour. (Steven Gagau, November 2019)

Sources

ID
tcc05e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/050

Extended Data

ID
MW6-050
Languages
English - eng
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.2012
Longitude
152.17
Start Date
1993-06-24
End Date
1993-06-24

Description

Tape#2: Musical Experiences and Perspectives of Julie ToLiman Side A&B: The musical journey and experiences of Julie ToLiman from Toma area of Gazelle Peninsula of East New Britain was recorded at Pacific Gold Studios (PGS) in Rabaul town. From musical background, training, performances and recordings. It also included composing of stringband and live band songs, conducting and singing in choirs and the spirituality involved in traditional practices as "tena buai" and christian faith in God for her skills, talents as a female musician and artist with her success and life experiences. Julie Toliman's views on expression of music can be a mixture of Tolai traditional, gospel, contemporary compositions or existing songs from other parts of PNG which she has come to know and like with permissions to use in her recordings. Julie has strong views about her spirituality pre-Christianity and post-Christianity with ancient God and God of Creation and Jesus Christ which are based on the foundations of given talents as a musician to sing songs regardless of belief systems but expression through music. Julie's inspiration in her music compositions and performances has been from her mentor father, her traditional Tolai "tena buai" and her clan identity of "ToInara". These were the influential experience spiritual and cultural connections for traditional, contemporary and christianity types and variety of music as a Tolai and her interests in other ethnic music within PNG and Pacific countries mainly in Melanesia. General discussions of some songs in earlier album recordings show her diversity as a musician. The final part of her interview was a recording session and dubbing at PGS Rabaul over 16 track studio monitors as a guide track to new album song from Nissan, Bouganville. This was part of songs from other parts of PNG being recorded to her new albums. (Steven Gagau, January 2019)

Sources

ID
tcc05d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/048

Extended Data

ID
MW6-048
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.38924
Longitude
152.202
Start Date
1993-06-20
End Date
1993-06-20

Description

Tape#2: Traditional and Contemporary Music of Tolai people Side A&B: Vincent Toliman and Julie Toliman discusses traditional song and dance or "singsing peles" or "malagene" of Tolai people. The different types of dances "malagene" namely "libung, vutung, pinipidik, kulau, parpari, patete" follow a similar structure but is identified by different melody, rhythm, tunes and singing. The dancers performing follows a pattern typically from "olaolo" garagarana, ugatutuk" and follows the composition and choreography of the "tena buai". Typical sequence in pattern are "vaki ia, kao" etc. The "tena buai" has special magical and spiritual powers and connections for traditional forms of song and dance from lyrics, melody, rhythm, decorations in design of head and body dress, dancing movements in sequencing, angles, alignments and dance moves of hands, legs, body actions whilst singing the dance songs etc. Further songs like "malira, warbat, lili, a bot are composed from magical powers as expressions of feelings or a form of attraction of people. The tubuan society originated from women and belongs to women but men perform. Tubuan names are women names and use prefix "Ia" as the identifier. Contemporary music like rock bands use traditional songs however are selective of parts only and observe that the sacred songs are not performed by modern music as there are traditional and customary implications for their use. Permissions are sought from "tena buai" before use of the music. Julie is one of a female musician with gifted talents and composed songs or performed traditional songs come from the "tena buai" being her father and a traditional dance performer herself. (Steven Gagau, January 2019)

Sources

ID
tcc05a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/045

Extended Data

ID
MW6-045
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.18485
Longitude
152.1305
Start Date
1993-04-22
End Date
1993-04-22

Description

Tape#1: Music Journey and Experiences of Resin Tolop. Side A & B: Resin ToLop was born in 1933 and comes from Vunairoto Village, in the north coast area of the Gazelle Peninsula. Resin had early exposure and experiences to music through singing in 4 vocal parts harmony (soprano, alto, tenor, bass) mainly with church choir. In 1951, he attended George Brown Pastor's College where he learnt during the course one year music studies that consolidated his understanding and knowledge as a composer, conductor and singer in church music. In 1955, Resin graduated as a Methodist pastor and returned to his Vunairoto village where he served in his christian ministry. He continued as a musician and taught choirs in various villages and churches as part of his christian ministry work to the people. He then started the first Male Choir combined from three surrounding villages (Kabakada, Nabata, Vunalir) with Vunairoto. Later these villages had their own choirs after having the knowledge of music taught by Resin with their own choir masters. From mid to late 1960s' and early 1970s', there were various choral competitions such as Queen's Birthday, Tolai Warwagira in Rabaul and church choir competitions on John Wesley Day at Gaulim George Brown Day at Vunairima. His choirs (male, female, mixed) participated and were successful mostly taking out first prize awards. Resin also attended a training course in Suva, Fiji on Composition of Songs. He continued teaching other schools, villages, church choirs and also a music teacher at George Brown Pastor's College. He expanded from just church choir singing and included traditional songs with harmonies on basis on existing Tolai folk songs such as Purmatam, Natugu, A Kuvur. Traditional and christian songs do not mix because of content assumed to be evil versus good but people later understood and embraced the musical aspects of the songs with harmonic content. Traditional songs have references to the Lili, Libung, Vutung etc. Modern musicians who compose their own songs are more into Gospel and electric bands than choir singing and their aim is to record and earn from sales of their cassette tapes for monetary purposes. For Resin, as a trained pastor and church musician, he rather use choir singing in 4 parts harmonies to turn people to their christian faith and living with awareness and commitment to God in their lives than just entertainment. This is part of his ministry work in spreading the gospel through singing harmoniously in choirs to draw people to God. Resin also had collaborations with other musicians from other denominations and within United Church who were mainly organisers and judges at choral festivals, competition such as Father Reisel and Father Kevin Bar (Catholic), Dan Masolo, Cornelius Wasisi (SDA), Andrew Midian (UC), Ronald Pupul (UC), Joseph Linge (UC) amongst others. Resin's choir had tours to Bouganville, West New Britain and were arranging a tour of Australia from Sydney through a Tour Organising Committee led by a Rev Don Marshall who earlier worked with the United Church of PNG, New Britain Region. (Steven Gagau, February 2019)

Sources

ID
tcc054
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/039

Extended Data

ID
MW6-039
Languages
English - eng
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.270775
Longitude
152
Start Date
1993-04-15
End Date
1993-04-15

Description

Tape#1: Chorals and Musical Experiences 1950s-1960s of Eliap ToBilitaira Side A: Early Musical Journey ToBilitaria was born in 1924, attended Rabaul Elementary School from 1936 for 5 years. In 1940 he joined the New Guinea Police Constabulary Brass Band under David Crowley. He was taught to read music and played as the Solo Cornet in the Brass Band. Early musical experiences in the villages was influenced by introduction of Guitars where stringbands were formed playing with ukuleles. The influences of Fijian Methodist missionaries who used chorals singing and guitars in church and community activities gave local people exposure from just traditional songs and instruments in modernising music with the Tolai people. When the War (WW2) broke out with Japanese invasion there was a period of uncertainty and people went into hiding and lived through the wartime until it was over in 1945. Crowley regrouped the brass band members including ToBilitaria, Tokiel, Savenat and others and were issued uniforms and continued with the band performances. The band after the war moved to Port Moresby where they were based at Konedobu performing under Royal Papua Police Band (RPC) and New Guinea Police bands (NGPC). When Territories of Papua and New Guinea merged in 1949, the RPC/NGPC amalgamated to Royal PNG Constabulary (RPNGC) Police band and continued under the new banner. In 1951, ToBilitaria returned to Rabaul and his village of Vunamami now in his 20s'. He started the Vunamami Choir as composer/conductor and choir master. This was organised through the Vunamami Council for the area and the Methodist church community. He also got involved with traditional music of customary song and dance performances. There were choral festivals and competitions arranged for villages of the Gazelle Peninsula and an example was the Rabaul District King's Birthday Choir Competition in 1951. The villages that took part were Vunamami, Raluana, Matalau, Nodup, Volavolo, Lungalunga, Tavui, Matupit, Kabakada, Talvat, Pilapila, Malaguna, Tavuiliu both from Methodist and Catholic church communities. ToBilitaria knew most if not all of the choir masters of these village, schools, church choirs such as Savenat, Tami, Wartovo, Tangilua, Tamean, Mamua, Matition, Guat, Teko and Tomabet. The only female choir leader was Regina Tade of Volavolo. Side B: Choral Competitions The choral music culture in the Gazelle Peninsula was very competitive in festivals such as Rabaul Kings Birthday (June), George Brown Day, Vunairima (August) and others organised throughout the year where inter-denominational choirs participates in from Methodist, Catholic and SDA groups. ToBilitaria's choir from Vunamami was a winner or runner up at most of these competitions in the 1950s to 1960s because of his strengths and knowledge of music as he was educated about it whilst others were mostly through advisors. His track record also caused jealousy and envy among other groups and due to the desire to win such competitions, there were incidents of insults and assaults to ToBilitaria who was seen as the consistent winner of these competitions. New choirs came into the scene in the 1960s' who had become more competitive under a leading choir master Raboam who was trained by a musician at George Brown Pastors College and had sone success with his choirs and brought in Duke of York Islands choirs into these choral festivals. The catholic choirs from Vuvu, Kininigunan, Ulapia amongst others were becoming successful in these competition however the most successful choir winning in the 1960s' was Kambubu SDA Choir in 1963/64 and made recording in 1965 and later had a tour of Australia in that time doing their singing performances. ToBilitaria experiences and legacy with his music was shared through teaching of selected people to read and write music so they can continue with composing and conducting in choirs. (Steven Gagau, January 2019)

Sources

ID
tcc050
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/035

Extended Data

ID
MW6-035
Languages
Kuanua - ksd, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-15
End Date
2018-08-15

Description

This string figure is sometimes called kaŋgam ‘Lesser Bird of Paradise’ (Paradisaea minor) and sometimes kaŋganam, most likely ‘Twelve-wired Bird of Paradise’ (Seleucidis melanoleuca) whose female is called oloŋ. They are the most common bird-of-paradise species living in Awiakay forests, both featuring either prominent tail plumage (kaŋgam), or a conspicuous tail dance (kaŋganam). This is an important feature of this string figure, in which a second string is used only to represent the tail. Along with the hornbill (in Awiakay land this is Blyth’s Hornbill (Rhyticeros plicatus), called kyakwi, or in Tok Pisin kokomo), the bird of paradise is one of the most important birds in Awiakay mythology. It is in most cases anthropomorphised, appearing as one of the main characters in several myths. One of the myths explains where the bird of paradise got his beautiful plumage. He used to be a ‘dull-looking’ bird until one day when he went to wash with an embay ‘the Greater Black Coucal’ (Centropus menbeki). They both took off their ‘grass skirts’ before jumping in the river, but the bird of paradise quickly went out, saying he needs to go for a poo. He took away with embay’s ‘grass skirt’ and is now dancing in it, while the poor embay keeps walking around, crying for his beautiful plumage. That is why his eyes are all red. For the Awiakay, the movement of the grass-skirts in dancing has always been associated with bird-of paradise tail feathers and courting displays. The dancers need to make very particular swaying motions in order to make their grass-skirts move in a way that is considered particularly sexually attractive. The same holds true for bird of paradise feathers: they are highly valued decorations, sometimes stuck into the armbands and sometimes into head dresses. Their movement, too, contributes to the sexual appeal of a dancer (either male or female). When not in use, bird-of-paradise feathers are kept in hollowed-out bamboo pipes and stuck under the roof, out of reach of children. Bird of paradise feathers themselves, or any decorations made from them are a valuable gift. Two strings should be used for making this string figure, one comes to represent the tail, the other one the body of the bird. When the design is finished, the maker moves it, so that the strings representing the tail feathers dance. Images: 02: ‘bird of paradise’ final design 03: Darja Munbaŋgoapik showing the final design of ‘bird of paradise’

Sources

ID
tcd89b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/015_kanggam

Extended Data

ID
DKH01-015_kanggam
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-15
End Date
2018-08-15

Description

Nam komboŋa ‘the female mussel’ and Oluk komboŋa ‘the male mussel’ are made in a nearly identical way, with only a single move being decisive in whether the resulting figure will turn out as ‘male’ or ‘female’(if the right loop in the ‘loop exchange’ is inserted into the left one, the string figure design will turn into nam komboŋa ‘the female mussel’, and, conversely, if the left loop in the ‘loop exchange’ is inserted into the right one, this will result in oluk komboŋa ‘the male mussel’). The naming of these string figures has nothing to do with the biological sex of freshwater mussels, which are, just like the names of string figures, called ‘male’ and ‘female’ on the basis of their shape, and are associated with male and female genitals (Hoenigman, forthcom.). Freshwater mussels are collected for their shells, which the Awiakay burn to make lime (quicklime) to chew with betelnut. In the all-night song-dance cycle Kaunjambi, komboŋa ‘the shell’ is used as a synonym for lime (Hoenigman 2015: 232). Images: 02: the final design of nam komboŋa ‘female mussel’ 03: left: female mussel, right: male mussel. Hoenigman, Darja. 2015. ‘The talk goes many ways’: Registers of language and modes of performance in Kanjimei, East Sepik Province, Papua New Guinea. Canberra: The Australian National University. (PhD thesis.) Hoenigman, Darja. Forthcoming. Talking about strings: The language of string figure-making in a Sepik society, Papua New Guinea. Language Documentation & Conservation Journal.

Sources

ID
tcd8af
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/035_nam_kombonga

Extended Data

ID
DKH01-035_nam_kombonga
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.189645
Longitude
152.1955
Start Date
1993-08-09
End Date
1993-08-09

Description

Tape#1: Music Background and Journey of Stenlly ToKulupa Side A & B: Stenlly ToKulupa was born before 1937 volcano eruption as he remembered seeing it as a small boy and not sure of his birth year.He grew up in his Tavui No.1 village and started school in 1947 at Tavui elementary then in 1950 he went on to Kerevat for intermediate school education. Stenlly was self-taught playing the guitar and ukulele in 1948 usually by hiring guitars to learn from at a cost of 2 shillings per day. He then had the skills to play the guitar styles of 5-key, 3-key, Blue Mountain, Spanish key with firstly copycat songs from other music heard that were played by others mainly from radio broadcasts then copied their music till later composed his own songs. His musical development has also been from traditional means through "tena buai" where its has ancestral spiritual connections for talent and skills in composition and performance of song and dance. Through this avenue Stenlly can perform music for traditional songs such as Warbat, Wutung and contemporary songs on strings like western country music. He later started his own string band in 1970 known as "Rababatai Yankee Spiders" where he did recordings with RCA studios then later went on to set up other string bands in adjacent villages in the Tavui area known as No.1, No.2, No.3 villages. His various songs composition were in Kuanua and Tok Pisin were mainly on life experiences, situations and events that occurred, nature and environment, living creatures where there is a message in the stories to be told and expressed in music. In 1959, Stenlly had a fishing accident involving dynamite explosions for killing fish as a way of catching them in the sea that resulted in loss of his hands and eyesight but continued with his music then with compositions and vocal singing only to songs for his band where they earn a little bit of income for performances in the 1960s' to 1980s'. Examples of compositions were from invitations to compose for a Kabakada camp for disabled people, a broken relationship of man leaving behind a relative women to politically related unrest of the Mataungan Association which stood for local native rights in the Australia colonial administration led by past East New Britain politicians of John Kaputin and Oscar Tamur. String band performances were in organised in villages for dance parties called "cup tea" for fundraising with food and drinks, village ceremonies like weddings or private function type gatherings. These events are usually go from 6pm to 6am and the organisers invite multiple string bands to take turns in performances for entertainment of the audiences or crowds during the course of the evening till day break. There is also the element of competition amongst string bands and also the act of attracting attention of the best of music performance as well as females towards the performers. The music also encourages dancing and many external influences of the South Seas and expatriates and local people who go overseas have introduced the dance culture of waltz and foxtrot that were popular then. There are also certain ancestral and spiritual relationships that influences and connects the natural world to supernatural world which the Tolai has their belief systems towards expressive power of performance in music. These include such terms in Kuanua for music performances of "kakailai" and "malagene" or song and dance through forces of attraction to the music such as "langorong" and other powers of "kabang", "tar", kavavar", "midal" applied to the performers and instruments with chants of "tabaria", "marue". Some common signals of warning or "vakilang" to end a song during performances are "taxi" or "hula". General conversations were around the influence of his music through composition and learning songs and playing them fro other parts of the country or overseas. (Steven Gagau, May 2019)

Sources

ID
tcc030
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/064

Extended Data

ID
MW6-064
Languages
Kuanua - ksd, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-33.414718
Longitude
149.5809937
Start Date
1815
End Date
1832

Description

Part of Bathurst town. Hendriksen and Liston (et al. 2008, p.48) suggest the 'old Military barracks' was the site converted in 1832 into the Female factory.Hhard to determine site history. Shows on 1833 and 1837 maps as Military barracks, but 1838 map as gaol.

Sources

ID
tcfbde

Extended Data

category
Admin
sitetype
Military barracks

Details

Latitude
-33.924166666666665
Longitude
151.18694444444444
State
NSW
LGA
BOTANY BAY
Parish
BOTANY
Feature Term
reserve

Description

Status: ASSIGNED; Other Names: /; Description: A reserve 162.8m2 in area comprising Lot 1 DP 1144167, located at the corner of Coward Street and Bourke Road in the suburb of Mascot. ; GNB Comments: /Named after Nancy Bird-Walton (dob 16.10.1915-dod 13.1.2009). She was Australia's youngest female pilot. Awarded imperial honours for her work as pilot with the Far West Children's Health Scheme. Throughout her life Bird-Walton pioneered women in aviation and was notable for her support of charities and people in need. /

Sources

ID
a4e922
Source
State Records (TLCM) 1. Geographical Names Register; Type: Website; Publisher: Geographical Names Board of New South Wales; Place: www.gnb.nsw.gov.au; ANPS Library: N; Status: Primary; ANPS Source ID: 935;

Details

Latitude
-27.39611111111111
Longitude
153.10666666666665
State
QLD
Feature Term
suburb

Description

Alternative Name: --; Location: 153°06'24" E, 27°23'46" S; QLD Comments: Eagle Farm appears as a name in 1839identifying a cultivation area in the convict period where female convicts were housed to work on the farm. Presumably the name was derived from the presence of wedge tailed eagles in the area. Named and bounded by Minister for Survey 11 August 1975. Boundaries altered by Governor in Council 4 October 1986. Boundaries altered by the Minister for Natural Resources and Mines8 October 2004. ; Approved; Current

Sources

ID
a2df21
Source
ANPS Research 1. Queensland Post Offices 1842-1980 and Receiving Offices 1869-1927; Type: Book; Author: Frew, Joan; Publisher: Self published; Place: Brisbane; Status: Secondary; ANPS Source ID: 116; 2. Brisbane History Group Papers: Brisbane Local, Oral and Placename History; Type: Ms; Author: Brisbane History Group; ANPS Library: N; Status: Secondary; ANPS Source ID: 393;

Details

Latitude
-28.281666666666666
Longitude
152.41777777777776
State
QLD
Feature Term
creek

Description

Alternative Name: --; Location: 152°25'04" E, 28°16'54" S; QLD Comments: Named by Allan Cunningham after Lt T. De La Condamineaide-de-camp to Governor Darling. Also involved in the Female Factory at Parramatta and the Carter Barracks in Sydney. Re Cunningham's diary.; Approved; Current

Sources

ID
a259e7
Source
State Records (ANPS)

Details

Latitude
-35.0174
Longitude
117.8838
Start Date
1901
End Date
1902

Description

3594 PlacenameAlbany titleAlbany 1901 population Description3594 POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)3594 Males1782 Females1812 ANPS ID234241 lat-35.0174 long117.8838 startdate1901 enddate1902 Feature termMunicipality SourceHistorical and Colonial Census Data Archive URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bc4

Extended Data

Placename
Albany
title
Albany 1901 population
Description
3594
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
3594
Males
1782
Females
1812
ANPS ID
234241
lat
-35.0174
long
117.8838
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-33.861817
Longitude
151.207574
Start Date
1797
End Date
1841

Description

Described by Macquarie as: 'The old Gaol new roofed, repaired and much improved, with new rooms for the debtors, female prisoners, and the gaol gang, and a large yard in the rear of the gaol ; the whole of the premises being inclosed with a strong stone wall, fourteen feet high.'

Sources

ID
tcfe28

Extended Data

category
Admin
sitetype
Colonial Gaol

Details

Latitude
-33.8156
Longitude
151.1
Start Date
1836
End Date
1900

Description

Designed by Mortimer Lewis and built from 1836 to 1837. In 1836 it had one male and one female cell, plus two toilets and a Constable's room.

Sources

ID
tcfceb

Extended Data

category
Admin
sitetype
Watch house

Details

Latitude
-32.745462
Longitude
151.589502
Start Date
1835
End Date
1848

Description

described in an 1835 as weatherboarded with three apartments of about ten feet square each, one occupied by the lockup keeper , one a female ward and one a male ward.

Sources

ID
tcfc87

Extended Data

category
Admin
sitetype
Colonial gaol

Details

Latitude
-27.475538
Longitude
153.028756
Start Date
1825
End Date
1839

Description

BUDDE (2021) notes that the settlement gardens grew maize, vegetables (including cabbage, cauliflower, peas, beans, potatoes, and pumpkins), and fruit (including banana, pineapple, citrus, and apple. 'There was a small hut where convicts would strip the maize kernels from the cobs before carrying the sacks to the windmill. There was a small piggery next to the corn shed'. Thirty- 35 convicts were employed on the agrdens, with as many as 40 women from the Female factory working on the other side of Wheat Creek.

Sources

ID
tcfc17

Extended Data

category
Convict
sitetype
Agricultural station

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-09-25
End Date
2014-09-25

Description

This is the first of the two series of training sessions made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present. N.B. The audio recordings and video recordings do not align. Audio recordings: LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-01.wav: Jimmy explaining of why coconuts are significant. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-02.wav: Jimmy explaining purpose of today's session. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-03.wav: Jimmy explaining use of cannon legria video. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-04.wav: Jimmy explaining view finder. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-05.wav: Jimmy explaining standby mode. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-06.wav: Jimmy explaining how you monitor Zoom. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-07.wav: Jimmy explaining how to turn off Zoom recorder. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-08.wav: Free discussion of interview techniques. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-09.wav: Joshua interviews Doa. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-10.wav: Doa interviews Joshua. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-11.wav: Grmbo interviews Minung part 1. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-12.wav: Grmbo interviews Minung part 2. Video recordings: LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-01.mxf: Joshua interviews Doa. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-02.mxf: Doa interviews Joshua. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-03.mxf: Grmbo interviews Minung. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-04.mxf: Minung interviews Grmbo. Photos: LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-img07, LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-img08, and LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1-img09 are not photos of the training session specifically, but instead photos of the Erbowag interviews whose categorisation is not specified.

Sources

ID
tce654
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/TrainingSession_Erbowag_1

Extended Data

ID
LSNG14-TrainingSession_Erbowag_1
Languages
Idi - idi, Nambo - ncm, Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-18
End Date
2018-08-18

Description

This string figure represents temgwayn - the kina shell decoration which is hung from the neck and used in dancing. Shell decorations are passed down from one generation to another, and used to be valuable gifts given to or received from people from other groups. In past times they were also used as important decorations during the female initiation ritual, which took place at a girl’s first menstruation. The girl was put into a protective enclosure, timbin. When she stopped bleeding, she would come out to be washed and decorated. After her mother’s brother washed her with grass, women would paint her face and decorate her with temgway ‘kina shell decorations’ (Hoenigman 2007: 56). When the final design of this string figure comes up, the string figure-maker usually hangs it on their neck to represent the decoration. Images: 02: Darja Munbaŋgoapik showing the final design of temgwayn ‘kina shell decoration’ 03: temgwayn ‘kina shell decoration’ 04: Didimas Andikay wearing his father’s Aymakan’s temgwayn ‘kina shell decoration’

Sources

ID
tcd8c2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/054_temgwayn

Extended Data

ID
DKH01-054_temgwayn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-20
End Date
2014-10-20

Description

Coconut site: [unspecified] GPS location of coconut tree: [unspecified] Interviewer: [unspecified] Video recordist: [unspecified] This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5f7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR73

Extended Data

ID
LSNG14-CR73
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-09-25
End Date
2014-09-25

Description

Coconut site: Coconut was planted in the 1970s. Again very interesting interview, uses lots of different tenses/moods; located in village #2 (Ki), though coconut was planted after people had moved from that village. Check use of word 'yramnan'. GPS location: 8 62850 S, 142 05235 E. Interviewer: Grmbo Blba. This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5f0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR28

Extended Data

ID
LSNG14-CR28
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-09-25
End Date
2014-09-25

Description

Coconut site: Back of Joshua's yard. GPS location: 8 62715 S, 142 05134 E. Interviewer: Joshua (Wenembu) In counting children, she went down to her big toe (right foot?) for the last one - 11th?. At some point she is asked about a date, doesn't know the answer, and a person nearby writes it on the ground (photographed), which Joshua (Wenembu) then voices. Also at one point she mentions Suki and points SE (southeast) - this is metonymic, pointing to where the pastors live who were trained in Suki; Suki itself lies to the NW (northwest). This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5ef
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR27

Extended Data

ID
LSNG14-CR27
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-09-25
End Date
2014-09-25

Description

Coconut site: At the boundary of Abraham Blba's yard. Good long and lively interview. GPS location: 8 62827 S, 142 05090 E Interviewer: Grmbo Blba This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5ee
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR26

Extended Data

ID
LSNG14-CR26
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.345
Longitude
91.997
Start Date
2014-09-27
End Date
2014-09-27

Description

A picture of Researcher with Kezang Choden and Pema Drakpa in Sakteng

Sources

ID
tce5e7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PW01/030

Extended Data

ID
PW01-030
Languages
Brokpake - sgt
Countries
Bhutan - BT
Publisher
Pema Wangdi
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
11.0185
Longitude
29.346
Start Date
2022-04-20
End Date
2022-04-20

Description

Revisiting the following words: For [i/ɪ]: 4th born male, 4th born female, something wove, African giant pouched rat, firefinch, money, grass, opening (of women's fishing baskets), rock, guts, shin, person, to tie, to see, to love, delicious, road, to sit, rain (in subtribes) For [e/ɛ]: blade, white-spotted, fishtrap (used by men), 1st filter to make the traditional wine, 2nd filter to make the traditional wine, to weed, mosquito, fat, ratel, to kill, bright, to wake up, to clean, villages For [u/ʊ]: 1st born male For [a]: 1st born female, spicy (hot), to play, to change (magically), pot, mad person, sorghum thrusher, all, there, spit (saliva)

Sources

ID
tce4ed
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KCP2/20220420_Vowels5

Extended Data

ID
KCP2-20220420_Vowels5
Languages
Kanga - kcp
Countries
Sudan - SD
Publisher
Shubo Li
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-15.6905
Longitude
167.16
Start Date
1994-11-18
End Date
1994-11-18

Description

Side A: 1994-11-18. 1) Vevira Solomon (age~mid50s). Story: Navokasari. Transcription location: handwritten fieldnotes Book 7 (item DJ01-35), pp.3-9; Tandono booklet (item DJ01-28) p.84. 2) Voula Rongo. Story: Tumbuna. Transcription location: handwritten fieldnotes Book 6 (item DJ01-34), pp.37-49; Tandono booklet (item DJ01-28) p.70. 3) Vombani Jingo. Story: Vuvahole. Transcription location: handwritten fieldnotes Book 6 (item DJ01-), pp.93-105; Tandono booklet (item DJ01-28) p.81. Side B: 1) same 3 woman speakers as Side A, Vevira Solomon, Voula Rongo, and Vombani Jingo. 1) 3 female speakers: Vevira Solomon, Voula Rongo, and Vombani Jingo. Story: Singing game. Transcription location unspecified. 2) 1994-11-19, Elder Sangavulu. Story:'Sawana' dance. Transcription location unspecified. 3) Elder Sangavulu with his grand-daughter Raila. Story: Game. Transcription location unspecified. 4) Votari Sangavulu (age~60). Story: Na tumbura. Transcription location: handwritten fieldnotes Book 6 (item DJ01-34), pp.63-67; Tandono booklet (item DJ01-28) p.77.

Sources

ID
tce36c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DJ01/16

Extended Data

ID
DJ01-16
Languages
Malo - mla
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
Dorothy Jauncey
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
35.642
Longitude
71.6655
Start Date
2018-11-12
End Date
2018-11-12

Description

poem, female informant

Sources

ID
tce32a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/QH1/Kal6_poem

Extended Data

ID
QH1-Kal6_poem
Languages
Kalasha - kls
Countries
Pakistan - PK
Publisher
Qandeel Hussain
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.0155
Longitude
156.552
Start Date
1987-04-06
End Date
1987-04-06

Description

Side A 1. Panakera. Continuation of the story of Taqitaqi and Mekania. 2. Apusae Bei. The history of the relationship between Nulu clan of Kubokota and Galagala clan of Ganoqa. The woman Ajapaqo of Nulu clan, the daughter of the Galagala chief Raranga, was installed by her father into the chieftainship of Ganoqa after the death of her mother and brother. Apusae tells of the raid undertaken after her installation on Bilua, when three canoes from three clan went to Bilua and returned with female captives who were designated as their clan replacements. 3. Apusae Bei. Describes encounters between people of Mondo and two English ships: one commanded by Captain Read (1787 [but probably 1887?]) and the second, the Royalist, in 1893. A man named Sade had been to England and had a Union Jack, which played a role in preventing the Royalist from shelling Mondo on a punative raid that is narrated as revenge against a man who stole one of the sailor’s hats. 4. Apusae Bei. Origin of Nulu clan from heaven and genealogy of the main descent lines. 5. Apusae Bei. Story of Simbo clan that originated when two magical beings (mateana) came down from heaven. That clan was linked to Nulu clan in Kubokota because of the shared story of origin. 6. Pamuduri, Patu village. She begins telling the story of sister at Piropiro, several of whom refused to take an old woman's bamboo down to the sea to fill it with water. One young girl who agreed to take it. [continued on ROHP2-92507-B] Custom Law Project Tape 2 Side B 1. John Pavukera, Pienuna. Story of a Vitu man named Leqata who was rescued by a shark familiar when he was wounded in a battle at Roviana. 2. John Pavukera. Story of a boy who refused to go with his father to make a sacrifice at a shrine and disobeyed his father’s order to stay home. He was taken, with his father’s permission, by the ray that is an animal familiar of Vitua clan. 3. John Pavukera. Story of women gathering small fish, jingana, who threw stones at a dog who tried to eat the fish. Dogs from Mt Kela killed all the women but one who argued for sharing with the dog. 4. Matiu Matepitu. Story of two brothers encountering an ogre/giant and her grandchild. One brother tricked the grandchild and cooked her in a stone oven. 5. Simion Panakera. Sermon recorded on 4 Feburary, the anniversary of the coming of the first mission, on the history of the church in Pienuna. 6. John Pavukera. Rarovida, a shrine where first fruits offerings were made at the beginning of the 'aoro', the fruiting of the Canarium nut trees. 7. John Pavukera. Describes ligomo, a charm used by Vitu warriors to surround their enemies with darkness so they could not defend themselves. 8. Simion Panakera. Recorded date is 6 April 1987. Begins to tell the story of two warriors, Taqitaqi Mekania, but cassette cuts off. What follows is a repeat of part of segment 5, then 6, and 7. Elan files contain time aligned content notes in English by Debra McDougall. | workingLanguages: eng | location: Pienuna | access: O | accessDescription: The material is licensed under Creative Commons Licences with the licence CC BY-NC-SA (Attribution-NonCommercial-ShareAlike). This means that others may download the materials, build on them and share derived materials with others as long as they credit the original creators and as long as they share their derived materials under the same terms. Others must not use the materials commercially. | description: Side A 1. Panakera. Continuation of the story of Taqitaqi and Mekania. 2. Apusae Bei. The history of the relationship between Nulu clan of Kubokota and Galagala clan of Ganoqa. The woman Ajapaqo of Nulu clan, the daughter of the Galagala chief Raranga, was installed by her father into the chieftainship of Ganoqa after the death of her mother and brother. Apusae tells of the raid undertaken after her installation on Bilua, when three canoes from three clan went to Bilua and returned with female captives who were designated as their clan replacements. 3. Apusae Bei. Describes encounters between people of Mondo and two English ships: one commanded by Captain Read (1787 [but probably 1887?]) and the second, the Royalist, in 1893. A man named Sade had been to England and had a Union Jack, which played a role in preventing the Royalist from shelling Mondo on a punative raid that is narrated as revenge against a man who stole one of the sailor’s hats. 4. Apusae Bei. Origin of Nulu clan from heaven and genealogy of the main descent lines. 5. Apusae Bei. Story of Simbo clan that originated when two magical beings (mateana) came down from heaven. That clan was linked to Nulu clan in Kubokota because of the shared story of origin. 6. Pamuduri, Patu village. She begins telling the story of sister at Piropiro, several of whom refused to take an old woman's bamboo down to the sea to fill it with water. One young girl who agreed to take it. [continued on ROHP2-92507-B] Custom Law Project Tape 2 Side B 1. John Pavukera, Pienuna. Story of a Vitu man named Leqata who was rescued by a shark familiar when he was wounded in a battle at Roviana. 2. John Pavukera. Story of a boy who refused to go with his father to make a sacrifice at a shrine and disobeyed his father’s order to stay home. He was taken, with his father’s permission, by the ray that is an animal familiar of Vitua clan. 3. John Pavukera. Story of women gathering small fish, jingana, who threw stones at a dog who tried to eat the fish. Dogs from Mt Kela killed all the women but one who argued for sharing with the dog. 4. Matiu Matepitu. Story of two brothers encountering an ogre/giant and her grandchild. One brother tricked the grandchild and cooked her in a stone oven. 5. Simion Panakera. Sermon recorded on 4 Feburary, the anniversary of the coming of the first mission, on the history of the church in Pienuna. 6. John Pavukera. Rarovida, a shrine where first fruits offerings were made at the beginning of the 'aoro', the fruiting of the Canarium nut trees. 7. John Pavukera. Describes ligomo, a charm used by Vitu warriors to surround their enemies with darkness so they could not defend themselves. 8. Simion Panakera. Recorded date is 6 April 1987. Begins to tell the story of two warriors, Taqitaqi Mekania, but cassette cuts off. What follows is a repeat of part of segment 5, then 6, and 7. Elan files contain time aligned content notes in English by Debra McDougall. | status: Incoming | involvement: unspecified | locationRegion: Ranongga Island, Western Province | locationCountry: Solomon Islands | locationContinent: Oceania | planningType: unspecified | socialContext: unspecified | keyword: Pre-colonial warfare, colonial government, genealogy, traditional story, giant, Christian conversion, Methodist mission | topic: Ranongga Oral History

Sources

ID
tcde65
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/ROHP2/92504

Extended Data

ID
ROHP2-92504
Languages
Ghanongga - ghn
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Laurence Stubbs
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.21421
Longitude
152.173
Start Date
1993-03-17
End Date
1993-03-17

Description

Tape#1: Background and Musical Journey of Anna Kuskus Side A&B: Anna Kuskus was born on 23rd February 1963 to parentage of father from Sulka, East Pomio and Bakowi, Talasea, West New Britain and Tolai mother, Gazelle Peninsula of East New Britain. She attended Kalamanagunan Primary School to Grade 6 and did not continue due to school fees problems as she came from a family of twelve children with family financial hardships. Anna comes from a musical family with her father being a composer of songs in stringbands with guitars and ukelele as well as traditional dance. Her younger brothers Chris and Henry also are musicians producing their own recording albums at CHM Studios. They also all recorded an album Kuskus Family Vol.1 with CHM Studios. Anna learnt her music from her father and accompanying her brothers to the CHM recording studio listening to musicians and how sound engineers arranged music for bands and singers. The styles of music are traditional songs played with modern music using spoken languages like Bakowi, Sulka, Kuanua, Tok Pisin. As a female musician, she was only one of three namely Julie Toliman and Joyce Lavet who made it to record albums in the two Rabaul based studios in CHM and PGS labels. It was a challenge during her time and shares that music were not encouraged much on regular basis for female artists by events or festivals such as Tolai Warwagira. Anna's all time favourite musician is Telek. Although she has not done music performances, the only one she was involved with was a video clip of Barike Band of Rabaul in the sone "Aiye, Aiyo" where she was in the female dancing act. Anna shared her experiences in bringing traditional magical spells using means in Kuanua like "kubak, kabang, kavavar, buai na gugu etc" to modern music to draw crowds and followers of musicians as well as to have protection "babat" from harm from jealous people about their music talents. Anna continues her interest to learn playing the keyboard and become a better herself with more musical skills. (Steven Gagau, July 2019)

Sources

ID
tcc04b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/023

Extended Data

ID
MW6-023
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.327285
Longitude
152.244
Start Date
1993-07-31
End Date
1993-07-31

Description

Video Casette#1: Various traditional dances (incl. Alor) performed at Matamatam at Nangananga. The Matamatam is a special ceremony of feasting and traditional song and dance performances. Its mainly when honouring the deceased of clan members and acknowledging the ones living and other Tolai clans as arranged for the occasion. There are a variety of traditional performances both by female groups and male groups. ending with the male "Alor" Dance. The significance of the feasting is about sharing pork meat and a special type of banana called 'tukuru' - a short fat cooking banana with a grey colouring. The Tolai folk songs and dancing have been a form of entertainment and spiritual enlightenment and performance. A song is known as "kakailai" and dance is "malagene". Composition of a song is called "pinipit" and the composer is known as "tena pinipit" or "tena buai". The composers of songs related to dances are knowledgeable in choreography and composition of songs. There are various types of song and dance based on life experiences, events, the environment, birds and animals, and human interactions. Traditional Tolai songs and dances may be performed by both males and females together while others are restricted to one gender. Traditional instrument used for beats, rhythm for the song and dance are kundu (hollow wooden drum with lizard skin), pakupak (slit bamboo) and tidir (bamboo or wooden sticks). The garamut (wooden slit drum) beaten by cane sticks and wooden stick depending on type or dance are mainly for tubuan or more special ceremonies. The female performers have typical dances of "Wutung, Parpari, Patete" and male dancers perform "Kulau, Pinpidik, Perapere and Tabaran Alor". (Steven Gagau, October 2019)

Sources

ID
tcc02d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/057

Extended Data

ID
MW6-057
Languages
Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were great hornbills in a forest. It took a long time for them to brood. So, the male great hornbill was getting tired to find food for his wife. Then, he asked a woodpecker for help. He said to the woodpecker, "My friend, help me finding food for my wife while she is brooding. When the eggs hatch, I will give you one of my children you want." The woodpecker said, "Okay then." He helped finding food for the female great hornbill. Then, it became the time for the eggs to hatch. And the female great hornbill lost almost all of her feathers since it took a long time in brooding. Her children grew up along with her. The feathers were regrown too. At that time, the male great hornbill thought, "Since I gave my word to the woodpecker, I should keep my promise." He showed his children to the woodpecker and said, "My friend, choose one from them." Then, the woodpecker looked at them thoroughly. When he found the most beautiful one, he pointed at her and said, "I want her." As soon as he showed the one he wanted, the great hornbill was shocked. And he said, "Oh! That's your sister-in-law!" The woodpecker was embarrassed. He made a sound like 'wet, wet, wet' and ran away from there. Since then, the woodpecker always produces a sound as 'wet, wet, wet'. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da, Hkawngrang ndai hkawngrang ni gaw hpum yang grai na ai le i, grai na yang she ndai hkawngrang la ni gaw shat tam jaw ai grai ba ai. Grai ba rai yang she ndai Hkawngrang gaw Wa-ye la hpe ga saw ai hku rai nga ''E hkau ngai hpe ndai n-ni jan u hpum rawng taw nga ai kaw shat tam garum jaw rit ndai kaw na kraw wa ai shaloi nang hpe nang ra ai langai mi jaw sha na'' ngu na she ga saw ai hku rai nga ga saw rai yang she Wa-ye la mung ''Mai ai le hkau e'' nga na she ndai Hkawngrang la hpe shat tam garum jaw ai hku rai nga tam garum jaw re na she aten du yang ndai Hkawngrang ni gaw adi kaw na kraw wa sai da. Kraw wa re yang she ndai u hpum hpum ai aten grai na mat wa sam ai gaw Hkawngrang kanu mung amun ni yawng run mat run mat na she kasha ni hte rau maren sha kaba wa ai hku rai nga, kaba wa re yang she ''Ga dai ni gaw rai sa ndai wa-ye la hpe ga sadi jaw da ai gaw'' ngu na she grai dan wa-ye la hpe ''Bai ndai kaw na nang ra ai lata u'' ngu yang she wa-ye la gaw yu re na she grau tsawm ai hpe ''Oh ra jan hpe ra ai'' ngu yang she ''We dai na n-ni jan she rai nga mi'' ngu yang she wa-ye la gaw gaya na she ''Wet wet.. wet..wet'' ngu na she hprawng mat wa ai da, dai lata wa-ye la dai ni du hkra ngoi yang ''Wet..wet..wet'' ngu na ngoi ai re da.

Sources

ID
tcaab8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0430

Extended Data

ID
KK1-0430
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Ya tsun na gaw nga rem numsha langai a lam re. Lani mi hta da ndai numsha dai gaw grai matsan ai numsha retim grai matsan ai. Dai re majaw shi gaw hpa bungli galaw i nga yang she masha lauban ni a nga hpe rem ai da. Lani hte lani shani shagu dai hku nga rem na she hkauna pa hkan namhkan e dai hku jahpawt kaw na shana du hkra nga rem rem re na nga ai wa da, lani mi gaw da nga langai wa mi she mat mat ai da. Mat mat wa she tinang gaw dai lauban ni hpe wa nga manu jaw na mung grau lu na mung nrai re na she pawt da na hpe mung shi gaw grai hkrt ai da. Grai hkrit re na she dai bum a oh ra hkran de wa da dai bum ohran hkran de she dai de nga tam hkawm she shi tam hkawm ai nga tam ai hkran de she dawng 9 re sharaw kanu langai mi nga ai da. Dai hpe gaw shi n chye ai le i, n chye na she shi gaw grai dumsu dai shi na dumsu nga ni hpe tam na she marawn she marawn hkawm re yang she dai sharaw kanu wa gaw na kau ai le. Na kau re yang gaw dai kaning re i nga yang she na dat ai hte wa nre i, kalang ta bum lagaw de yu mat ai da. Shi kasha hpe ma woi di kalang ta woi na she kasha mung lu re re ai da, dai sharaw kanu wa kasha hpe nang sa nang sa ya an nu hto masha n sen na sai, masha n sen na ai, ma nang kalang ma nlu sha yu ai nre i, masha shan gaw an nu ni galoi mung nam kaw sha nga ai nam shan ni hta na grau mu ai, an nu gaw dai ni lak lak lai lai lu sha sa na re, sa sa sa lawan lawan bum lagaw de yu wa ga, masha n sen na sai ngu na she sharaw kanu gaw kasha hpe mung woi na she bum lagaw de yu mat ai da. Yu mat re she nga rem ai num kasha wa gaw kaja wa sha du sa wa ai. Du sa wa re shaloi she dai sharaw kanu gaw gara hku re i nga she, dai kaw shi ar shi gaw ndai hku gaw nre, nat jawn ai hku na she masu ra sai, ndai nga rem ai num kasha hpe i myi galau kau ya ra sai ngu na lawan wan yu wa na she dai kaw masha zawn zawn re kau ai da. Kasha hpe re yang gaw grai tsawm ai num kasha langai mi zawn di na she di da, ndai hku nta kasha ginsum kasha langai mi mung gap na she dinggai langai hku na shi gaw dinggai zawn zawn re na she tai masu di na she masha tai masu di na she shi gaw nga taw ai da. Da ni da masu rai na nga taw ai da, dai nga rem ai num kasha gaw nre i, tam chyu tam hkawm wa re yang, masha dinggai zawn zawn re na mu dat ai majaw she e dwi nang ndai de nga langai mi ndu ai i, nye dumsu langai mat na, n du ai i ngu she nre i, mu da ai zawn zawn nga na she e dai i, e sa wa rit, sa wa rit, ma e num kasha e ndai de sa wa rit, nang ya dumsu tam hkawm ai grai ba sa na re, ndai de sa wa rit, hka naw wa lu la rit, nang na dumsu mo oh ah dwi ni na yi kaw yi wa maga de nga ai, mu da sai ngu na masu ai da. Numsha dai gaw kaja wa shadu na shang na, shi gaw da da taw she hka ni lu re na she, dai kaw jahta taw reng gaw, e shat ni naw sha u nga bai nga reng gaw dai hka ni lu la u ngu yang, e ah dwi e deng gaw ya gaw nga ai she nga yang gaw sa la na re, ya yahkring she wa la na re, retim ah dwi ya ngai ndai naw sa dun la na sam ai, e nmai ai shi hkru hkra naw sha la u ga. E shat sha shahpa sha ai shaloii nmai jahkring ai re nga she, dai kaw bai nga she, jan loi du wa na e ya gaw bai shi hpe woi la na aten, woi wa na ten du sai ah dwi e ngai sa la ngu yang she, nra ai law dai na sha gaw nang nang kaw yup kau u ngu na bai masu ai da. Masu na she nga re yang gaw e deng gaw ngu na she nga she, shat e ma e shat lawan wan shadu u ngu na she shat ni sha reng gaw num kasha dai gaw shi gaw loi mi ma hpaji rawng ai masha, nyan rawng ai masha re majaw she yu re yang gaw dai sharaw yen nu wa she shat mung n sha ai da, shi hkrai sha sha re she, shana gaw shi gaw ar ndai gaw myu mi gaw re na re ngu na she, yup mat wa she shan 2 gaw labu palawng kasha sharaw kanu gaw kasha hpe wa she lahkawn ma langai mi hkawn da ya ai da. Lahkawn langai mi hkawn da ya re na she shana gaw ma nang dai na kana hte nang yup u yaw ngu na she gawk de sa yup shangun ai da. Gawk de yup mu yaw ngu na she yup re na she sharaw kasha mung dai kaw she nang de yup ga yup ga, ngu na tsun she dai kaw na gaw ai n hten sai da. Dumsu rem ai num kasha wa gaw ai nhten, e ndai gaw gaw re ai wa re kun she, gawk kaw na bai masen yu re yang mung dinggai dai gaw dage masha zawn da bai da masu taw re da, re she yahkring re yang gaw shi gaw loi mi zen mat ai majaw she e kanau ndai lahkawn le grai tsawm ai ngai kaw n hkawn yu ai majaw ngai hpe jahkring mi jaw hkawn yu u le ngu na she, sharaw kasha gaw hpa n chye ai majaw e mai ai le, dai na sha re maw hkawn u le, hpawt de bai jaw u yaw, ngai hpawt de bai jaw na nga she, lata hkawn dai hpe ma hkawn la ai da. Hkawn la na she labu palawng ma bai bu re na she nga reng gaw yahkring gaw shi bai myit yu sai, masem yu re yang mung hkrawk hkrawk hkrak hkrak chyu nga na she dai dinggai zawn re sharaw kanu wa dai hku chyu re taw shi gaw ai n hten na, um n byin ai ya gara hku re baw masha ni re kun ndai ni gaw nat re kun, hpa re kun pyi n chye, dai na ngai nang kaw yup shut sai kun ngu she sharaw kasha rai taw ai hpe wa nchye ai, num kasha zawn rai e kanau an 2 shara galai ga le, ah shawng gaw jut de n chye yup ai, dai re majaw nang mahtang jut de yup u yaw ngu na shara galai na yup kau ai da. Yup re na she dai hku yup nga re shaloi gaw sharaw kanu gaw sa wa na she, dumsu rem ai num kasha wa re na sai ngu na shang wa yu yang gaw shara ma galai taw re yang shi shi kasha sharaw kasha hpe wa she dai hku kalang ta lahkawn ma hkawn da ai re nga she lahkawn hkawn ai gaw shi kasha re sai ngu hku na she dumsu rem ai num kasha hpe gaw ngam da na shi kasha hpe wa du kaw na gra kalang ta nyawp di na she shi gaw sha na hpai mat wa ai da. Dai kaw gaw baw gaw dai yup ra kaw ngam taw, shi gaw pru mat wa na she, hkrawp hkrawp nga na she sha, kei masem yang gaw (arya par ya) dai hku sha she sha na she sha taw re jang gaw, dumsu rem ai num kasha gaw sa masem yu yang she, shi mung dai kaw gaw nre i sharaw kasha hku na she e ah nu nu nang le hpa baw n sen ni re kun da, lama ma sha ai zawn zawn nga ai, ar nu wa i nu gaw ndai kaw shapre tum zawn re ni sha ai re nga le ngu she bai yup, sha she sha, sha she sha mak na she a gying sha shi gaw masha shan re sai ngu na she kasha na shan hpe sha taw ai da. Sha taw re she shi mung dai num kasha gaw chye mat sai, bai yup masu su she, jahpawt bai rawt wa re yang mung e nu nang le nsen shana tup ma nsen na ai le, grai sha mayu ai, nang hpa baw sha ai ma ngu she masha shan le, masha shan ma ni n sha ai baw re ngu na she bai tsun dat ai da. Re yang she i nu ngu, nang sha yu, maw ndai lagaw hpe sha u, nang sha yu ngu she, shi gaw dai lagaw hpe la na she dai num kasha gaw sha masu su ai, sharaw na sharaw kasha na lagaw sha masu su re na nga re she, ga deng gaw ya gaw nre sai ngu she hpaji lama mi ngai hprawng na hpaji daw ra sai ngu na e nu ngai namdum grai sa mayu ai ngu she, kanu gaw dai kaw sa kau le i nkam ai grai manam ai she re me ngu she, nre deng gaw dai shakum lau kaw jut kaw sa u ngu ai da, reng gaw shi gaw nrai ning bai ngu da, i nu ndai jut kaw sa yu yang gaw yu grai nga ai da, maidang ni yu kawa ya na ra ai ngu bai tsun ai da. Ngai gaw oh shinggna de she sa mayu ai ngu tsun ai da. Tsun re yang gaw n re i, dai hku deng gaw sa u le, retim nmai ai law nang ma num kasha re hte, dai kaw na hkanghkyi la ma nang hpe ah grawp sha kau yang gaw da hkang hkyi nga ai re lu nang hpe bai hta sha na ra ai, ah nu dai re yang gaw da ndai hpaji bai daw ai le, hpaji bai daw na she numsha dai gaw ah nu deng gaw da sumri langai mi la wa rit, grai ngang ai sumri langai mi la wa rit nga she, ah nu nang kaw ma gyit da di na she ngai na gin shang kaw ma gyit da na , re na dai hkanghkyi la ma ngai kaw htim wa jang da ngai marawn dat na yaw da. Dai shaloi ah nu nang ndai sumri hte gyit a hkye la u ngu na she tsun dat ai da. Dai hku tsun dat re jang she e deng gaw ngu na she dai kaja nga ai ngu gyit na she shinggan de le mat wa ai da. Le mat wa na she kanoi hpun langai mi kaw bai wa nga na she dai kaw wa gyit da ai da. Gyit da re yang she dai kaw gaw nrai nat langai mi nga taw ai da, dai nat hpe she i ngai hpe naw hkye la rit ya ngai dai hku dai hku re na sharaw ni rau latut sai, hprawng ra sai. Re di hprawng mat re yang gaw n htoi htoi shaloi gaw ar ya ndai nre sai ngu na she sa yu yang gaw kanoi hpun kaw sha sumri dai gyit kau ai da. Nga rem ma hpe gaw shi nmu kau ai, shachyut na she shachyut mat wa she dinggai zawn zawn bai shachyut she hka kaw wa she, hka wawn kaw jawn di na she num kasha dai gaw dai hku, shi gaw dinggai zawn bai rai masu na she e ngai ma hkan jawn na, ngai ma hkan jawn na, nga na she bai marawn ai da, ngai ma hkan nang na ah dwi hpe ma woi wa rit ngu jang she, kalang ta dai nga rem ai num kasha gaw da shi kalang ta chye mat sai le. Chye mat sai, ah dwi nang nang de hka rap sa wa u, hka hpung yawt na sa wa u ngu da, ngai hka n chye hpung yawt ai, ndai nang na wawn de du hkra nlu sa ai ngu da, re yang gaw shi gaw dingsa ngu na, nang hpa baw yak ai ma ah dwi sumri langai mi la u, la na she dai du kaw e gyit di na she pai hkra maga gaw n lung bai gyit di u, dai na she nang kalang ta gumhtawn bang u nang hka chye hpung yawt wa na ra ai ndai ngai na wawn nga ai de du hkra nang lu sa mat wa na ra ai ngu na me dai hku ngu tsun ai da. Tsun re jang she sharaw kanu gaw kaja wa dai hku di, dinggai dai gaw gumhtawn yang she hka kaw gumhtawn si mat ai da. Gumhtawn lup mat na si mat yang gaw dai num kasha gaw kalang ta dai hku wawn hpe gawt na she wa mat na shanhte na lauban wa hpe ma dai hpe bai, dai mabyin masa lam hpe shi yawng tsun dan na, ngai kanoi sha si mat ai, sharaw n gup de ganoi du mat ai re ngu na dai hku tsun dan re jang gaw dai shani gaw da lauban wa gaw num kasha dai hpe grai matsan dum mat wa na she, shi hpe ar nang gra myit su ai, dai ni na gaw nang hpe gaw karai kasang garum la ai lam she re sai, dai dumsu langai sha maw masha asak hte dumsu asak gaw masha asak gaw grau kaba ai re. E dai re majaw dai ni kaw na gaw ngai mung myit malai lu ai, masha hpe ma majoi majoi ma nroi rip sha sana re ngu na she num kasha dai shani kaw na gaw da dai lauban wa shi hpe garum la na me i shi lu su sahte shi myit kaja ai majaw lu su sahte rai mat ai da. Lauban wa ma masha hpe roi rip sha na myit ma nrawng na myit malai kaba lu mat ai da.

Sources

ID
tcac08
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0781

Extended Data

ID
KK1-0781
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-17
End Date
2017-02-17

Description

Translation (Seng Pan) I will tell you about an ignorant dog. Long ago, there was a couple of dogs. They were so dense. One day when they were sitting by a stream, the female dog said, "I really want to eat fish from this stream." "Stay quiet, if you want to have," the male one replied. And he went along a streamside. That time tow otters were on the land to catch fish. One of them went in the stream and saw a big fish. As he couldn't catch it alone, he asked help from the one who was on the land. And they chased after the fish together. They had caught a fish. But they couldn't split equally. And they started fighting. So, they asked help from a dog who was passing by. They said, "Friend, split this fish equally for us." "Ok, I will. But you shouldn't complain," the dog said. "So, who went into the stream?" the dog asked. An otter answered, "Me!" "Ok! Then you take the head part. The one who stayed on the land, you take the tail part. I will take the middle part," the dog split the fish and left. Then the two otters said, "If we did not contradict each other, we could get a half for each." Transcription (Lu Hkawng) Grai anya ai grai anya ai gwi a lam bai tsun na re, Moi shawng de da gwi gwi hkan la nga ai da. Hkan la nga ai shaloi she da dai gwi wa gaw grai anya ai da. Dai she madu jan hte e ngai shan lahkawng gaw hka makau kaw sa dung nga ai da. Hka makau kaw sa dung nga ai shaloi she e ndai nga ndai hka kaw na nga ndai nga hpraw grai sha mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nang gaw nang sha mayu yang zim sha nga u yaw ngu tsun ai da. Zim sha nga yaw ngu tsun na she shi gaw dai hka makau hku garet mat wa ai da. Garet mat wa ai shaloi she sha ra men lahkawng gaw nga rim na matu kawng hte hka de nga taw ai da. Nga taw re she e dai hka kaw nga taw ai wa mu dat ai da nga kaba wa lai wa ai mu dat na she shi gaw sa rim sa rim na she, shi hkra sha re nga n lu rim yang she manang ye she e hkau e nye nga naw sa rim lawm u ngu tsun na she dai shi manang wa sa rim ai da. Sa rim re shaloi she lu rim sai da. Shan lahkawng sa lu rim re na she shanhte lahkawng wa she garan sha dai hku bai garan sha na ga law hkat ai da. Ga law hkat ai shaloi she gwi dai gwi wa she lai wa na hku nga lai wa she e hkau e hkau gwi e an lahkawng hpe garan ya rit ngu tsun ai she dai gwi wa e ngai garan ya na nan lahkawng ngai tsun ai ga madat ra ai yaw ngu she mai ai madat na ngu ai da. Rai yang hka shang ai kadai rai ngu she sharam gaw ngai re ngu tsun ai da. E nang gaw baw daw la ngu na baw daw garan ya ai da. Deng oh ra langai bai gai kawng kaw nga ai kadai rai ngai re ngu jang e nang mai daw la ngu na she nmai daw garan ya ai da e, ya gaw ngai garan ya ai wa gaw ndai ka-ang daw la na yaw ngu na ka-ang daw la mat wa ai da. Dai shaloi she dai jahkyawn yan lahkawng gaw e an lahkawng myit hkrum yang gaw ndai chyen chyen maren ren lu garan la na re ngu tsun ai da.

Sources

ID
tcadcb
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1246

Extended Data

ID
KK1-1246
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-16
End Date
2017-02-16

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two women who worked on a farm. One day, they were chatting while they were on the farm. They said, "Let's sleep here tonight." Then, they kept working on the farm. It was getting dark. One of the women saw a group of ladies going back to the village, so she followed them and went back home. But the other woman didn't know that her friend had already gone back home. She thought, "We make a promise to sleep here. She might not go back home without calling me." So, she continued working there. But her friend didn't appear till night. Then, she called her friend, "My friend. My friend." She didn't know her friend already went back home. So, she called her since it was getting dark. When she called her, she heard her friend's reply. She called her again and heard the reply from a distance. She shouted, "My friend, carry some water when you come. There are baskets there." In fact, it was Sanam Num (a nat with long breasts). Then, Sanam Num carried some water from the well and walked up to the woman. She tied the baskets with her long hair and carried them. She felt tired and told the woman, "Here, these are the water you told me to bring." When she looked at her, she saw that woman had long hair and was not her friend. She was so scared, but she didn't say anything. She told her to eat dinner. She asked her, "Do you want more rice?" Sanam Num said, "Yes." Later, she asked Sanam Num, "Do you want more?" Sanam Num ate more and more. After dinner, they slept there. They slept there. Sanam Num fell asleep soundly. She snored while sleeping too. The woman was thinking, "Something is not right. She is not my friend. What should I do?" She secretly smelted her copper bracelet. When the copper bracelet was burned as red as fire, she picked it up and put it into Sanam Num's mouth. And then, she ran away quickly. She told every tree and plant on the way not to let Sanam Num know where she ran away. She told them, "Don't tell anyone that I passed here." Soon, she arrived home. She told every single plant and tree not to let Sanam Num know about her. But she forgot to tell the mortar in front of her house. She quickly went into the house and lay down in the middle of people in the living room. Meanwhile, Sanam Num spat the copper bracelet out and chased the woman. Sanam Num kept asking every plant and tree about the woman. But they said, "We didn't see any woman." Then, Sanam Num asked the mortar, "Did you see a woman pass here?" Since the woman forgot to tell the mortar, it said, "Yes, she went into the house." Then, Sanam Num walked into the house and searched for her. The woman was sleeping in the middle of people. Sanam Num touched everyone's feet. Some people were sleeping under the blanket for a long time, and their feet were warm compared to the woman who had slept there recently. When Sanam Num touched everyone's feet, she noticed that the woman's feet were cold. Then, Sanam Num was sure that it would be that woman. So, she pulled her and ate her. It was all because she forgot to tell the mortar about her. So, she lost her life. Transcription (La Ring) E moi shawng de da ndai yi htingbu arau galaw ai num lahkawng gumgai lahkawng nga ai da. Dai gumgai yan gaw lani mi shan lahkawng yi e nga ai shaloi gaw dai shan lahkawng gaw ndai hku tsun hkat ai da. "Daina an lahkawng nta nwa ai sha yi kaw yup nga" ngu na shan lahkawng tsun hkat ai da. Tsun hkat rai na shan lahkawng gaw bungli galaw galaw galaw rai yang shana de gaw jan du mat wa jang she dai htingbu ndai langai mi kaw na yi kaw na dinggai wa gaw e shi gaw jan mung grai du wa rai jang shi hpe gaw i shaga mung kadai nshaga rai jang gaw masha ni e nta de wa ai ni i htingga ni hpa ni gun na wa ai hpe mu ai majaw shi gaw jan grai du mat wa ai majaw dai shi htingbu manang wa mung shi hpe hpa nnga ai majaw shi gaw hkan nang mat wa ai da. Dai nta wa ai ni wa ai de she shi gaw hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa rai yang she e jan gaw du mat wa dai htingbu shi na manang ngu na langai mi wa gaw nwa mat ai gaw shi gaw "Aw manang jan hpe mung dai hku tsun da sai gaw daina gaw an lahkawng yi yup na rai nga ai" ngu hku na shi gaw nwa ai sha shi gaw bungli jan du hkra bungli galaw taw ai da. Bungli galaw taw ai shaloi she jan gaw du mat wa raitim shi manang wa gaw nsa wa rai jang gaw shi gaw shi manang shi e yi htingbu kaw na shi e ndai manang wa hpe shi gaw shaga ai da. Manang jan hpe shaga ai da dai shaloi she shi gaw "E ning" ngu shaga aw "E ning" ngu na shaga dat ai shaloi she dai num dai gaw wa mat sai le nta de wa mat ai wa mat sai shaloi she wa mat nna she dai num hpe gaw shi gaw wa mat ai re nchye. Nchye jang she nsin sin tim nsa wa rai jang she shi gaw shaga na hku nga. "E ning" ngu shaga yang she um htan ai da "Wu" ngu na htan ai da. Bai shaga yang mung i grai tsan ai kaw na zawn zawn nga na "Wu" ngu na htan ai da. Dan ngu htan ai shaloi gaw dai num jan gaw "Aw shi a manang i dai shi tsun da ai manang wa re" ngu na she shi gaw "E ning nang e lung wa jang i dai hka htung kaw na hka ma ja wa rit dai kaw hka nhtung ni hpa ni tawn da ai hka nhtung ni ma tawn da ai dai kaw na hka ja la na lung wa rit yaw" ngu tsun jang she dai sanam num ngu na wa gaw sanam num rai na hku nga wo shi manang wa gaw wa mat sai le. Dan rai jang she shi gaw dai e dan ngu tsun dat jang she shi gaw wa na she dai hka shi kaw na aw hka htung kaw na hka ni ja la dai hka nhtung ni hte hka ni ja la rai na shi gaw lung wa ai da. Shi kara ni gaw ndai sanam num rai jang kara ni gaw galu rai na she e dai shi na hka nhtung ni hpe gaw dai shi kara hkan gyit noi tawn da di na shi gaw lung wa ai da. Lung wa ai shaloi gaw dai yi wa kaw du ai shaloi gaw shi gaw grai i ba ai zawn zawn rai na she shi gaw dai kaw na hka nhtung ni hpe "Maw ndai nang ja wa shangun ai i hka nhtung ni hpa ni" ngu na she shi gaw dai hku wa jaw ai da. Wa jaw ai shaloi gaw dai dinggai wa gaw yu dat yu yang gaw shi manang mung nrai kara gaw galu law rai na shi gaw grai hkrit nna she e grai hkrit tim shi gaw e dai lung wa sai re majaw shi gaw aw dai hku na hkap woi hkalum la ai ngu ga le i hkalum la rai na she e shat ni mung woi sha re hku rai re nga. Shat ni woi sha re shaloi gaw shat woi sha ai shaloi she "Shat naw bang na i" ngu na tsun yang she "Bang na" ngu ai da. "Naw sha na i" ngu yang mung "Sha na" ngu na dai dinggai jan gaw dai wa hpe hkru hkru jaw sha shi shadu da ai hte hkru hkru jaw sha na she um yup sai da. Shat mung sha hkru rai na she shan lahkawng gaw yup sai da. Wora sanam num wa mung shi gaw sha hkru la nna she shi gaw yup hkraw e hkra e ngu na yup hkawk hkawk n-gup mahka nna she shi gaw yup taw ai hku rai re nga. Yup taw re shaloi she dai e dinggai jan gaw shi gaw "Gara hku tim i ndai gaw shi manang ma nrai rai jang gaw shi gaw gara hku tim mung ndai wa gaw e myu mi gaw rai sai. E shi hpe sha kau na mung she nhkrit na i hkrit rai jang she n-gup mahka na ahkaw ngu na yup nga shaloi shi gaw shana kaw na dai shi hkawn da ai magri lahkawn ndai hpe she wan kaw ju da ai da. Wan kaw ju da nna she wan dai grai hkyeng wa sai nga jang dai shi magri lahkawn dai ni mung grai hkyeng wa rai jang she wo sanam num mung yup taw nga n-gup mahka kau na hkraw e hkra e ngu na yup taw nga jang she shi gaw dai magri lahkawn dai grai hkyeng wan kaw bang da ai grai hkyeng ai dai hpe she lakap hte la na she e shi a n-gup kaw bang kau da ya na she shi gaw hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi shi gaw lam kaw hprawng mat wa ai shaloi hpun namlap ni i hpa mu hpa dusat dumyeng mi rai rai hpun namlap hpa mi rai rai shi gaw hprawng let she yawng hpe she "Ngai lai wa ai lam i hkum tsun yaw. Gara hpe mung hkum tsun yaw" ngu na she shi gaw yawng hpe dai hku tsun nna she hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa na she nta de du mat wa ai da. Nta de du mat wa ai shaloi she dai lam hkan mu nmu namlaw namlap hpun ni hpa ni dusat dumyeng ni yawng hpe gaw tsun ngut na she shi gaw nta de du wa yang she e ndai nta shang wa ai kaw she shi gaw grai nta du wa sai nga na grai kabu ai she nrai na grai kabu rai jang gaw nta kaw e nga taw ai htum hpe she shi gaw ntsun na hku rai re nga. Htum hpe gaw ntsun hkrup kau ai she shi gaw nhku de shang mat wa na she htaw masha ni law law yup taw nga ai kaw she lapran kaw wa shang yup ai da. Wa shang yup taw nga rai yang she kaja sha sanam num dai mung dai shi bang da ya ai dai magri lahkawn dai ni mung yawng lu shaw kau rai na shi gaw shachyut nang ai da. Shachyut nang rai yang gaw lam ding dung san hkrai san san hkrai san mat wa rai yang gaw gara e san timung "Nchye ai nlai ai nmu ai" ngu na dai hku ngu na tsun jang she htaw nta du wa yang she dai htum kaw du yang she i htum hpe gaw shi ndum tsun da ai re majaw she htum gaw "Wa ai i wa yup taw nga ai htaw ka-ang kaw i" aw ka-ang kaw gaw nnga ai le "Wa yup ai wa yup nang taw nga ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw shang wa sai da. Shang wa na she masha grai law yup taw kaw shi gaw ka-ang e wa yup shang yup ai hku rai re nga. Masha grai law ai kaw she shi gaw wa wa yawng hpe wa masawp yu ai da. Yawng hpe wa masawp yu dai na na yup taw ai ni gaw lum na le dai ya sha shang wa ai wa gaw katsi na le i. Dai kaw she shi gaw yawng hpe wa masawp yu yawng hpe ning ngu na ahkum wa masawp yu yang she kaja wa lapran kaw yup taw nga ai wa she hkum she nkatsi na i. Dan rai jang she shi gaw dai wa hpe she "E dai rai sai" ngu na she sha kau ai da. Dai majaw shi gaw ndai htum hpe ndum tsun kau ai majaw i shi e shi asak nlawt mat ai lu sha kau ai.

Sources

ID
tcad72
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1154

Extended Data

ID
KK1-1154
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Dau Hkawng) This time it's about "Young frogs and their mother." A long time ago, there were young frogs and their mother. That young frogs and their mother were very happy when the rainy season came. There was also a frog. That frog was a type of bullfrog, lived in the footprints of wild animals during the rainy season in the forest. During the rainy season, wild animals, tigers, elephants, and lions roamed the forest, leaving footprints. In the footprints, one of the female frogs laid eggs. After laid the eggs, the sun became hot and rainy, and the eggs hatched day by day. When the young frogs hatched from the eggs, the young frogs were very happy in those animal's footprints. The young frogs and their mother lived happily in that footprints, and the mother frog often went out looking for food. When she went out to find food, she left her young frogs in that animal's footprints. And so, one day, the young frogs told their mother, "Mommy, we also want to get out of this footprint," said the young frogs. "We want to walk out of this house and want to visit like you, Mom," continued the young frogs. So, the mother frog replied to them, "Oh my dears! There is very difficult and dangerous to go outside, that's why you shouldn't go out and visit, and you have to stay only here." "There is no one bigger in this area than me," "so, do not go out and anywhere," warned mother frog. With that, "Is that right?" the young frogs said to their mother. They believed that there was no animal bigger than their mother and left in that footprint. One day, when they became grown-up, their mother was out looking for food, an elephant passed by outside. As soon as they saw that big elephant, they were amazed, "Ah Ga! What's this animal bigger than our mother?" "And what kind of animal is it?" they were wondering and said to themselves. So, they waited for their mother to return to ask about that. In the evening, their mother returned home. When their mother returned, they said: "Today, we saw an animal bigger than you and passed through here." "So, what animal is enormous than me? As she said, she puffed up and inflated her body. She puffed up her body with her mouth, then the young said to her, "The animal we saw is larger than you, that it was not enough." Then the mother frog swelled up her body again, and "Is that enough? She asked her children. "Not yet, Mom. It was bigger than that, not that much yet," the young frogs replied their mother. Then the mother frog swelled up her body again, and "Is this much enough?" mother frog asked her children again. The mother frog swelled up again and again, asked again to her children again and again. The young frogs kept reply "Not that much yet," to their mother. Finally, the mother frog swelled up so much that she eventually exploded and died. The story ends here. Transcription (Lu Awng) Ya na gaw shu hkan nu a lam da. Moi shawng de da shu hkan nu ni nga ai da. Dai shu hkan nu ni gaw da marang ta du mat ai shaloi shanhte ni grai pyaw ai da. Grai pyaw na nga re shaloi she aw nre sai, shu hkan nu nre shi ai, dai shu langai mi gna ai law. Shu bawng shu gawk nga, e dai wa she yanam ta kaw re yang shi wa she e dai nam hkan e na dusat ni sharaw ni lai ai, magwi ni hkanghkyi ni lai ai lam kaang yang kaw ga wa nyawk nga na ga taw ai da. Chyawk taw na re taw dai kaw she e shu kanu langai mi gaw di di tawn da ai da, di di da re she jan mung ja dat, marang mung htu dat re shaloi she da dai di ni wa lani hte lani kraw mat ai da. Di dai ni wa she kraw mat na, shu kasha ni kraw wa na kei shi na shu kasha ni gaw da dai dusat ni kabye da ai laing dai lagayawk dai kaw sha shu kasha ni grai pyaw na nga taw nga re shaloi she, shan nu ni gaw dai kata kaw sha nga na pyaw taw, kanu gaw shinggan de le di na, kasha na matu sha hpa ni tam wa ya, tam wa ya di na dai hku na sharawng da da. Dai shaloi she da lani mi hta gaw da kasha ni gaw da shi kanu hpe tsun ai da, ah nu ma ni ma ndai kagyawk ndai kaw na, nta ndai kaw na hto shinggan hkan nu zawn grai hkawm mayu ai, grai wam hkawm mayu ai nu ngu na tsun ai da. Dai shaloi she da shu kanu gaw, i ma e shinggan de gaw grai dingbai dingla nga ai, mayak mahkrak grai na ai dai re majaw gaw nmai sa ai nu sha e, ya ndai kaw sha nga, dai yang gaw nu e shinggan de gaw nu hta grau kaba ai hpan hpa nnga sai i nu nga, ndai mungkan kaw nu sha kaba dik htum re, nu hta kaba ai hpa nnga ai yaw, dai majaw ngu na hpa shinggan de hkum le hkawm yaw dai hku na tsun ai da. Dai shaloi she da shu kasha ni gaw aw re i nu, deng gaw nu hta kaba ai nnga ai ngu na nga taw ai da, e re ngu na, lani mi hta gaw da shu kasha na kanu ni gaw shinggan de lu sha tam sa mat ai shaloi da, lani mi wa she da dai shu kasha ni mung kaba wa ai shaloi shinggan de wa she magwi kaba law langai mi wa lai wa ai da. Dai shaloi shu ni gaw dai magwi hpe yu di na ga ah nu na hta grau kaba ai rai ndai gaw hpa baw wa re ta, hpa baw dusat wa i, hpa baw hpan wa re i ngu na she ma ni gaw grai mau ai da. Dai majaw gaw kanu wa yang san na re ngu na la taw she, dai shana de kanu du wa ai da. Kanu du wa re shaloi wa she kasha ni gaw, ah nu dai ni wa le da nu hta grau kaba ai dusat langai hpe mu ai rai sa, nang kaw na lai wa ai hpe mu ai rai sa. Taw nu hta grau kaba ai gaw kaning re san re wa ta ngu yang, kanu gaw kasha ni hpe ning nga na shabawng dan ai da. Shi na ngup shabawng di na shi hkum hpe um nga na shabawng dan ai da, dai shaloi she shu kasha ni gaw, nu ma ni mu ai nu na hta grau kaba ai, nu dai ram nre ngu na deng yang gaw um ndai ram i, bai makan dan ai da. Dai shaloi she ma ni gaw um nre nu dai hta grau kaba ai, dai hta grau kaba ai dai ram nre ngu na, dai she kanu gaw mi na kaba ai hta bai um nga na bai bawng kaba dan ai da, dai shaloi she shu mung ndai ram wa i ndai ram kaba ai i na na she shu kanu gaw ding nga madun ai shaloi she dai shu kasha ni gaw nre nu dai hta grau kaba ai, hpang jahtum gaw shu kanu dai gaw um nga na kaba law shabawng dat ai shaloi da, dai shu kanu wa she nau shabawng kau na she e kapaw a yai si mat ai da, maumwi gaw dai hku sha rai sai.

Sources

ID
tcad30
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1085

Extended Data

ID
KK1-1085
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-14
End Date
2017-02-14

Description

Translation (Dau Hkawng) I will tell about the female and male Sanam (gnome), which I heard before, who really existed in the very deep forest of the Kachin region, an area surrounded by mountains. They lived in around "Lido region" which was located in the headwaters area (Hkahku) in this country. So, one day, one of the families with 13 years old young man went to the mountains to cut down the forest and burned down all the fallen trees to make farmland. Meanwhile, they asked the young man, Lahpai Gam, to fetch water down the mountain. A long slope of the mountain was bare because of burnt and the young man also went down to the mountain to get water as his parents said, then he never came back to his parents. When the sun was extremely hot, the parents of the young man asked him to fetch water. That child never came back. Then, the parents went down to the river, but they just found water vessels. They could not find their son anywhere. Therefore, they sacrificed to a spirit and asked to help them to find their son. But they could not find their son in the deep forest. At that moment, the people from that area, after they cultivated for crops one time in a year, they moved and found another new farmland to cultivate. After ten years later, they came back again to the last 10 years of farmland and cultivated. During nine years, when they moved to another new place, the old farmland became a deep forest again as a new place to make farmland. At that time, female Sanam took away Lahpai Gam by force. All about these were things I learned later. So, one day, that the day of tenth years, the parent of Lahpai Gam, came back to the place from last 10 years and made farmland again and cultivated. They talked to each other "Now harvest time is coming. Look at there and look at paddy field!" said Father, and they got in and out of the farmhouse. Female Sanam who fetched Lahpai Gam away looked like a woman and had very long hair with very large breast, and also she seemed like a widow as she seemed to have lost her husband. So, that female Sanam took Lahpai Gam together with her and she just fed him only fruits for 10 years. Then now Lahpai Gam was grown up to 23 years old. At that moment, "Let's check around the farm and steal and eat more" said Lahpai Gam to female Sanam. "I really want to eat more! if you don't let me eat, I will hit and kill you and I will go back" intimidated to female Sanam. Female Sanam agreed with Lahpai Gam and they reached the border of the paddy field. When they looked up along the paddy field, they saw his father was walking around near the farmhouse and his mother was removing the husk from the paddy. Then, "Oh..! That woman must be my mother" as he said and run to the farmhouse from the border of the paddy field to the farmhouse. When he reached, "Mom, Dad help me please! Female Sanam is following me. Bring the sword. Hurry!" He cried out to his parent. As soon as he cried out, mother called out her husband "Father…! It's just a demon, let's fight with a sword". It had been ten years, even the parent could not recognize him, because their child Lahpai Gam was having bushy hair and looked like a bird's nest, as well as all the clothes were torn up and looked hideous. But, the Father remembered at once, and he said, "This is one of my son who was lost here about ten years ago" said father to his wife. As he spoke, he ran out to female Sanam and expelled out her, so that she never came back again. Lahpai Gam's father brought his son to their house at once on that evening. And so, In the deep forest of mountain and headwater (Hkahku) areas, a female and male Sanam really lived at that time. These are all what I heard about the female and male Sanam. Transcription (Lu Awng) Sanam num sanam la ngu ai anhte wunpawng sha ni a buga maling mala bumga de nga lai wa ai lam hpe e bai, ngai na yu ai lam hpe bai tsun dan na. Moi ndai mung hkahku ga lido ga kaw nga ma ai. Dai she lani lana mi gaw da nta masha ni bumga kaw gaw yi hkyen sha ai le shi asak 13ning re shabrang ma langai mi mung lawm re na yi de le yi hkyen sa re na, yi nat da re na, dai yi nat da ai ten hta e dai magam ngu ai lahpai gam dai hpe le hkaraw de ma e hka sa ja la su ngu da. Sa ja la re yang gaw sa ja shangun ai a gaw nwa dai ten hta gaw yi nat da na krin ai ten re nga. Re na jan ja la ai ten hta kanu yen kawa gaw dai karaw de ma hpe 13 ning re ma, lahpai gam hpe hka sa ja shangun ai da. Ma dai gaw nwa ai, nwa mat jang gaw hka de sa yu yang hka nhtung sha taw nga, ma hkang hkan tam yu yang nmu mat sai da. Dai majaw gaw shan nu wa ni gaw nat shayu nna myit htoi htoi nna tam nmu mat, mali malang de tam nmu mat. Re yang gaw ya 10 ning 10 ning bai nga yang, dai yi dai ten ndai bumga na ni gaw 10 ning nga yang yi kalang lang bai wa hkyen sha ai gaw, oh ra kaw hkyen mat wa, dai hkyen sha kau ai yi dai ni gaw maling mala rai nam bai rawt hpun bai kaba re na yi hkyen ram jang 10 ning nga yang kalang bai wa hkyen. Dai aten hta gaw dai magam ngu ai dai wa lahpai ma hpe gaw sanam num e woi mat wa ai hku re na hku rai nga. Dai ya htawm e chye lu ai lam le i, re yang gaw dai 1 mi na shani hta gaw dai 10 ning ngu na shaning hta bai dai yi bai wa hkyen re yang gaw lahpai gam a kanu yen kawa gaw mam mu mam dan ten rai sai, hto nchya ndung kaw na le yi yang de mada dat, nhku de nga, rai na pru wa shang wa re yi kaw nga nga ai ten hta dai lahpai gam gaw dai shi e sanam num e num kaba re sanam num kawa gaw galu re, ah chyu mung kaba re a num gaw dai num gaida re na masa nga ai da, shi a madu wa nnga mat re na masa nga ai. Dai majaw gaw dai sanam num gaw dai lahpai gam hpe woi hkawm woi nga re na nam hkan e namsi namsaw sha woi sha re na nga yang gaw shaning 10 ning na mat wa jang gaw lahpai gam gaw asak 23 ning na wa sai da. Dai ten hta shi gaw yi ningwa hkan e bai sa galu sha ga, sa gayet hkawm yu ga ngu na dai sanam num hpe saw ai da. Grai sha mayu ai law, shaloi gaw shi gaw asak mung kaba wa sai gaw i, n gun mung ja wa sai gaw, nang nhkraw ya jang ngai nang hpe adup sat kau da nna wa mat na ngu na shagyeng jang she dai sanam num mung hkraw ya re na gaw, yi shingnawm kaw du yang hto mada dat yu ai shaloi shi kawa gaw ndaw hkan ne hkawm, shi kanu gaw hto machya ndung kaw a mam jahkrat nga ai, nbung bung ai ten hta mam hpe shingnoi kaw na shayu jahkrat dat re mam jasan nga ai hpe mu ai da. Shaloi gaw um oh ra nu she wa she re nga ngu na she kagat sa mat wa ai da, yi wa nhku de kagat shang mat wa shingnawm kaw na kagat ai wa yi wa de du hkra, yi wa du jang gaw nu e wa e lawan je la marit loh, nye hpang e sanam num hkan nang na hkrit ra ai yaw, nhtu lawan lang u ngu nna di ai da. Shaloi chyaw kanu gumgai gaw n wa e dai anat shang wa ra ai law hkap kahtam u law ngu ai da. Kasha mung shaning 10 ning nga jang gaw kara lim lim, ah baw gaw tsip tsip re na she bu hpun palawng mung ashep ashap ntsawm mat sai gaw i, shi hpe nchye yu mat ai le. Shaloi kawa bai myit dum ai gaw um lai wa sai shaning 10 ning ten hta ndai shara kaw nye kasha langai mi mat mat ai dai wa re na re ngu na she kalang ta shi mung nhta lang na hkap share nna sanam num gaw n hkan shachyut nang dai shana nta de lawan wan woi wa kau na hpang de ndai laihpai gam hpe sanam num e nwoi la lu mat sai da. Shing re na sanam num na sanam tai mat wa ai nam ga de sanam num ngu mung nga ai, sanam la ngu mung nga hka ngu hpe dai daw de na labau hta e maumwi hta e kaja wa byin lai wa ai lam hpe mung langai tsun langai na rai na na hkrup ai hpe e dai ni ngai bai hkai dan nga nngai.

Sources

ID
tcace5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1008

Extended Data

ID
KK1-1008
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (Htoi San) The story is about the monkey king. Once upon a time, there was a monkey king in a big forest. The troop of monkeys was many, which lived with him. The monkey king ruled them so that he did whatever he liked and said whatever he wanted. The monkey king governed a considerable troop of monkeys which consisted of all the monkeys in that forest, including many female monkeys. Those female monkeys gave birth to baby monkeys one after another when the time came. When a new female infant was born, the king did not say anything. When the female monkeys gave birth to the male infants, the king killed them all. So all the monkeys from the whole forest explored who would give birth to a male or a female because they knew that it would be killed if the infant was a male. At that time, one mother monkey was pregnant. She was worried that if she bore a male, the monkey king would kill it. Therefore, she decided to run away from that forest. She resided in another forest. After living there for a time, she gave birth to an infant monkey. That infant was really a male monkey. She remembered that she could not go back to her old forest as she delivered a male monkey. So she lived there with her baby. But her son was growing day by day. Her baby asked her as they lived only by themselves. "Mother, there are only two of us here, and I am not happy." "There are only two of us, which makes me so lonely. I have never seen what I can call father, and I want to meet with many friends," told her son. "Where are my father and my friends?" Mother did not say anything at first. She did not tell him anything, but the son asked her again and again. Mother told her son, "My child, you can't go back to your father, and you can't live with him. If you go back to him, he will kill you because you are a male." "Before you were born, when other mother monkeys bore babies, your father kept the female babies, but he killed all the male babies." "That's why I brought you here to stay alive," explained the mother. Even though the mother clarified everything to her son, he did not accept it as he grew older. "Let's go back to my father. I know how to stay with him. I will stay alert of how my father will do bad to me. If he does, I will know and remember how I can handle it. Just go back to my father to meet," the son insisted then the mother brought him back to his father. She led the way directly to the monkey king. When the mother and the son reached the monkey king, he welcomed them happily. "Oh dear, come come, my son, you are already grown up," hugged his son and accepted. While the father was hugging his son, the father grasped his neck. At that moment, the son tried to release from grasping his neck, he struggled with all of his strength, and he could manage to escape. Then, the father could not kill the son. The father realized that he could not kill his son with his own strength and was thinking that no matter how it took to be able to kill his son. So, the monkey king used his brain and determined deeply. "E, my child, you are the most trustworthy child." "That's why, go and take lovely flowers from the lake over there for me," the monkey king ordered his son. So the son went there. When he reached beside the lake, the flowers were not on the side of the lake. They were in the middle of the lake. There was a dragon in that lake. He checked the footprints, but he only saw them leading to the lake. He did not see any footprints coming out from that lake. So he thought and remembered, "That's why no one escapes whoever goes into the lake. If I go into it, and my life cannot be survived." He thought and thought, "How can I pluck this flower?" "I have to get that flower. My life also gets through it." He was thinking of jumping across from this side to the other side and jumping back from the other side to this side of the lake to pluck the flowers. So he jumped across from this side to the other side with all of his power and plucked flowers, then he jumped across back from the other side to this side and plucked flowers. After he did that 3, 4, 5 times, he got enough flowers to bring back. After getting flowers, he sat beside the lake, cleansing and binding them. While the son was busy tidying the flowers, the dragon from the lake thought, "He did not come into the lake and got the flowers from my lake. Who is he?" - the dragon curiously protruded and looked at him. The dragon came out from the lake and saw a male baby monkey cleansing and tidying the flowers. As the son sat down and the dragon saw him, "A ga, baby monkey, how could you pluck the flowers which grew in my lake? You are so smart that you did not come into the lake, and you got those." "There were many baby monkeys who came before you were all male. One after one, they came in, but I could eat them all." "Now, I can't eat you. You are free," said the dragon. "Then, I want to know who ordered you to do this." The son replied, "There is a monkey king from the forest where I inhabit, and he wants to destroy all the male monkeys. So he commands all this." "That's why, now he asked me to do this to let you, the dragon, eat me. But I did like this not to be eaten by you," explained the son. "If so, I will send you back to the monkey king by myself. Let's go back with me," told the dragon. The baby monkey agreed to the dragon, and they both really went back together. They went directly to the monkey king, who was the head of the forest. But the king thought that the dragon from the lake ate the son, and the son could not come back. The king was happy with his thought, and he saw the son came back holding flowers. The king looked carefully at who he came back with then saw the dragon. Due to his evil intentions and mindsets, he thought this dragon came to eat him. He was shocked and scared, then he died there on the spot. So the monkey boy who plucked the flowers led the troop of monkeys from that forest happily, and he became the good monkey king. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw woi hkawhkam a lam re. Moi shawng de da maling kaba langai mi kaw e woi hkawhkam langai mi nga ai da. Shi hte nga a woi u nawng ni mung grai law ai da. Dai kaw gaw shi up sha shi a ra ai hku galaw, shi ra ai hku tsun re na hkawhkam kaba tai taw nga ai da. Dai kaw e woi u nawng ni mung u nawng kaba mi nga ai re majaw gaw dai maling kaw na woi ni mahkra hpe up ai re majaw dai woi u nawng ni kaw woi yi ni mung grai law ai. Dai woi yi ni gaw i langai hte langai re na shanhte na aten du ai shaloi gaw kasha hkai hkai na hku re nga. Retim mung da ndai kasha hkai ai shaloi woi yi hkai jang e gaw woi hkawhkam wa hpa n tsun ai da. Woi la bai hkai ai shaloi gaw ndai woi hkawhkam wa gaw shi sat kau kau re da. Dai maling ting na woi ni kaw na gara wa woi kasha hkai yang e woi la re na, woi yi re na dai sagawn la na, woi la re shagu shi sat kau kau re da. Dai shaloi gaw shi dai ten hta e woi kanu langai mi gaw shi ma hkum re ai da. Dai shaloi gaw shi e ngai shangai dat ai woi la re yang gaw a la kasha re yang gaw ndai woi hkawhkam ndai sat kau ya na re ngu shi myit ai majaw shi gaw dai maling kaw na shi hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa na oh laga maling de sa nga mat ai da. Dai kaw sa nga re tsawm ra na ai shaloi gaw woi kasha hkai sai da. Dai shaloi kaja wa nan shi hkai ai woi kasha gaw ala re taw ai da. Dai majaw shi gaw woi kasha hkai ai hte ndai shi nga ai maling de nmai wa ai re lam shi dum ai majaw shi dai kaw sha shi kasha hte nga taw nga ai nga. Retim mung shi na kasha gaw lani hte lani kaba wa sai da. Kaba wa re yang she, kaba wa shaloi gaw shannu hkrai sha nga taw jang gaw ndai woi kasha gaw san ai da. E nu e ndai kaw gaw an nu hkrai sha nga ai gaw grai n pyaw ai ngu da. An nu hkrai sha nga yang grai garen gari i, ngai nye wa ngu hpe mung mu mayu ai, manang ni law law hte mung hkrum mayu ai ngu na tsun ai da. Manang ni hte nye wa gaw gara kaw nga ai kun ngu san ai da. Shaloi jang woi kanu gaw n nan e gaw shi hpe n tsun dan ai. Hpa ntsun dan ai, kasha gaw lang hte lang bai shi hpe san ai shaloi gaw ndai woi kanu gaw ma e na wa hpang de wa n mai ai da, na wa nga ai de n mai nga ai, dai de wa jang gaw nang gaw woi la kasha re majaw shi nang hpe sat kau na ra ai. Shi gaw lai sai ten e nang nnga shi ai ten e retim kaga woi kanu ni lu ai kasha woi yi re jang gaw n sat ai, woi la re jang gaw yawng hkra hpe sat kau re. Dai re majaw nang hpe e nang de e nu nang hpe nang de sa woi nga mat ai she re ngu tsun dan ai da. Retim mung ndai kasha gaw kaba wa magang nhkraw ai da. Wa hpang de she wa ga, ngai chye nga ai, wa ngai hpe e nkaja ai hku gara hku galaw wa na kun ngu ai hpe mung ngai maja na re nga ai, wa ngai hpe galaw yang ngai mung gara hku galaw ra ai ngu hpe ngai dum ai ngai chye ai, wa hte hkrum hkra she wa ga ngu na kanu hpe tsun ai shaloi gaw ndai kanu gaw woi wa sai da. Woi wa re na she ndai woi hkawhkam hpang de nan nan woi wa sai. Dai de wa ai shaloi gaw e woi hkaw hkam mung grai re na shi gaw kabu gara re na hkap tau la ai da. Ga a wa rit wa rit, nye kasha grai pyi kaba sai re nga ngu na ahpum la re na shi gaw hkap tau la ai da. Hkap ahpum la re na she kasha a du manat wa na hku re nga, shaloi jang she shi kasha gaw kawa du manat wa ai kaw na bai lawt lu hkra shi n gun tup re na bai lu lahpre mat wa ai ngu, lahpre n gun dat lu ai hku re nga. Shaloi gaw kawa gaw kasha hpe e nlu manat sat sai. Dai re majaw gaw aw ma ndai hpe nye n gun hte sha gaw nlu sat nga ai ngu hpe shi bai myit re na she ma ndai hpe ngai lu sat hkra gara hku retim galaw ra ai ngu na shi myit ai da. Shing re na shi gaw baw nu daw sai da. E ma e nang gaw grai wa grai kam gying ai kasha she re nga ai. Dai majaw wa a matu nang oh ra maga de nga ai nawng kaw e nampan grai tsawm ai nga ai dai wa a matu sa di wa u yaw ngu tsun dat ai da, shangun dat ai da. Shaloi gaw ndai woi gaw dai de sa mat wa ai da. Nawng de sa mat wa re shaloi gaw dai nawng kaw du yang e she dai nawng mahka kaw du yang kaja wa nampan dai gaw nawng makau kaw re nre taw nga da, oh nawng kaang kaw she tu taw ai da. Dai nawng dai kaw mung baren rawng ai da. Shaloi jang she dai de e sa wa, lagaw hkang yu yu yang mung nawng de e yu wa ai yu wa ai lagaw hkang sha hkang taw ai da. Nawng dai kaw na pru wa ai lagaw hkang nnga ai da, dai majaw shi bai myit dum ai, dai majaw ga ndai kaw gaw nawng ndai kaw shang sai ni kadai mung n lawt ai she re sam ai, ngai mung nawng ndai kaw shang yang gaw ngai mung nye asak lawt na nre ngu na dai hku myit la ai da. Dai hku myit la ai shaloi gaw ndai woi ndai gaw myit sai da, ngai ndai nampan hpe ngai gara hku lu di na i ngu na shi myit la ai majaw gaw ndai woi la kasha gaw shi myit sai. Ndai nampan hpe ngai lu ra ai, nye asak mung lawt ra ai ngu na shi myit la na, ndai nawng ndai hkran kaw na oh ra hkran de gumhtawn rap oh ra hkran kaw na ndai hkran de bai gumhtawn rap re na dai hku na di la ngu na myti ai da. Shing rai na shi gaw ndai hkran kaw na oh ra hkran de n gun atsam htum re na gumhtawn rap let gumhtawn wa let nampan di la, oh ra hkran kaw na ndai hkran de bai rap let gumhtawn let nampan bai di la re na dai hku galaw ai da. Shi dai hku galaw ai 3, 4, 5 lang galaw jang e gaw shi hpai wa na matu nampan gaw law sai da. Shing rai na nampan ni lu di la re na, ndai wa na maga nawng hkyin gau maga de e nampan dai ni hpe tsan dinghtum re na dai kaw wa dung nga ai da. Wa dung nna nampan galaw taw nga ai shaloi gaw ndai nawng kata kaw rawng nga ai baren gaw shi bai myit ai. Ga a ya ndai nawng kaw mung nshang re wa mi, ndai nye nawng kaw na nampan lu di mat wa ai gaw kadai wa re kun ngu shi gaw pru dap sa wa yu ai da. Dai nawng kaw na pru sa wa yu yang she kaja wa nan dai nawng makau kaw e woi la kasha langai mi gaw shi di la ai nampan ni hpe tsan dinghtum na nga ai da. Dung nga ai da, dai hpe e ndai baren wa gaw dai hpe mu na she, a ga a woi kasha nang gaw ndai nye a nawng kaw e tu ai nampan hpe nang gara hku na di la lu ai re ta? nawng de mung n shang hkra re na di la lu ai gaw nang gaw grai ram ai she re nga sai. Shawng de na shawng hkan e mung woi kasha ni woi la kasha ni hkrai hkrai re, grai re na langai hte langai re na grai shang ga sai re, retim mung dai ni mahkra hpe gaw ngai sa kau lu ai re. Ya nang hpe gaw ngai nsha lu sai, nang gaw lawt mat sai ga re nga ai ngu da. Shing ngu na she ya nang hpe e ndai hku di shangun ai gaw kadai re ta? ngu san ai shaloi gaw ngai gaw ngai nga ai maling kaw woi hkawhkam nga ai, ndai woi hkawhkam gaw woi la kasha ni yawng hpe e shi sat kau mayu ai re, dai majaw gaw ndai de shangun ai re nga ai da. Dai majaw ya ngai hpe mung nang baren wa ngai hpe sha kau u ga nga na ngai hpe shangun ai re nga, retim ngai nang sha kau n hkrum hkra ngu na ngai ndai hku na di la ai re ngu na tsun dan ai shaloi dai hku nga yang gaw nang hpe shangun ai hkawhkam wa kaw e ngai nan nan wa sa na, ngai hte rau wa ga ngu na tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi gaw ndai woi kasha gaw mai ai ngai hte rau wa ga ngu na kaja wa nan shan 2 wa ai da. Shan 2 rau wa re yang she ndai woi hkawhkam nga ai maling du wa, woi hkawhkam nga ai kaw nan nan du wa ai shaloi gaw, kaja wa nan woi hkawhkam hkap yu yang wa she shi gaw nwa na sai, dai baren nawng kaw na baren sha kau na sai ngu na myit ai. Myit pyaw taw yang she woi la kasha dai gaw nampan hpai na wa ai da. Shi hte wa ai atsawm sha kadai re kun ngu hkap yu yang gaw baren re taw nga ai da. Dai re majaw mi shi n kaja ai hku shangun kau dat ai, n kaja ai myit rawng na shangun ai re majaw aw ngai hpe e baren ndai wa sha kau na matu re sai ngu na shi a myit hta dai hku kalang dat myit kahpra mat nna kajawng mat nna ndai woi hkawhkam wa gaw dai kaw si mat ai da. Shing rai na ndai nampan hpe di wa re woi la kasha gaw ndai kaw nga ai maling kaw nga ai woi u nawng ni hpe grai pyaw hkra re na up hkang nna shi woi hkawhkam bai tai mat re na hkai ma ai.

Sources

ID
tcacc7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0978

Extended Data

ID
KK1-0978
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-13
End Date
2017-02-13

Description

Translation (by Maran Seng Pan) This story is about a mouse and a fish. Once upon a time, there were a mouse called "Sam Naw" (Kachin male name) and a fish named "Ja Pan" (Kachin female name). Sam Naw had a crush on Ja Pan. So, he proposed to her. But she denied because she wanted to marry the most handsome, the most popular, the most prestigious and the richest man in the world and he wasn't the one. At first, she planned to marry the sun because he was so handsome and bright. However, the sun said, "I am not the most handsome and the richest man in the world. Even though I want to shine brightly, the cloud blocks me always." Then she went and proposed the cloud to marry her since he was wealthy and beautiful in white. And the cloud refused, "Girl! I am not the most handsome and prestigious in the world. Although I want to stay just in one place, the wind always drives me away. I could never remain where I want to." Next, she said the wind, "You are the strongest in the world. You are also handsome and powerful." Again, the wind also refused, "I am not the strongest and the most handsome. Even if I want to be handsome and dark, the mountain and tree always stop me." When she proposed the mountain, he said that he was no the one and he could never become big because the buffalo always demolished him with the snout. Afterwards, she went to the buffalo. She proposed him the same as the previous ones. He also rejected her, "I cannot marry you since I am not like what you expect. I wish to live freely but now I can't go anywhere because I am tied with a halter rope." Then, Ja Pan proposed the halter rope again, "I want to marry you. You are so strong and powerful." The halter rope replied her, "I want to be beautiful and long but I am always bitten by a mouse, Sam Naw." The mouse was the one she didn't want to marry but at last she married him. Therefore, up to now, Kachin people still use the proverb "The first person who approaches you is the best". In Kachin culture, marriages are usually arranged. So, the girls sometimes deny the arrangement. In that case, the parents persuade their daughters with this proverb. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw yu ma ja pan hte yu ma sam naw hte nga ma ja pan re. Moi shawng de yu ma sam naw hte nga ma ja pan gaw yu ma sam naw gaw nga ma ja pan hpe grai tsawm dum ai da. Dai shaloi shi hpe e la na ngu jang she nga ma ja pan gaw ngai gaw mungkan hta danhkung ai tsawm htap ai, jin ai kaw she ngai wa na. Shari shadang rawng ai kaw she ngai wa na ngu nna a jan gaw shawng nna a jan kaw nang kaw ngai wa na nang gaw mungkan a danhkung ai tsawm ai htoi tu kabrim ai ngu nna wa na ngu da. Shaloi she a jan gaw e ngai gaw mungkan hta n jin ai n tsawm ai ngai nang hpe e n hkap la lu ai ngu di na bai ningdang kau dat ai da. Dai shaloi jan gaw ngai kade mai mayu timmung ngai hpe e summwi hte shinggang kau kau re majaw ngai mai mayu ai daram ngai htoi mayu ai daram ngai nlu htoi nngai ngu tsun ai da. Dai shaloi nga ma ja pan gaw deng gaw ngai summwi kaw she ngai wa sa na ngu nna summwi hpang de bai sa ai da. Dai shaloi summwi hpe mung nang mungkan hta grai jin ai grai hpraw tsawm ai ngu na summwi hpang bai sa jang she, Summwi mung e ngai mungkan hta n jin ai ngai tsawm mung ntsawm ai, shari sadang mung nnga ai. Ngai kade sha nan nan re nga mayu timmung nbung e ngai hpe e shapoi kau kau re na ngai nga mayu ai shara kaw ngai nnga lu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nbung hpe bai summwi hpe bai e deng gaw ngai n bung kaw she bai wa na ngu nbung hpe bai san ai da. Nbung nang mungkan hta jin dik ai. Grai tsawm htap ai shari sadang rawng ai n bung re ndai ngu na n bung hpe bai nga ma ja pan bai sa ai, dai n bung gaw e ngai jin mung n jin nngai. Tsawm mung ntsawm nngai, shari sadang mung n nga nngai ngu na ngai kade tsawm mayu kade chyang mayu timmung ngai bum tawn hta ngai hkring mat mat re ngai, hpun ni hta ngai hkring mat mat re ngai ngu na bai tsun ai da. Dai shaloi a bum mung ngai kade mi tu kaba nga kaba mayu timmung ngai nlu kaba nngai. Ngai hpe e dumsu u tang e daru kau nna ngai n mai kaba taw nngai ngu nna bum e bai tsun ai da. Dai shaloi nga ma ja pan gaw dumsu utang kaw bai sa ai da. Shaloi dumsu utang e nang gaw mungkan hta jin dik ai shari sadang rawng ai dumsu u la re ndai ngu na dumsu hpe bai tsun ai da. Dumsu gaw e ngai nang hpe bai n lu la ai. Ngai jin mung n jin nngai. Ngai kade sha ngai kam ai hku ngai ra ai hku nga mayu timmung ushoi sumri hte e ngai hpe e gyit shadang dang re majaw ngai nga matu ai ngai hkawm mayu ai de n hkawm lu nngai nang hpe ngai n lu la ai ngu na dumsu ushoi sumri e bai tsun ai da. Dai shaloi ushoi sumri e ushoi sumri e nga ma ja pan gawi ushoi sumri e ngai nang kaw she wa na nang grai jin ai, grai ren ai ngu nna ushoi sumri hpe bai tsun ai da. Dai shaloi ushoi sumri mung e ngai mung grai galu hkra grai tsawm hkra ngai nga mayu timmung yu ma sam naw e hkrai kawa di kau re na ngai kam ai hku nnga lu nngai ngu nna tsun ai da. Dai shaloi mi na shi n wa kam ai yu ma sam naw kaw bai du wa re majaw shi mi na shi nra ai yu ma sam naw kaw bai wa mat ai da. Dai majaw ya du hkra shawng num hta nlai nga dai ga dingsa dai ya du hkra nan ai re da. Related stories: KK1-0254 KK1-0427 Index: ATU 2031C IT 568 KT 37 TT 2031 TMI L392 Z 42

Sources

ID
tcac8b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0918

Extended Data

ID
KK1-0918
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a fisherman and a dragon'. In the past, there was a fisherman in a village. His cloth, which he wore when he went fishing, was torn. So, he took out a needle and thread to sew it back. At that time, he accidentally dropped the thread. It was rolling down the hill and stopped near the river. There was a young female dragon in the river. The fisherman saw her. He wanted to marry her. Then, the dragon said, "If you really want to marry me, you need to get the jade that my father wears on his head." The next day, the fisherman just sat near the river where he usually fished. At that time, a dog came there. Then, the fisherman asked it, "Hey, the female dragon told me that if I wanted to marry her, I needed to get the jade from her father's head. What should I do? Help me, please." The dog was thinking for a while and said, "I can help you. Do as I say. Alright? Go to the dove and ask it. Then, it will tell you what to do." He went to the dove and asked it. The dove told him, "If you really want that jade, Go to the tortoise. Go to the tortoise and ask it what to do to get the jade." He went to the tortoise and asked it for help, "Help me, please." The tortoise asked him, "What happened?" He told it, "I love the female dragon. She told me to try to take her father's jade if I wanted to marry her. What should I do to get that jade?" The tortoise told him, "I can tell you only this. Go to the garfish and ask for help." Then, he went to the river and asked the garfish, "Can you help me, please? What should I do to get the jade from that dragon?" The garfish told him, "If you want the dragon's jade, wait near the river during sunset." At sunset, he went to the river and waited there. The garfish told him, "When the dragon comes out of the water, catch him and ask him to give the jade to you. Threaten the dragon that you would kill him if he didn't give you the jade." So, he was waiting for the dragon to come out of the river. But the dragon didn't appear. Then, he kept waiting for the dragon to catch. It was already a month that he had been waiting for the dragon. The fisherman thought, "The garfish must have lied to me." He went back to the garfish and asked it, "I had been waiting there for a long time as you said. But the dragon didn't come out." The garfish said, "You didn't do exactly as I said. Do exactly as I say! Go and wait for the dragon this evening too." So, he went there and waited for the dragon for a long time. One evening, he was sleepy and thought of taking a nap. Coincidentally, the dragon came out of the water to sunbath. When he woke up, the dragon went into the water again. While he was waiting for the dragon the next day, it didn't show up. But when he took a nap, it showed up. The fisherman got angry and thought of killing the garfish. So, he went to the garfish and killed it. Then, he went back to his place. He met the female dragon again. She asked him, "Didn't you do as I said?" He was upset and said, "I have tried a lot to get that jade. But your father didn't come out of the water." She comforted him, "Don't be upset," and she disappeared. Later, a snail came toward him. It said, "Why are you so stressed?" The fisherman told it, "Help me, please. I love the female dragon and want to marry her. No matter how hard I tried, I couldn't get the thing that she wanted me to get." The snail told him, "What do you want to do? I will help you." He said, "I want to marry her. If I get the jade which her father wears on his head, she says she will marry me." The snail told him, "It's very easy to take that jade. Just go and wait for the dragon at sunrise." He was depressed and said, "I had been waiting for the dragon to come out of the water there for almost a year. But he didn't show up." The snail told him, "The dragon will definitely come out." Then, he went to that river at sunrise and was waiting for the dragon. A few minutes later, the dragon came out of the water. Then, he quickly caught the dragon and asked for the jade. It asked him, "Why do you want it?" He said, "The female dragon told me that she would marry me only if I had that jade." It said, "Oh, my daughter asked for it. I will give it to you." The fisherman took it and went back to his place. He told the female dragon, "I have done as you said. Here is the jade." Then, she took him to the river and asked her father's permission to let them marry. Her father gave his permission. Then, they two got married and lived happily together. Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na maumwi a ga baw gaw nga hkwi la langai hte baren shayi a lam rai nga ai. Moi shawng e da e la langai mi gaw i shi nga hkwi ai shaloi hpun ai palawng wa je mat di na shi chywi hkyen ai shaloi ri lahkaw ri shawn hkyen ai da ri samyit hku shawn hkyen ai she ri dai wa kumdin dai wa hka makau de taleng bang mat wa na she i shi sa hta la hkyen ai shaloi she shi baren num langai mi hpe mu aw baren shayi langai hpe mu na shi gaw dai hku yu ai da. Shi gaw grai tsawm di na shi gaw num dai hpe i hkungran na matu tsun ai da. Dai num wa hpe tsun ai shaloi "Nang ngai hpe kaja hkungran la na rai jang nye wa na baw kaw na i lung seng hpe lu la hkra shawng galaw u" ngu tsun ai da. Re shaloi dai hku tsun na shi gaw i tsun ai shaloi e dai hpang shani gaw dai sun kaw shi na dai nga hkwi shara kaw she bai sa nga taw shaloi san ai da dai gwi langai sa wa ai da. Hkan san hkawm yang gwi langai mi hpe mu ai da. "E hkau gwi e ndai i dai ngai hpe baren num gaw i baren shayi gaw tsun ai shi hpe hkungran la na rai jang gaw i ndai shi wa na baw kaw na lung seng e lu la hkra galaw u nga tsun ai ngai gara hku galaw na rai ngai hpe karum la rit" ngu dai hku tsun ai shi. Gwi wa gaw i dai shaloi shi gaw "Ngai lu karum lu ai nang hpe tsun na yaw nang atsawm sha hkan galaw u yaw" ngu tsun ai da. "Ngai tsun na nang dai baren wa na i baren wa na baw na lung seng la mayu yawng htaw hpun kaw na hkrudu hpe sa san u" ngu tsun na shi hpun lung wa na u hkrudu dai kaw bai wa san ai da. Uhkru du hpe bai wa san yang she shi dai u hkru du gaw i dai u hkrudu gaw bai tsun ai da "Nang baren wa na baw kaw na lung seng kaja sha la mayu yang dai wo lung seng la mayu yang shi kaja sha dai bainam hkang nga hkangda tau kawk wa kaw sa u" ngu tsun ai da. "Tau kawk wa kaw sa" ngu dai hku tsun ai da. Tau kawk wa kaw sa na "Tau kawk wa e ngai hpe naw karum la rit" ngu yang gaw "Nhpa byin ai" ngu dai hku san ai da. San ai shaloi tau kawk wa hpe gaw "Ngai dai baren num hpe ra ai dai majaw shi gaw shi wa na baw kaw na i dai hku lung seng la shangun ai dai hpe ngai gara hku la ra na rai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ngai lu karum lu ai gaw dai hka kaw na hka kata kaw na nga hkangda hpe wa san u" ngu dai hku tsun ai da. Wa san nu ngu tsun jang she dai la wa kaja sha dai hka kaw na nga hkangda hpe wa san ai da. Wa san ai "Hkau nga hkangda e ndai hka kaw na baren wa na baw kaw na dai lung seng hpe gara hku la na rai" ngu tsun ai shaloi she "E nang dai baw kaw na lung seng hpe la mayu yang e baren wa na baw na lung seng hpe la mayu yang nang shana jang shang ten hta ndai hka makau kaw sha sa nga taw u yaw" nga tsun ai. E dai hku tsun ai hte dai la wa mung shana de jan shang ten dai kaw sa nga taw da. "Sa nga taw na sa la taw na she dai baren wa pru wa shaloi nang rim na dai baren wa na lung seng hpyi u" ngu tsun yang she "Nang dai lung seng njaw yang nang hpe hka de ndat ai" ngu dai hku tsun u yaw ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai hku sha nga taw nga sai da. Dai hku nga taw shaloi shi gaw nga taw yang she koi shana de tup la taw tim shani shana la taw tim dai baren wa gaw npru wa hkraw na hku nga. Npru wa hkraw na she shi gaw dai hku sha la ai da. La chyu la na she dai hku nga ai shaloi she shata hku du wa ai da. Shata hku du wa na dai hku dai la wa "Nga hkangda ndai ngai hpe masu sha ai re" ngu dai hku tsun ai da. "Masu sha ai" ngu dai hku tsun ai shaloi nga hkangda wa kaw ndai wa gaw bai wa san ai da. "Nga hkangda e ngai shana de jan shang wa yang ndai hka makau kaw sa la taw ai baren wa mung hpa npru wa ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nga hkangda wa gaw "E nang ngai tsun ai hku atsawm nhkan galaw nga ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai nga hkangda wa gaw "Ngai nang hpe kaja sha tsun ai re ngai teng teng sha tsun na nang kaja hkan galaw u yaw" ngu dai hku tsun ai da. Dai yang nang "Ya nang kaja sha bai daina de bai la taw nga u yaw" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi gaw dai hku shata grai na hkra bai sa la taw ai da. Sa la taw shaloi dai shi grai yup mayu na hkring mi yup dat na hku nga. Yup dat ai shaloi dai shi yup nga ai laman hta i dai baren wa gaw pru wa di na jan wa kra la ai da. Jan wa kra la na she shi bai rawt wa ai hte dai bai shang mat wa ai da. Hpang shani hta tim dai hku sha bai shi yup nga yang dai baren wa pru wa na bai shi bai rawt wa yang baren wa bai shang mat wa dai hku sha bai dai hku bai re ai da. "Dai nga hkangda ndai wa ngai hpe masu ai re" ngu na dai nga hkangda hpe wa sat kau na hku nga. Wa sat kau na she dai hku sha nga ai da. Shi na nga hkwi shara kaw she shi mi na hku sha bai nga na ngu na bai wa nga na nga bai wa hkwi taw ai shaloi shi gaw shi dai baren shayi hte bai hkrum ai da. Baren shayi gaw "Nang ngai shangun ai hku nlu galaw ai i" ngu dai hku tsun ai da rai yang "Ngai grai shakut timung i baren na wa gaw i kawng de npru wa hkraw ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang "Nang hpa myit hkum daw yaw" ngu dai hku tsun na bai mat mat ai da. Dai la wa gaw dai hku bai myit daw na dai hku na nga taw shaloi dai hkoi langai sa wa ai da. Dai hkoi langai sa wa na she hkoi sa wa na "Hkau e nang hpa myit ru taw ai rai" ngu dai hku tsun ai da. "E hkau hkoi e ngai hpe naw karum la rit ngai baren shayi hpe ra di na ngai shi tsun ai hku galaw ai wa ngai nmai byin hkraw ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hkoi wa gaw i "Nang hpa byin mayu ai rai ngai hpe tsun u ngai hkan galaw ya na" ngu dai hku tsun ai da. Dai masha wa gaw tsun ai da "Ngai baren shayi hpe ra ai dai shi wa na baw kaw na lung seng lu la yang she shi ngai hpe hkungran la na nga tsun ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi shi hkoi wa gaw tsun na hku nga "Dai baren wa na baw kaw na lung seng la ai me gaw aloi she re" ngu dai hku tsun ai da. "E jahpawt jan pru wa hkyen ai dai hku e dai jan pru wa hkyen ai kaw rai jang dai hka makau kaw sa dung nga u yaw" ngu tsun ai da. "E ngai dai hka kaw shata hku shaning hku sa dung nga kau sai npru wa hkraw ai" ngu yang "Kaja teng sha pru wa na ra ai sa dung nga u" ngu dai hku tsun ai da. Sa dung nga u ngu da hku tsun ai dai shaloi dai masha wa gaw sa dung nga na hku nga. Hka makau kaw sa dung nga nna she dai sa dung nga shaloi she pru wa ai da dai baren wa gaw. Pru wa di na she pru wa di na she baren wa hpe kalang ta rim la ai da. Rim la di na shi na ashe hpan baw kaw na lung seng hpyi ai da. "Nang nye na baw kaw na lung seng hpa majaw hpyi ai rai" ngu tsun ai da. "E baren shayi wa gaw na baw kaw na i na baw kaw na lung seng lu la yang she ngai hpe hkungran la na nga tsun ai re" ngu yang she "Aw nye kasha hpyi ai she re mi gaw jaw na" ngu tsun ai. Jaw na ngu tsun na jaw dat ai da. Jaw dat ai majaw shi na nga hkwi ai shara de bai wa nna baren shayi hpe tsun na hku nga "Ngai nang tsun ai hku ngai lu galaw hkan sa ngut sai" ngu dai hku tsun ai da. Hkan sa ngut sai ngu dai hku tsun na she shi dai baren shayi wa gaw nga hkwi la wa hpe hka de woi wa di na shi wa hpe hkungran na matu ahkaw ahkang wa hpyi ai da. Shi wa mung myit hkrum na dai hka kaw sha hkungran la na shan lahkawng gaw kawng ntsa de bai lung na i dai hku prat tup ngwi ngwi pyaw pyaw hte nga mat ai da.

Sources

ID
tcac88
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0915

Extended Data

ID
KK1-0915
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a female gnome. People talked about how in an intense forest, female gnomes stayed there. I don't know when people started talking about it. One day, a king had a female servant who had wisdom. She had a lot of knowledge, and she was very testable. One day, a thief stole a bell from a church. That bell was a copper church bell so that it could be sold. Therefore, the thief stole that copper bell. The thief took the bell without making any sound and went up to the jungle hill. He ran away to the place where people said a female gnome was there. The place where he went did not have a female gnome but had a tiger. The tiger bit broke and ate him all. He was eaten, and only his bones were left. His bones were left in the forest mountain. The bell he stole was not sold and was left in the forest mountain. That mountain became a forest as time passed year after year. In that forested mountain, monkeys were there too. Monkeys climbed up and down from trees and saw the copper bell, so they played with it. Monkeys were curious and wanted to knock it here and there when they saw the bell. They picked up the bell and rang it, "Ding! Ding! Ding!" and tested it. The bell made the sound, so monkeys played it all the time. The people who went up to that mountain saw the bones of the thief, which the tiger ate. They also heard the sound of the bell, so they were scared and ran away. They were shocked and said, "A female gnome is here. She is here. Bones are here. That female gnome broke and ate a human. Bones were left." The people got away from there, saying, "A female gnome is here. A female gnome is here." They all fled, and some villages near that mountain moved to another town. The wise and knowledgeable servant did not believe that. The king also heard this happening, not only the servant girl. The king thought for people from that village, "How can I solve that problem for the people from my country?" He was distressed by that problem day after day. The king remembered his wise servant, the lowest and smallest among all the people in his palace. "Ahh! I may need to go and see first," said the girl. "Everybody is scared of that place, but I must go and check that place first." Then she told the king, "My King! I am now chasing out that female gnome." She had a chance and responsibility to get an idea. "I am going to chase the female gnome away, so please provide me with what I need, like money and so on," she requested the king. She asked for the items for worshiping spirits, but she already knew that it was because of monkeys. The king replied, "Alright, I have trouble solving that case, but if you can clear that out, even if you are a girl servant, go ahead to solve it." "I will arrange whatever you need," agreed the king and issued the things that the girl requested. She pretended to worship spirits in the palace. Actually, she did not worship spirits; she just did this for people to see that she was preparing to chase the female gnome. After that, she went up to the mountain. When she reached there, she saw the monkeys playing that bell, as she had guessed. There were many monkeys, so she frightened them strongly. After that, she threw rice and placed the fruits and food she brought. When the monkeys came and checked, shockingly, she hid. The food and fruits were the types of monkey's favorite that she threw them to eat, then she hid and checked. Monkeys were shocked and jumped down from the tree. After that, they only focused on the food then they let the bell drop. They dropped the bell from a tree and jumped down to eat the food. During that time, the girl picked up the bell nicely and went back. From that day onward, nobody heard the bell ringing. The bell did not make any sound. Before, people called that mountain "A mountain has a female gnome." When they did not hear the bell ring, they thought, "That servant girl chased it away." They believed that was also good for them as there was no female gnome. People had their mindset of a female gnome living in the deep forest; actually, there was no female gnome out in the world. No one had seen a female gnome until today. Even though no one has seen a female gnome, we imagine ourselves as she is somewhere out there. Transcription (La Ring) E dai sanam num a lam hpe tsun dan na. E lani mi da ya du hkra masha ni gaw bum maling e chyaring chyara dan re grai sung ai bum hkan e sanam nga ai nga na ya du hkra masha yawng kajai hpang wa ai gaw gara shani kaw na hpang wa ai i nga yang she lani mi na hta ndai hkaw hkam hkaw langai mi kaw she zai byeng ya rawng ai mayam num le i shanhte dai mayam num langai mi nga ai da. Dai mayam num gaw hpaji grai rawng shi gaw gara hku nga yang gara hku dai re wa she e nga ai da. Dai mung nga rai yang she kalang mi na hta gaw kaning re i nga yang she e lagut la langai mi gaw dai nawku jawng kaw na dingsi hpe ndai hpe shi gaw dai dingsi gaw magri dingsi re majaw mai dut sha ai le i. Mai dut sha ai majaw dai magri dingsi hpe shi gaw lagu la ai da. Lagu la na she nsen pyi npru hkra di na shi gaw lagu la ai wa she htaw bum maling masha nnga ai ya dai masha ni tsun ai hpa sanam nga ai i sanam num nga ai dai zawn re shara de shi gaw hprawng mat ai da. Hprawng mat rai yang she dai wa gaw da sanam gaw nnga ai le raitim sharaw nga ai. Sharaw nga ai she shi hpe gaw sharaw wa she e gawa agrawp sha kau ai da. Rai jang she shi dai kaw nra sha ngam mat ai. Dai bum maling kaw shi gaw nra sha ngam mat ai da. Rai jang she dai shi lagu mat wa ai dingsi hpe gaw dut ma nlu dut sha ai dingsi dai wa she dai bum maling kaw ngam nga mat ai le. Bum dai gaw laning hte laning na na mat wa yang gaw nre i bum maling tai mat ai da. Rai yang she bum maling dai gaw hpa naw nga ai i nga yang she woi ni ma nga ai da. Woi ni wa she dai hku hpun kaw na yu yu yu yu rai yang she dai magri dingsi dai hpe wa mu rai jang she woi ni ngu gaw ginsup ai le hpa hpe mung saw ara akawk chyai ndai akawk chyai rai yang she e woi dai ni hpe dingsi dai hpe wa she hta yu na she ning ning ning nga hpa hpe raitim shanhte gaw dai hku chyam mayu ai mu i. Rai yang she ning ning ning nga ngoi ai le i dan jang she woi ni gaw dingsi dai hpe wa she galoi mung dai hku dum dum dum re da. Dum rai yang gaw yawng gaw dai bum lung bum lung yang mung dai moi sharaw agrawp sha ai lagut wa na nra hpe mu ai le. Nra hpe mu yang gaw dingsi bai dum jang gaw yawng bai hprawng. E grai hkrit ai "Sanam nga ai sanam nga ai nra mung nga ai ya ndai sanam num i ndai masha agrawp sha ai re nra ni nga ai" koi dai de sanam nga ai sanam nga ai nga na chyu tsun di na she hprawng ai da. Yawng hprawng hprawng rai yang she nkau mi gaw dai bum hte ni ai mare ni pyi naw mare pyi htawt mat hkra hprawng ai da. Raitim mung da dai mi tsun ai ndai mayam num zai byeng ya rawng ai mayam num wa gaw nre i dai hpe wa da dai zai byeng ya rawng ai num sha nrai mayam num sha nrai yang gaw hkaw hkam wa pyi naw dai shiga hpe grai na ai le. Raitim mung shanhte dai mare masha ni hpe wa "Ndai mang hkang ndai mung masha ni hpe wa ndai mang hkang hpe wa ngai gara hku she hparan ya na i" nga na she shi gaw dai hku myit ai da. Grai myit ru ai le lani hte lani grai myit ru ai da yaw. Grai myit ru rai yang she ya na mi na zai byeng ya rawng ai mayam num wa she yawng hta na kaji htum ngu na rai nga le i mayam ngu gaw yawng hta na grit ai rai nga le dai she dai wa she nrai i shi gaw bai myit lu dat ai da. "Ah ndai ngai ya ngai naw sa yu na re. Masha yawng yawng hkrit ai nga e ndai zawn re shara de gaw sha ngai shawng nsa yu yang gaw nmai na re" ngu na she hkaw hkam wa hpe "Gai hkaw hkam wa e ya dai sanam num hpe ngai gawt kau na re. Shi gaw shi e dai zai ladat shaw na matu shi lit lu sai le i. Dan nga yang she "Sanam num dai hpe ngai naw gawt kau na re nang ndai kaw ra ai hpe i ja gumhpraw hpe nang shaw ya u". Hpa hpa mari shanhte nat jaw na le i dai hpe e shi gaw zai rawng ai wa re majaw kaning nga tim shi gaw woi ni rai na re ngu hpe shi myit dum kau dat ai. Dai majaw shi gaw dai tsun yang she dai hku tsun rai yang she "E dai rai yang gaw rai sai ngai pyi naw nlu hparan ai wa nang mayam num kasha nang lu hparan ai nga yang gaw galaw u. Nang e ndai ra ai daram hpe ngai shaw ya na" ngu na shaw ya ai da. E shaw ya di jang she shi gaw dai kaw majoi nat galaw masu ai le i. Hkrak nga yang gaw nre le majoi majoi yawng mu mada hkra shani gaw ah ndai sanam num gawt ai re ngu na she hpa law nya law ngu na shi gaw majoi galaw masu ai le. Galaw masu rai na she shi bum de lung mat wa ai da. Bum de lung mat wa rai yang she shi gaw e dai kaw wa she kaja sha shi tak da ai hte maren woi ni wa she dingsi dai wa dum chyai taw ai da. Dum chyai taw wat woi ni ma grai nga ai le grai nga rai jang she shi gaw sa na she aging e kajawng dat ai le. Kajawng dat na she lu sha ni hpe ma dai hku n-gu ni hpe ma i gat dat lu sha ni namsi ni le dai hku sa tawn jaw ashe dat jang she woi ni wa she kwi kajawng kaja rai sa dat yu yang wa shi gaw makoi taw ai le. Dai lu sha ni hpe woi ni ra ai namsi namsaw lu sha ni hpe kabai da jang she rai shi gaw makoi lagyim na yu taw nga yang she woi dai ni wa she kaja sha akajawng kaja hpun kaw na gumhtawn yu wa na she dai lu sha hpe ma ai majaw i shanhte gaw dai dingsi dai hpe dat kau dat ai da. Dat kau dat na she hpun kaw na dat kau dat na she gumtsat yu nna shanhte gaw shat dai ni sha taw ai da. Dai shaloi she shi gaw dingsi dai hpe she atsawm sha shi gaw i bai hta wa ai da. Hta wa ai shani kaw na e dingsi nngoi sai le. Dingsi nngoi ai da dai bum maling dai hpe wa i "Sanam nga ai bum" ngu na yawng grai hkrit ai wa da dai shani kaw na wa e dai dingsi nngoi mat sai majaw "Dai mayam num e gawt kau ai re" ngu na shanhte gaw shadu mat ai le i. Shadu mat ai hkrak nga yang da sanam ngu ai gaw nnga ai le. Raitim daini du hkra gaw yawng gaw maling mala de rai jang dai hku tsun sanam num nga ai sanam num ngu ai gaw kaja wa nnga ai da. Raitim mung daini du hkra sanam num num nga kadai ma nmu ga ai le. Kadai ma nmu ga tim dai hku shadu la ai she re ai da sanam num ngu ai gaw.

Sources

ID
tcac0b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0784

Extended Data

ID
KK1-0784
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-10
End Date
2017-02-10

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is a fawn's spirit possession. Once upon a time, there was a hunter. He spent all of his time by hunting and was happy to share the meat with his villagers. One day, when he went hunting, he could shoot a deer. He was so proud of himself. As he planned to go back and butcher it together with the villagers, he tried to carry it. But he even couldn't lift it. Even though he tried 2 or 3 times, he still couldn't lift it. So, he just decided to butcher it there. As he cut the deer's belly, he found a fawn. He took it out and left on a tree stump. And he just carried back the mother deer. Starting from the night he ate deer meat, he had got sick. He was seriously sick. That's why his family visited a shaman who delivered the information from the spirit world by using Shaba leaf (it's a kind of thin, long leaf). So, the shaman asked 'green spirits' (they were human beings who met violent deaths) if they possessed the hunter's spirit. But they refused. Next, the shaman asked other spirits (they were human beings who met natural deaths). They also refused. The shaman also asked mountain guardians, river guardians, rock guardians and tree spirits but they answered the same as the previous spirits. Then, he told the hunter's family that the spirit which possessed the hunter was not the human spirit. The family visited many other shamans, but they all couldn't tell what kind of spirit exactly possessed him. At that time, there was a famous prophetess. What she foretold was all correct. And she is a female prophet. When the hunter's family heard about her, they were so surprised how a woman could become a prophetess, and they also didn't believe it. Since many people were talking about her, the family visited her. The prophetess also called all the spirits and guardians like the previous shamans and got the same answers from the spirits. However, when she foretold for the last time, she found out that the hunter was possessed by a fawn which was taken out from its mother belly and left on a tree stump. She said, "A fawn was so hungry. That's why it came and asked the food from the hunter. You don't need to worship it with many things. Only the hunter would know where he killed the fawn and left. I also don't know. You go back and ask him where he had left. It seems he put either a fawn or another cub on a tree stump. Therefore, you have to pay back a pack of rice and a bottle of alcohol. If you don't have a bottle of liquor, you can use water too. It's Ok to lie the spirits. Just lie them the water is alcohol. And you have to say "By drinking and eating these, go to the place you want!" You would see a piece of bone or dry skin on that tree stump. Then you pick up leaves and clean it with it. If you don't see anything there, put some leaves on it and clean it by saying "Go wherever you want!" Those who visited the prophetess came back to the hunter and told that he was possessed by a fawn he hunted and it was easy to be relieved from sickness. Therefore, the family prepared a pack of rice and a bottle of alcohol. Then they went there and worshipped it with the things they brought. They also swept the tree stump by saying what the prophetess let them say. Therefore, even when we butcher the snake, we shouldn't put its skin at a high place according to this story. We shouldn't put any animal's skin at a high place. We should put it on the ground. That's a must. Our ancestors had reminded us that if we don't do like that, the one who hunts the animal, can harm back. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkyi kasha kawa ai lam re. Gabaw re, moi shawng de da jaugawng langai mi nga ai da. Shi gaw aprat ting shan nga jahkyi gap, hpawlam gap, rai na mare masha ni hte grai chye pyaw chyai ai wa re ai da. Lani hta na gaw shi gaw nam de sa nna e shan nga gyam gap na matu sa wa ai shaloi gaw shi gaw jahkyi kanu wumat langai sa mu gap ai da. Re na shi gaw shakawng ndawng rai na dai jahkyi kanu hpe ma hta hpai na hto mare de hpai wa hto yawng a lam e kabu gara wa hpya sha na hku hta hpai shakut yu ai wa nlu hta hpai ai da. Nlu hta hpai, 2, 3 lang hta hpai tim nlu hta hpai jang e nhpai lu sai ga re nga she jahyi kanu gaw ah kan kadoi ga nna she jahkyi kasha hpe gaw dai makau kaw nga ai hpun du kaba ntsa kaw mara kau tawn da ai da. Jhkyi kanu hpe sha hpai nna wa mat ai da. Dai jahkyi wa hpya sha ai shana kaw na dai mawkhkyu wa gaw machyi mat wa sai da. Dai wa gaw machyi grai machyi kaba hkrum mat wa sai da. Dai majaw dum nta masha ni gaw ningwawt ni hpe shaba sa wawt yu ai. Shaba sa wawt yu ai shaloi gaw mi shawng e hkai wa sai hte maren ningwawt ni gaw sawa sanu, ndang si ai ni e shawng shaga san, shanhte nre nga, a kaja sha machyi na si ai nat ni hpe shaga na bai san, dai ni mung nre nga. Bum nat, hka nat, lunghkrung nat, hpun kawa nat, yawng hpe san yang kadai mung nre nre hkrai hkrai nga da. Dai majaw kadai dai wa hpe kawa ai gaw masha kawn byin wa ai nat gaw nre ai. Nchye tsun ya ai ngu, kadai kaw ningwawt langai hpang langai, langai hpang langai, wawt tim kadai mung hkrak nga nan nwawt ya ai da. Nwawt ya yang dai mung ndai myihtoi chyaulung langai mi nga ai, grai man ai da. Ndai gaw a num myihtoi re ai da nga yang shanhte mau sai, a num wa mi myihtoi htoi nga na na mung nna yu, kam mung nkam, retim masha ni gaw tsun ai, re majaw shanhte gaw num myihtoi kaw e myihtoi bai wa htoi yu re shaloi gaw dai myihtoi wa mung, mi manang ni wawt ai hte maren nat rai marai mahkra hpe shaga la na san yu yang kadai mung nre nga,kadai mung nre nga, hpang jahtum bai wawt yu ai shaloi gaw ndai masha gaw nre ai, rai hkyeng hkyeng re ai ndai shi lama mi gap ai jahkyi rai kun, hpa kun hkyeng hkyeng re re kata kaw na kasha hpe ga la nna hpun du ntsa kaw mara da ai. Ndai hpun du ntsa kaw mara da ai, ndai wa kawsi ket ai majaw lu sha wa hpyi ai she re. Ndai wa hpe e hpa hkungga law law mung n lang ra ai. Ndai gara kaw e gap ai, gara hkun du kaw mara da ai ngu gaw le shi machyi ai wa sha chye ai, ningwawt ni ma kadai nchye ai, shi e wa san la nna dai hpun du kaw shi jahkyi kasha mara da ang ai, lama mi mara da nu ai, dai majaw shat kada mi, tsa dinghkru mi gun mu, tsa nlu jang gaw a hka retim mai ai, nat ni e gaw masu sha tim mai ai re. Dai majaw ahka e atsa re ngu nna sa jaw mu, ndai lu, ndai sha nna, nang ra ai de hkawm mat wa u loh, ngu nna ga sa matan na. Ga sa matan ai shaloi gaw ndai namdaw la nna dai hpun du kaw nra hkyep taw yang taw na, na sai re majaw hpyi taw yang taw na, hpa ntaw nga la sai i nga jang mung namlap daw la na hpun du hpe ye jahkrat, nang ra ai de re wa loh, ndai lu sha ni sha la na hkawm mat wa loh ngu na dai hku sa di jang e mai na re ngu na tsun ai da. Dai majaw ningwawt sa wawt ai ni gaw dum nta kaw na ni e wa tsun dan, nyak ai da, shi machyi ai gaw shi jahkyi gap ai gara shara kaw kun, gara hpun du kaw kun shi mara da ai jahkyi kasha kawa ai re ai da ngu na tsun jang. Nta na ni gaw kabu gara shat kada gun, tsa dumhku gun re na dai kaw e ndai lu ndai sha hkawm wa loh ngu na sa tsun na dingye sa ye kau jang e dai grai machyi ai wa gaw mai mat wa ai da. Dai majaw ndai maumwi hta la kap nna e, anhte lapu lama sat lu ai retim ntsa kaw nmai noi da ai, ga de jahkrat ra ai. Ndai zawn re sat lu ai arung arai jahkyi kasha ni hpun du hpungkraw hkan e nmai mara da ai, ga kaw nan kabai kau ra ai da. Shing nrai jang gaw tinang gap ai wa kaw dingbai dingla byin wa ai nga, anhte kaji kawa ni hkai lai wa ai maumwi langai mi re.

Sources

ID
tcabb3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0688

Extended Data

ID
KK1-0688
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) The story of the hunter and Hpu Lum Htu spirit. A long time ago, there was a hunter in the village. He did not work for any other job but, he only did hunting. He just hunted nearby and shared the meat with his neighbours in the village. When he could not get any wild meat on some days, he went into the deep forest to hunt again. When he shot and got the wild animal, he made a fire, dry all the meats that the wild animal was shot there, and brought it to his home. One day, the hunter did not find any meat, then he went to the deep forest. So, while walking in the dense forest, he ended up in the jungle. It was very far away from home, and it was getting late, so he decided to sleep in the jungle. He built a small platform on a large tree and slept there that night with that in mind. He built a small platform on a large tree and slept there that night with that in mind. When he heard that sound, he opened his eyes and saw that it was the "Hpu Lum Htu spirit." She had very long hair, long nails, and very long breasts, and also she walked like a human being. That "Hpu Lu Htu spirit" came and grabbed his hand. The hunter could not run away, and the "Hpu Lum Htu spirit" was scratched her thigh. So the hunter thought that she was asking him to come and scratch her thigh. That “Hpu Lum Htu spirit” was a female. As a result, it was she just wanted to tell him to stay with her, and the hunter could not escape from her, and the hunter lived with her as her husband. They had a child while the hunter living with "Hpu Lum Htu spirit." The child was not like a human being, but like his mother, "Hpu Lum Htu spirit." The child just looked like "Hpu Lum Htu spirit." The hunter taught and spoke the human language to the child, as did his mother,"Hpu Lum Htu spirit" taught and spoke her language. "Hpu Lum Htu spirit" used to ask her husband to take care of the child, and she used to look for food during the day. She used to find fruits and fed her husband. She used to go out every day looking for food and fed her husband. She went out every day looking for food and for many years they had three children. Even, they had two children and three children, "Hpu Lum Htu spirit's husband," who was a hunter, had to take care of the children, and she went out looking for food as usual. "Hpu Lum Htu spirit" used to come back home in the evening until they had three children. After having three children, "Hpu Lum Htu spirit" thought she could trust her husband, the hunter, and she left him. With that, the hunter left his children and prepared to flee, and he reached near a river. He was there, crossing the river to escape. But "Hpu Lum Htu spirit" chased him very fast and caught the hunter again. When she could get him, she was taken back and reunited with her family. The family returned to lived together, but the child is no more than three. Then one day, the hunter realized that "It would be impossible for me to escape from here alone," he considered himself. "It is impossible to live with this "Hpu Lum Htu spirit," for the rest of my life," he continued himself. And there was a river not far from where their family lived. One day, the hunter grabbed "Hpu Lum Htu spirit's” hand and brought ger to the river. When they reached the river, the hunter asked "Hpu Lum Htu spirit" to stand beside the river, and he showed her the fish swimming in the water. The hunter asked her to eat the fish in the water. In fact, "Hpu Lum Htu spirit" could not swim and did not dare go into the water. The hunter who knew about it said it was a deliberate request. "I can’t do that," "I can’t go into the water," said "Hpu Lum Htu spirit." "Then I would go into the water," said the hunter, and he went into the water. The hunter dived into the water, not for catching the fish, but he just plunged into the water along the current to escape, and he left her. When the hunter did not come back from the water, "Hpu Lum Htu spirit" knew that the man had left. She became so angry, and she went back to the big tree in the forest where their family lived and beat all three children to death. Then, she returned to the river, and she used to go up and down along the river bank. And then, the hunter was able to return to his home, and from then on, he stopped working as a hunter, and lived with another job. Transcription (Lu Awng) Hpulum htu hte jaugawng la a maumwi re. Moi shawng de e kahtawng ndai langai mi kaw e jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw kaga bungli hpa mung nglaw sai sha, ndai jaugawng sha gawng na nga ai re da. Ndai ni nawn ai hkan e shan lu gap jang e gaw shi nta de la wa re na nta kaw e mare masha ni hte e nta masha ni hte re na dai hku jawm sha re na nga ai re da. Shi gaw shan n lu jang e gaw dai hku hkawm mat wa hkawm mat wa re na she oh loi mi tsan ai hkan e nga jang e gaw shi gaw loi mi tsan ai kaw lu gap jang dai hkan e shan ni hpe dai kaw sha wan wut nna i dai kaw sha jahkraw la re na nta de bai gun wa rai dai hku galaw law re da. Retim mung ndai la jaugawng la ndai wa gaw lani mi hta gaw shi wa she dai hku na shan nlu hkraw ai da e, shan wa nmu gap hkraw re na she hkawm hkrai hkawm, hkawm hkrai hkawm re mat yang she oh ra maling langai mi kaw e du mat wa ai da. Nta hte tsan mat wa ai da, nsin sin mat re jang e shi gaw shana dai maling kaw yup mat na hku shi myit kau sai da. Dai myit nna she shi gaw hpun kaba langai mi a ntsa de lung nna she dai kaw e shi yup na matu i pinra kasha galaw re na she dai kaw yup sai da. Dai kaw yup re nga she shana dai kaw yup re nga yang she jahpawt maga de re jang e gaw shi yup nga dum ndum yang she shi makau wa she su su su nga na masha sa wa ai zawn zawn nga dai hku na na ai da. Dai hku na na re yang she shi gaw kaja wa nan myi hpaw dat yu yang wa koi ndai hpulum htu ngu ai dai she rai taw nga da. Amun mung tu, lamyin mung galu, achyu mung galu re dan re masha zawn re na gaw hkawm re dai wa she rai taw ai da. Dai wa wa she shi lata ni sa magra da ya ai da. Shing re na shi gaw nlu hprawng mat sai, dai hpulum htu re jang gaw shi na magyi pawt hkan e mahkyit dan re na hku re nga, shaloi jang she ndai la wa bai myit ai gaw e ndai hpulum htu ndai gaw ngai dai kaw mahkyit ra rit nga sam ai ngu na dai hku sha myit taw ai wa nre taw ai da. Ndai hpulum htu ndai gaw num rai na hku re nga. A yi i dai rai na hku re nga, dai majaw shi hte e rau nga na matu shi hpe e tsun ai ga rai nga, dai majaw ndai la wa nlu hprawng mat re majaw gaw ndai hpulum htu ndai wa na madu wa tai re na nga taw nga ai da. Dai wa nga taw nga re shaloi she ndai hpulum htu dai hte wa she kasha lu sai da e. Kasha lu ai wa mung masha gaw bai nrai da, hpulum htu sha bai re taw nga ai da. Hpulum htu hte bung ai kasha bai rai taw ai da. Dai wa sha re taw she shi gaw dai ni hpe gaw masha ga mung shaga re na hku re nga, shi ga mung shaga re da. Ndai hpulum htu gaw ndai shani re jang gaw kasha woi da shangun na she shi gaw lu sha tam hkawm ai da. Namsi namsaw ni tam hkawm na she dai la dai wa hpe bau da ai da. Bau da re na she shi gaw dai hku hkawm, shani shagu dai hku hkawm ai da e. Shani shagu dai hku hkawm re she, hpang na mat wa yang gaw i shaning na mat wa jang gaw kasha 3pyi lu sai da. Kasha 3 pyi lu re shaloi re jang gaw dingyang dai 2 sha lu ai shaloi mung dingyang madu wa hpe gaw ndai la wa jaugawng la wa hpe gaw kasha woi shangun, rem shangun na shi gaw shat tam sa sa re da. Shana de she bai wa wa re da, dai hku byin yang she kalang mi na gaw kasha 3 mung lu sai da. Kasha 3 lu sai re na she ndai hpulum htu gaw kam mai sai ngu hku na she shi gaw ndai la wa hpe dai hku na tawn kau da ai da. Tawn kau da re na she ndai la wa gaw kasha ni hpe mung tawn da re na she shi gaw hprawng na matu hkyen na she le hka kau de e du taw nga sai da. Hka kau de e hprawng rap na matu du taw nga sai da. Tim hpulum htu wa bai du dep mat na she shi grai chyang na bai hkan shachyut nang ai majaw ndai la wa hpe bai sa hkan dep la kau ai da, sa hkan dep la kau re na she bai woi wa na she shan nu wa ni hku na dai hku na bai wa nga nga sai da. Nga na she dai hku na bai nga taw nga retim mung kasha gaw dai 3 i kasha gaw bai nlu jat ai, dai hku nga taw nga ai da. i, Re yang she lani mi gaw ndai la wa mung ngai hkrai hprawng yang gaw nmai ai ngu na she ndai wa mung nyan sai da, ndai hpulum htu hte e prat tup nga na gaw shi n gwi sai, n gwi ai re majaw shi gaw hprawng na matu shi myit hta rawng sai re majaw gaw shi dai hka shi sha nre hka nu ngu na hku re nga, dai hka nu langai mi nga ai da, shanhte hpulum htu hte shan nu wa ni nga ai maling makau kaw gaw rena. Lani mi na gaw hpulum htu na lata kaw gra di na dun na she shi hpulum htu hpe she dai hka de woi sa wa sai da. Sa wa re na she shi gaw dai hka kau dai kaw sa woi tsap na she le hka de e nga ni hkawm ai i dai hpe hpulum htu e dai madun ai da, dai madun ai dai shaw ya rit ngu na dia madun ai da. Dai nga sha na ngu na dai madun ai shaloi gaw hkrak nga yang gaw hpulum htu gaw hka n gwi shang ai le i, nlu shang ai amyu re majaw shi dasang dai hku galaw ai, hpulum htu gaw dai kaw ngai n lu shang ai ngu na i, dai hku na n shang ai sha hpyi hpyi re na tsap taw ai da, shaloi jang she shaloi gaw ngai shang na ngu na shi dai hku na hka de shang mat wa ai da. Hka de shang mat wa na shi gaw nga rim ai nre sha, hka de shang mat na she dai hka hkan le hka tsim tsim na she i dai hku na hka hku na hprawn mat wa kau da ai da. Kade na timmung n pru wa re i re shaloi jang gaw hpulum htu mung ndai hprawng ai re ngu na shi myit hta myit dum sai re majaw gaw, hpulum htu gaw grai pawt mayu na she hkre hkre nta de shanhte nga ai hpun de wa na she shi dai jaugawng la wa hte lu da ai kasha ni hpe mung wa adup sat kau re na she, bai sa wa na she ka kau hku sha lung lung yu yu re na she gumhtawn hkrai gumhtawn hkawm re na nga mat ai da. Re na ndai jaugawng la wa mung shi na nta de bai lu pru wa re na dai kaw nna gaw galoi mung jaugawng n gawng mat ai sha nta kaw sha nga na kaga bungli galaw na sha nga mat ai da.

Sources

ID
tcaf49
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1628

Extended Data

ID
KK1-1628
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about spirits (nat). In ancient times, our ancestors worshiped spirits, and there were many types of spirits. The most difficult female spirit was called 'Maulam.' I am telling the story about the Maulam spirit. The Maulam spirit could do everything. The soul made those who worshiped and offered her rich and had children. Our ancestors told us those spirits were good in all ways when people honored them. When ladies married, the Maulam spirits followed them. When the Maulam spirits went after the bride, some of them ran away from the groom's house. Some spirits followed the bride therefore the groom's family needed to sacrifice the Maulam spirits too. A long time ago, a girl married and went to her husband's house. The Maulam spirit followed her, so the bride-taking clan needed to provide the nat spirit. As a result, the spirit helped the family when they needed to go to war and brought their daughter-in-law back when she became a flighty woman. The spirits helped the family wherever they went, but could not be wrong to the spirits. One girl got crazy due to her wrongdoings to the Maulam spirit at a fence post. When the people gave wrong sacrifices to Maulam spirits, they could have mental problems and could lose the battle when they went for it. This Maulam female spirit was so scary. The spirit followed female humans. When the girl was out of her mind, she ate whatever she found nearby. Her mind was unbalanced, so about ten nat priests offered presents to the spirits and officiated the nat spirits. The nat priests chanted and chanted, then sacrificed cows, chickens, and pigs to please the Maulam spirits. The nat priests did many times to satisfy the Maulam spirits, and the girl became an ordinary girl again from her madness. That was told by the ancestors many times. The Maulam spirits were so frightening. When a bride-taking clan married a bride-giving line who worshiped the Maulam spirits, the bride-taking family had to continue honoring the Maulam spirits. When a girl from the bride-taking clan got married to another bride-taking line, the worshiping Maulam spirits continued with the other bride-taking clan family. In ancient times, the Maulam spirits made lives difficult for people. Another scary spirit was called Janhku, and they both were horrifying. Janhku spirit did not allow people to pass the fireplace of a rare house; if ladies or guests entered and stepped on the fireplace or passed by where the nats, evils were, and the fireplace, many things could happen to people, and families could get sick. I would like you, children, to know about the female spirits called Janhku and Maulam spirits. I am telling you about these spirits to let you know how our ancestors sacrificed them while worshiping spirits. Here is a history of the female nat spirits, and children can tell about them from generation to generation. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na gaw nat ni a lam hpe hkai na re. Moi jiwoi jiwa ni nat jaw ai ahkying aten hta nat amyu myu law law nga ai. Retim mung yak dik ai num nat hpe gaw maulam ngu re. Maulam a lam hpe ngai tsun hkai dan na re. Maulam ngu gaw hpa mung shabyin chye ai, shi hpe jaw jaw jang gaw dum nta hta sut mung su wa ai, kashu kasha mung mayet maya tsawm htap wa ai. Hpa lam hta retim mung shi hpe jaw jang gaw grai kaja ai nga na jiwoi jiwa ni tsun ai. Num ni num wa yang mung shi hkan nang ai hku re. Shi hkan nang nna she mayu ni, dama nta kaw wa ai shaloi nkau kau gaw kaga hku na hprawng kau da ai da. Num wa yang mung nkau kau gaw hkan nang ai majaw dama ni mung bai dai maulam hpe bai jaw ra ai hku re. Moi numsha langai mi hpe num langai mi hpe num wa shangun yang e dai maulam hkan nang ai majaw dama ni mung bai jaw ra re nna she dai maulam gaw hpa majan sa timmung shi garum ai, num ni numbrau brau tim shi hkan woi la ai. Gara kaw du tim shi hkan garum ai retim mung shi hpe shut nmai ai. Dai shi maulam hpun dung kaw sa shut ya ai majaw num langai mi mana kau ai mung nga ai. Bai nna shi hpe jaw njaw shut kau ai lam nga jang gaw ma mana ni mung lu wa ai, kaning re majan masa hkan e hkrat sum wa ai mung nga ai. Ndai num nat gaw grai hkrit ra ai. Num ni kaw hkan ai nat re. Ndai maulam num langai hpe mana kau ai shaloi hpa hkrup hpa hta sha, hpa hkrup hpa hta sha. Nkrin nkrang rai mat nna nat ngu gaw wat dumsa ni marai 10 dang lani mi jan nat ni hpe dai hku kumhpa kap nna dumsa hkrai dumsa na, nga ni jaw na, u ni jaw na, wa ni jaw na, nga na kumhpa kap she kap di na dumsa she dumsa da nna hpang e bai nat maulam hpe bai jaw she jaw shagrau nna she dai num dai bai mana mat ai kaw na masha kaja de bai gale wa ai nga na moi na jiwoi jiwa ni grai hkai ma ai. Ndai maulam nat ngu gaw hkrit tsang ra dik ai da. Dai majaw ndai maulam jaw ai num la yang gaw dama ni mung matut manoi bai jaw mat wa ra ai. Dama nta na num bai la yang mung oh kaga dama ni kaw bai hkan nang yawng matut manoi ndai num nat hpe jaw ai hkrai re. Moi na prat na ndai maulam ngu gaw yak dik ai re. Bai nna janhku ngu mung num nat re shan 2 hpe yak dik ai hku re. Janhku ngu mung nbang dap de pyi nmai sa ai dai num ni shang sa kabye sai kaw na gaw masha manam ni dai de lai hkawm sai kaw na gaw nat ra ai maga de nhtum dap de nbang dap de lai hkawm sai kaw na gaw sai ni agat da amyu myu byin wa ai dinghku hta machyi hkrum wa ai. Ndai maulam hte janhku ngu ai num nat re hpe nanhte ma ni hpe galoi mung chye mu ga moi na jiwoi jiwa ni jaw hkrat wa ai jinat nat jaw prat na num nat yen rai sai ngu na nanhte jiwwoi jiwa prat kaw na jaw wa ai labau jinat hpe nanhte ma ni hpe galoi mung ban hte ban prat hte prat matsing la mu ga ngu na ndai hku ngu na hkai mat wa ai re law.

Sources

ID
tcab8f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0650

Extended Data

ID
KK1-0650
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story about a river flowing in the opposite direction from Uru Hka Mountain to Njai Tawng Mountain. I saw it with my own eyes flowing up to the mountain. The story happened in ancient times. The mountain Njai Tawng had a temple for spirits. In the nat (spirit) family, they had seven female spirits, but they did not have any male ones. When a cautious hunter traced for his prey, he got into the nat family. The careful hunter was very agile and light. He pounded rice when the spirit girls pounded it. He helped pick wood with the girls, so the king of spirit couple did not let him go home. The cautious hunter stayed together with them for seven years, and he fell in love with their fourth daughter, Ma Htu. He was in love with the fourth girl and stayed together with the spirit family. One day, he hunted in the forest and caught a wild boar. After that, he requested passers-by to tell the monk, asking him to make the Uru River flow back to the mountain where he was. He said he got meat, so he needed to cut it into pieces, and there was no water to wash them. After that, the passers-by told this to the monk. The hunter asked the people to tell the monk to flow up the Uru river to Njai Tawng mountain, and they really went and told the monk. As the hunter asked the monk to flow back to the Uru River, the river flowed up to the Njai Tawng mountain, where the hunter shot the meat on top of the hill, and there was no water, so it was dry. People saw the Uru river, reversed up to the mountain, and got the river on the hill. I also saw it. When the agile hunter requested the monk to reverse the Uru River, he did not want to do it. Although the hunter got the meat, the monk did it because the passers-by told him. We can see the river flowing reversely until today. You can also go and see it. We can also see various pictures of female spirits pounding paddy mortar where the cautious hunter stayed. The teenagers can also see them as they are still there. The river flowed reversely in ancient times and has also flowed like that until now. I am telling this story for you to go and see it. The youngsters growing up these days should go see it and tell this story to your generation to generation all the time. It would be best if you told it to your children and your grandchildren to be able to understand the mystery of the Uru River as a witness. No one knew where the cautious hunter came from, and we knew he had no parents so that he could get into the spirits family. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw uru hka bum de njai tawng bum de nhtang hku lwi lung wa ai hpe bum kaw nan lwi taw nga ai hpe ngai nan wa mu da sai hku re. Ndai gaw moi kaw, moi byin lai wa ai maumwi re. Ya ngai hkai dan na hku re, Njai tawng ngu kaw nat htingnu langai nga ai hku re. Dai nat hkan nu wa ni gaw numsha 7 lu ai hku re nat hkan nu wa ni la kasha nlu ai. Num kasha 7 lu ai rai yang e jaugawng mahkyu wa gaw shi shan gyam hkawm ai shi shan gyam hkawm rai yang she dai shan nu wa ni kaw du pru wa ai. Du pru wa yang e dai jaugawng mukhkyu wa gaw grai ket grai ket dai kaw num kasha ni mam htu yang mung mam htu nang, hpun hta yang mung hpun hta nang re na ket jang she dai kaw na hkawhkam nat shan la gaw nta nwa shangun sai da. Dai mukhkyu wa hpe shani shana shi dai kaw nga 7 ning tup nga yang kasha nambat 4 ngu na mahtu hpe shi ra hkat sai da. Nambat 4 mahtang na numsha hpe shi ra nna dai kaw nga mat wa rai lani mi gaw shi nam de hkawm nna wa du gap da ai da, wa du gap da yang she lam hku lai wa ai ni hpe dai shi hkap mu dat nna she hpungki wa hpe e uru hka hpe nang bum de lung wa shangun, ngai ndai zawn re na shan gap da ai, shan hpya ra ai, hka mung nnga ai ngu na htet dat yang she ai lai wa lai sa re ni gaw hpungki wa hpe tsun ya ai da. Uru hka hpe hto jaugawng mukhkyu wa uru hka hpe njaitawng de lung wa shangun nga na htet nga ai ngu wa tsun yang she kaja wa dai ni gaw wa tsun dat ai da. Uru hka e nhtang de hto njai tawng de bum de lung wa na nga ngu tsun she, e uru hka e jaugawng mukhkyu wa hto bum ntsa kaw shan gap tawn da nga ai da, hka mung nnga ai kaw hkraw taw nga ai, lung wa na de bum de ngu kaja sha hkre hkre yan lung, hka nhtang de lwi lung mat wa ai nga ya hka dai gaw kaja sha lai wa lai sa ni yawng mung lu ai, lai wa lai sa ni yawng mung mu ai. Ngai mung wa mu da rai sai re. Dan re na jaugawng mukhkyu wa gaw kaja wa dai hka htet ai shaloi hpungki wa pyi nkam taw ai da. Shan gap da ai nga yang, raitim mung wa tsun ai ni tsun ai majaw tsun dat ai hte hto nhtang hku lwi lung mat wa ai nga ya tang makan lam kaw dai hka nhtang hku lwi ai dai nga taw nga ai hku re. Dai majaw nanhte kadai mung wa du yu wa lai yu re ga ngu hku re, dai jaugawng maukhkyu wa nga lai wa ai nta hkan e mung nat shayi ni htu ai htum ni amyu myu sumla ni grai naw nga taw nga ai hku re. Ya anhte ni nga ya she kaba wa ai ni mung wa du yu ga, ya du hkra naw nga ai. Moi na retim mung dai hka lwi ai ni mung ya du hkra nga taw nga ai. Wa mada yu ga ngu na ngai nanhte hpe ndai hte hkai dan ai hku rai nga ai re. Grau nna nanhte ya kaba wa ai mani wa du nna maumwi bai shatai htawm de hpang de du hkra ban hte ban hkai mat wa na hku ndai maumwi hpe galoi mung hkai lang nga ga ngu na nanhte kashu kasha ni hpe law law hku chye na hkawn hkrang nna ndai zawn re lamyik kumla gaw ya du hkra dang dawng taw nga ai, yawng wa mada yu ga ngu nna ngai kaw nna nanhte hpe ndai zawn ngu hkai dan ai re. Dai jaugawng mukhkyu wa mung gara ga na dam pru ai re pyi nchye shi ai gaw kanu kawa nlu ai majaw dai kaw dam du ai re.

Sources

ID
tcab8e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0649

Extended Data

ID
KK1-0649
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita) In the past, there were two brothers called Hkai Gam and Hkai Naw. And they were the sons of a dragon. But they didn't know their father was a dragon. One day, they said that they wanted to meet their father. One day, they went near the river and made a knife. They were hitting iron to make a knife. Then, a crab came out of the water and said, "Our king dragon is sleeping now. But because of the sound you made, he couldn't sleep well and feels dizzy." Hkai Gam and Hkai Naw were angry and splashed molten metal on the crab. So, the crab is red today. They continued making a knife. While they were hitting the hammer, the dragon sent a Crossocheilus Latius fish to them. The fish said the same as the crab. Then, Hkai Gam and Hkai Naw picked a pair of hot tongs and burnt its mouth. That's why a Crossocheilus Latius fish has a wavy pattern on its mouth. One day, the two brothers said, "Let's find our father today!" Hkai Gam had a miraculous sword and a small gold basket. And Hkai Naw had a catapult. They made a raft and sailed down the river. Suddenly, a dragon appeared and climbed on it. They struck it with their sword. Then, their raft was divided into two. They were split. Hkai Gam reached the up-river area. Later, he got married and lived there happily. Hkai Naw reached the low-river area. He got to a village. There was a bad vulture who ate people. He killed that vulture and cleared all the dangerous things in other villages too. He was like a hero. He also got a beautiful woman in each village. He got married to beautiful girls, but he didn't marry to not beautiful women and just kept them as his lesser wives. He got five or six wives then. One day, he missed his elder brother. So, he took all his wives and went to the up-river area to find his brother. When they arrived there, he saw a heap of bamboo splits and monkeys making sounds and sitting on a tree. When he looked up the tree, he saw his brother Hkai Gam on the tree. On his way to his elder brother, he saw an old female monkey. She was carrying his elder brother gold basket. So, he killed her and took that basket. Then, Hkai Gam asked him, "My younger brother, didn't you see your sister-in-law on the way?" He said, "No." Hkai Gam said, "There's no way you didn't see her. She is carrying my gold basket." Then, he said, "That's a monkey! I killed her. Oh, my brother, you lived together with a monkey! That's not good. Let's go back to my place. Let's live like a human." The two brothers went back to the low-river area. And Hkai Naw gave some girls he took to his elder brother. In the past, a man had three or four wives. Then, they told all the girls to wash their legs and bodies and to prepare nice. The girls whom Hkai Naw got married were very beautiful, but the girls whom Hkai Gam got were not that much beautiful. So, Hkai Gam was sore at his younger brother. One day, Hkai Gam said, "My younger brother, I knew where the boars are. Let's go hunting them. When I shout 'hey', you block the way of the boar and catch it." He let Hkai Naw stand near the deep cave. When they tried to catch the boar, Hkai Naw fell down into the cave. Hkai Gam took all of Hkai Naw's wives and lived together with them. He felt unhappy for his younger brother. Seven years later, he thought his younger brother was dead. But Hkai Naw's wives put Entada rheedii creepers into the cave where Hkai Naw fell down when Hkai Gam didn't notice. Actually, Hkai Naw was not dead. Some of the creepers grew so long, and he climbed up from that. He reached the top and sat beside a stream. In the past, people didn't cut their hair. They used only comb to clean and tie their hair. Then, he put his comb in the water, and it was floating through the stream. At that time, Hkai Naw's wives were carrying water there. They saw the comb and knew that it was their husband's comb. So, they went up the stream to find Hkai Naw. They really met Hkai Naw there. He asked them, "What kind of competition are you holding in the village?" They answered, "They are finding someone who could pull the catapult you left." He asked, "Who can do that?" They said, "No one yet." Hkai Naw told them, "Then, go and tell them that there is one man who can use that." So, his wives went back to the village and told people about that. Then, Hkai Gam said, "Take him here!" Hkai Naw went there and killed his elder brother with that catapult. In the end, Hkai Naw lived happily with all his wives. Transcription (Lu Awng) Moi shawng nna e hkaigam hte hkainaw ngu nga ai da. Shan nau gaw ndai baren ningraw a kasha re hpe shan gaw nchye ai. Dai majaw kawa ngu hpe e mu mayu ai ngu nna tsun ai da. Dai shaloi shan gaw lani mi na hka kau hku kaw e n dup sa dup ai da, n dup sa dup ai shaloi gaw baren htingraw a baw ganan ai ngu na she jahkan wa gaw wa tsun ai da, shaloi jahkan wa gaw nan e baren htingraw gaw n lung ai mi nang lung ai ngu na dai hpri lakap hte lakap na wan jaw dat ai da. Dai majaw dai ni du hkra dai jahkan gaw ah hkyeng re mat ai da. Dai hpang u htang, hpang na lang gaw u htang hpe bai, dai kaw bai dup dup sumdu ah dup taw nga yang she n dup dup taw nga yang u htang e gaw nga u htang e bai shangun dat ai da, nga u htang bai shangun dat yang nga u htang she nang hpa baw da aw ngu na dai shi e n gup e wan lakap hte kahtawk dat ya ai da, kahtawk dat ya ai shaloi she dai wa mung dai ni du hkra nga u htang gaw n gup kaw e ma chyit machyit re mat ai gaw dai wan kahtawk dat ya ai majaw re da. Dan na shan gaw dan sha a nga nga, dai ni gaw wa hpe tam sana ngu na hkai gam gaw n tawng n htu lu ai da, ja shingwoi hte ntawng n htu gaw hkai gam lu, hkrang hkungli gaw hkai naw lu ai da, shaloi jang she shan nau 2 gaw dai hkran hkungli hte ja shingwoi gun na langa hpawng shachyaw na she hka yawng yawng mat wa ai, hka yawng yawng mat wa ai shaloi gaw baren sumraw she dai kaw shan a hka wawn kaw nda bat re na lung ya jang she, nda bat na lung ya jang she, ga lapu kaba nang ngu na n tawng nhtu hte hprut di she shan nau 2 gaw dai kaw e garan mat wa ai da. Hkai gam gaw hkahku de lung mat wa, hkai naw gaw hkanam de yawng mat wa rai na, hkaigam gaw hkahku de lung mat wa na she shi gaw num la na wa mat re da. Hkai naw gaw le hka nam maga de yu hkrai yu re na she galang kaba mare masha sha, dai kaw she sha hkrai sha kahtawng mi ngut kahtawng mi sha re kaw hkai naw gaw dai hkan ne hkan hkye hkawm, dai galang masha sha galang hpe hkan gap, hkan gyam hkawm na kahtawng mi hte kahtawng mi nna shayi tsawm langai gaw kahtawng mi langai ngai gaw ngam ai da. Dai ngam na she kahtawng mi langai ngai ngam ai kaw shi gaw dai ni e grau tsawm ai wa e shi gaw di kama chya lang, ai ntsawm ai wa e gaw shing di na woi re na woi kahkyin na num 5, 6 ting dai hku na kahkyin she ya gaw nye kahpu hpe naw tam wa yu saka ngu na she dai num dai ni hte dai hkaigam hpang de lung ai, tam hkawm mat wa ai shaloi she hkakau hpun kaba n hpang langai mi kaw lai wa she pali pung mung ra ra re woi gaw grek grek nga re taw yang ntsa de praw di dat yang shi kahpu hkai gam wa dai kaw dung taw ai da. Dung taw na she e hpu wa e nang gaw dai kaw mi she adung nga gaw aw hto lam kaw nnan yu wa ai shaloi woi gumgai wa dai shi kahpu ba hpye mat wa ai ja shingwoi wa dai wa she woi gumgai wa she hpye taw na dai kaw ap di na gap dat na she dai ja shingwoi dai hkainaw wa dai sha hpye re na she wa ai hku re nga. Wa yang she ah taw dai ya lam e nmu a ni? ngu she nmu ai law, e nang nmu ai gaw nrai na re, dai shingwoi pa gun ai gaw ngu she, aw woi gumgai langai mu nna ngai dai wa e ngai gap sat da sai, ah ba na ja shingwoi gun wa ai rai nga, deng gaw nang de lung wa ngu she nang wa dai woi hte me rau nga ai gaw kei dai ni gaw nang tsawm shayi ni grai woi wa ai, dai ni gaw shinggyin masha tai saka, nga pra sa ka nga nna dai shani kaw na shan nau gaw dan re na yu wa she, dai num gaw shi chya matsing tawn da ai di mahka chya matsing da ai ni gaw yawng shi la, oh ra nchya tawn ai gaw kahpu e garan ya re na she num 1 mi marai 3, 4 di dai hku la ai da. Dai hku la re na she nga mat wa re shaloi bai kashin na dai ni gaw num kashin poi galaw saka ngu na num bai kashin dat yang she, dai shan kashin yu yang gaw shi num ni gaw grai tsawm taw nga da. Dai she oh ra kahpu wa a num ni gaw nau n tsawm re jang she dai shaloi gara hku bai rai nga she, kahpu gaw myit n pyaw na she shan hkak sa ga, dai ni gaw wa du tsip, wa du hku mung ngai dai de sa ga ngu she n bung hku langai kaw she dai kaw lam pat tawn na she ngai hek ngu jang dai kaw htim u yaw ngu na she dai hkai naw hpe dai nbung hku de hkap wa shangun, shi gaw oh ra maga de maga mi de tsap na she hek ngu hte she dai kaw e n bung hku hta sat htim di hkrat na kasang ga du mat ai da. Ja naw gaw, re jang gaw dai ngam ai hte ma hkra gaw shi hkrai woi la kau na, kahkyin la kau na madu la kau, hpang jahtum gaw shi gaw myit npyaw she, 7 ning du jang gaw mai na re ngu na dai ja naw a madu jan ni gaw shi na kagu re n mu ai hte she dai kaw e nai ru ni law law nai aru ru wa ai baw ni sa ru bang dat jang she kaja wa le de jasam ga de du mat wa, sunghku kata le, n bung hku kata de du mat wa na dai ni aru ru aw shamyen ni sa ru bang ai da. Shamyen htingga 7 sa ru bang jang she le daw gaw 2, 3 hkrang pru wa da, dai ni tu nna she dai ni ru lung wa jang dai hta bai noi lung wa na du lung wa na shi gaw dai mare kaw hkahku, shanhte hka lawng nga ai lahta de e sa dung nga na she tsawm ri noi lung wa na she moi shi dai kaw shanhte gaw kara n daw ai moi na ni gaw kara n daw ai dai hku na kara pasi hta ah hkyen ai, dai re majaw dai shi ah hkyen ai pasi gaw madu jan gaw grai chye ai da, dai she shi dung nga jang she dai ni shanhte mung poi galaw taw re jang she madu jan ni hka sa ja jang gaw shi pasi wa she hka ntsa de hka len ntsa de na shayawng dat ai da. Shayawng dat yang she dai kaw e aw ndai gaw nye anhte dingla wa a hkai naw a pasit pasi she re nga ngu na lung wa yu yang hkai naw dung taw ai da. Dai shani kaw nna she dai hkrang kungli mung lang rai she dai ni hpa baw wa poi wa galaw ma ta? ngu she e aw dai ni hpa baw poi wa galaw nta ngu she, nang tawn da kau ai hkrang kungli shachyen poi re ngu na tsun ai da. Kadai wa lu shachyen ma ta? kadai mung n lu shachyen ai ngu, deng gaw dai kaw la langai mi lu shachyen ai ngu na tsun ya myit, wa tsun masu ngu na she madu jan e tsun yang she, e le kaw a la langai mi gaw ndai hkrang kungli ndai lu shachyen ai nga tsun ai lo ngu tsun dat yang woi wa rit nga, dai wa shachye na kalang ta kahpu ba hpe dai hkrang kungli hte wa gap sat kau na yawng hpe shi madu jan ni hte pyaw pyaw re na lu nga mat ai da.

Sources

ID
tcab4c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0580

Extended Data

ID
KK1-0580
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi San) Now, I am telling a story about a king who liked to eat meat only. Once upon a time, there was a king. The king was so rich and had a lot of servants. The king had many maids, so they did not stay in the palace. The king lived in the forest outside his court and built many houses nicely. He also created a fence all around the jungle and stayed together with his runners. The king made a wall in the forest, so all the inhabited animals became his dining table. A dining table meant the king ate five kinds of meat daily for his meal. All five types of meat were different. The king chased and caught the animals he wanted to eat with his servants in his compound. He killed and ate one or two types of animals a day. The animals inside his wall knew and saw that the king killed them daily. The animals knew that tomorrow would be their turn to be eaten. All the animals lived freely and ate the grass inside the king's compound. The king did not get over his day without meat in his meal. He ate the animals one by one daily. An elephant was pregnant in his area. The elephant knew that tomorrow would be her turn to be killed. She noticed that she was going to die tomorrow. The king had a slaughterer who had the duty to kill animals. The elephant went to the king's slaughterer and told him. Long ago, animals could communicate with humans with the same language. She went to him and talked to him about this, "I am pregnant with this baby." "Even though I have to die today or tomorrow, please let me deliver my baby tomorrow." "Therefore, please don't kill me yet. You can do me to death after I give birth to my baby." The mother elephant told this to the king's butcher. The slaughterer did not kill that mother elephant the next day, even though she had to die. He finished off the other animals instead and fed the king. The following day, the mother elephant gave birth to her baby calf. After the mother elephant delivered her calf, the next day came. She had already given birth. It was her time to be killed. So she went to the slaughterer's chopping board as she knew it was her time to die. Then she laid down her neck on that giant chopping board with running tears. Beside her, her baby was turning around and sucking her breast for milk. While the baby elephant was sucking milk from its mother, the king saw them. At that moment, the king saw that scene. The mother elephant laid down with her tears and breastfed her baby calf. When the slaughterer saw the baby elephant seriously suck the mother elephant's breast, he did not dare to kill the mother elephant. He realized, "Even the animal keeps its promise and comes back to be killed," "our king wants to eat those kinds of animals." Then he called the king to watch the situation. The king asked, "Why do you want me to see this?" The slaughterer replied. "My king, this female elephant was supposed to be killed yesterday. So she came to see me that she needed to give birth to her baby. Therefore she came back today to finish her off." When the king heard about it, he felt sorrow for them. He felt deeply and made a decision. "Alright. From today onwards, I will not eat meat anymore." "I am going to eat vegetables only." "The animals are so pitiful. We do not create their lives, but they have to die when I tell them so." The king suffered himself as a very incomprehensible person. So he repented himself and determined his mind, "From now on, I won't eat any more meat, and I will only consume vegetables." He also opened up the wall and talked to all the animals from his compound. "All the animals! You can go wherever you like to go. You live your lives out there nicely." After that, he went back to his palace. In the end, the king lived in his palace happily. Transcription (La Ring) Ya tsun na gaw hkaw hkam wa shan hkrai sha ai lam. Moi shawng e da hkaw hkam langai mi nga ai. Dai hkaw hkam wa gaw shi gaw grai lu su ai grai lu su shangun ma ni ma grai law hkra nga ai da. Grai law hkra nga re shaloi shi gaw ndai wo ndai hkaw hkam wang kaw nnga sai sha hkaw hkam wang shinggan nam maling kaw nga na she shi gaw dai kaw ma nta ni atsawm gap la na she shi gaw dai kaw shangun ma ni rau nga na i ndai hkaw hkam nam kahtawng kaw she shi gaw ndai wang ni yawng kum la kau ai da. Kum la kau na she dai nam kahtawng nam kaw nga ai dusat dumyeng ni gaw yawng shi na sha ku sha byin ai le. Sha ku ngu gaw shi lani mi ndai hkaw hkam wa gaw i shan si mai hpe ngu mung myu manga shi dai hku sha ai. Um shan ma myu nbung hkra sha ai da. Myu nbung hkra sha rai yang gaw shi gaw dai hku wang kum da na she shi gaw dai hku dusat ni hpe hkan shachyut rim la shi shangun ma ni rau hkan shachyut rim la na she lani mi hta langai lahkawng dai hku sat sha sha rai ai da. Sat sha sha re re shaloi she ndai dusat ni mung hkaw hkam wa shani shagu sha taw ai hpe dusat ni ma mu ai da. Mu re shaloi she dusat ni gaw chye ai le i hpawtni gaw tinang na tinang bai si ra sai ngu ai hpe dusat dumyeng ni gaw chye rai na she i dai hku rai na shanhte ni mung dai hku rai dai hkaw hkam wang kaw sha dat da ai she tsing ni sha na ndai dusat ni mung dai hku rai nga ai da. Nga ai shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw lani mi mung shan nlawm yang shat nan nsha ai da. Dan na she dusat ni hpe langai mi sat langai sat rai na sha sha rai yang gaw ndai magwi langai mi wa she magwi langai mi dai wa gaw shi gaw ma hkum byin ai da. Ma hkum byin rai yang gaw shi gaw hpang hpawtni na shani ngu na hta gaw i shi si ra na shani rai sai. Si ra na shani re hpe shi chye ai. Chye ai re majaw she ndai hkaw hkam wa kaw gaw shan sat ai masha ma laksan langai mi nga ai le i. Dai langai mi nga re hpe she ndai magwi wa sa nna she wa tsun da ai da. Moi na ni gaw moi na gaw dusat ni mung ga hkrum ai i shinggyim masha ni rau. Dai shaloi she ndai hku wa tsun tawn da ai da "Ngai ndai ma hkum rai taw ai. Dai re majaw ngai hpe ngai na ngai daini si ra hpawtni ngai si ra na re raitim mung hpawtni ngai gaw i ma naw shangai da na. Dai re majaw ngai hpe hkum sat ngai i ma shangai da ngut na hpang shani rai yang gaw ngai kaja wa si hkam na" ngu na dai hku ngu tsun na she hkaw hkam wa na dai shan sat ai la wa hpe wa tsun da ai da. Tsun da rai yang gaw kaja wa hkaw hkam wa na dai shan sat ai la wa mung dai shani gaw dai magwi wa na si ra na raitim mung kaga dusat hpe sat na she hkaw hkam wa hpe jaw sha ai hku rai nga. Jaw sha re shaloi she hpang shani gaw ndai magwi wa gaw kasha mung shangai sai da. Kasha mung shangai rai na she e magwi kasha gaw shi hpang shani du sai le i. Du rai yang gaw kasha ma shangai da sai. Kasha ma shangai da rai yang shi na sat na aten ma rai sai. Shi hpe sat na aten ma rai sai re majaw shi gaw ndai shan sat ai wa na pyin htau le i pyin htau kaba law dai kaw she shi gaw du wa she ndai hku rai na wa tawn da na she myi prwi si sha bya bya rai na she pyin htau kaw she wa galeng taw ai da. Du hpe wa tawn na galeng taw re shaloi she shi na makau kaw mung ndai magwi kasha wa she e gayin na she i wa chyu wa lu taw ai da. Chyu wa lu taw re shaloi she dai hpe she hkaw hkam wa gaw wa mu ai da. Hkaw hkam wa gaw wa mu rai na she ndai magwi wa mung magwi kanu mung myi prwi si pru na she dai kaw wa galeng taw. Wora magwi kasha wa gaw shi chyu hpe sha aging wa taw re she dai hpe wa mu na she shi gaw ndai shan sat ai wa mung shi mung grai n-gwi sat mat ai le i. N-gwi sat na "Dusat ni pyi naw nding re tinang si ra na raitim ga sadi dung let wa hkam la ai. Anhte na hkaw hkam wa gaw nding re shan hkrai sha ai" ngu na she hkaw hkam wa hpe ma shaga na she dai hku yu shangun ai da. Hkaw hkam wa hpe ma yu shangun rai jang she hkaw hkam wa gaw "Ya ngai hpe ndai hpabaw na yu shangun ai rai" ngu tsun ai shaloi she ndai shan sat ai la wa gaw tsun dan ai. "Hkaw hkam wa e ndai magwi yi gaw i shi gaw mani si ra na hpe shi gaw ngai hpe wa tsun ai shi kasha naw shangai la na dai re majaw daini gaw shi na shi bai wa si hkam ai re" ngu dai hku na tsun dan ai da. Tsun dan ai shaloi she ndai hkaw hkam wa gaw i grai shi ma grai hkam sha mat ai hku nga. Myit kata hta grai hkam sha mat na she shi gaw myit daw dan kau dat ai da. "E rai sai ya ngai i ndai daini kaw na ngai gaw i shan hpe ngai nsha sana. Namlaw namlap ni sha sha sana dusat dumyeng ni gaw i nding re ai grai matsan dum anhte na shanhte na asak wa anhte nhpan tawn da tim shanhte na asak wa ngai hkaw hkam wa si nga yang si hkam ai dai hku rai taw ai. Dai re majaw i shi gaw shi hkum shi gaw grai gara hku ngu na i grai nchye na ai masha zawn zawn byin taw ai i. Dan re majaw shi gaw myit malai lu na she "Daini kaw na gaw ngai shan nsha sana namlaw namlap sha sha sana" ngu na she shi gaw shi na hkaw hkam ndai shi kum tawn da ai ndai wang ni hpe ma i ndai nam kaw na wang ni hpe ma yawng wa hpya kau na she dusat ni hpe ma i yawng hpe e "Nanhte i nanhte chye ai de pru hkawm na atsawm rai nga manu" ngu na she dusat dumyeng ni hpe ma dai hku ngu tsun na shi gaw shi nta de wa nga mat na she nta kaw i dai hku atsawm sha bai wa nga mat ai da.

Sources

ID
tcab3b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0563

Extended Data

ID
KK1-0563
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-32.0335
Longitude
115.7559
Start Date
1901
End Date
1902

Description

3246
PlacenameFremantle, North
titleFremantle, North 1901 population
Description3246
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)3246
Males1795
Females1451
ANPS ID250824
lat-32.0335
long115.7559
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd4

Extended Data

Placename
Fremantle, North
title
Fremantle, North 1901 population
Description
3246
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
3246
Males
1795
Females
1451
ANPS ID
250824
lat
-32.0335
long
115.7559
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Rita Seng Mai) Now, I am going to tell you about an elephant looking for a man. In the past, humans and animals could understand each other's languages. Humans and animals could understand each other. They had been living like that. We have learned that the cultures of marriage in many Kachin history books. In our history, we have learned that humans and animals can understand each other's languages. In the past, humans and animals could understand each other's languages and live together. One day, the words "humans know how to order animals to do work" were spreading among animals. The words were spreading among the animals. Then the lion king called every animal to a meeting and discussed, "The humans are saying that they are going to slave us. We should go to a farther place from humans in order not to be slaved." The animals agreed with him and said, "Yes, you are right. We don't want to be slaves. We don't want to work for them." Some of them listened to the lion king and ran away. The elephant couple thought for a while without running and said, "We would like to see what humans are. After seeing them, we will run away. So we will look for humans. We won't run away with you together." Then the elephants stayed there without running away. They were so strong that they were a bit stubborn and proud of themselves. The elephants didn't believe that humans could order the animals to work. The elephants doubted, "How can humans order big animals like us to work for them?" They didn't believe it. While other animals were running away from humans, the elephant couple said, "Let's go find humans!" The female elephant was pregnant. They kept walking without giving up, but they didn't see anyone. Then they arrived at a field after walking for a long time. At that time, the female elephant felt back pain and saw signs of labour. She told her husband, "I think I am about to give birth soon. I feel pain. I can't walk for a long time. Let's walk slowly and find humans slowly." He told her, "Endure your pain. Let's keep walking for a while. Don't give birth yet. We don't see any humans yet, so endure your pain." She shouted, "I can't endure it anymore. Let's take some rest here." The male elephant told her, "Okay, then. You should take some rest here. I will keep looking for humans. Follow me when you feel fine." Then he left her there and went out to find humans. The female elephant was hurt and couldn't walk anymore. When she looked at the field, there was a woman who was cleaning the field. So, she asked her, "How long does a human carry the baby in her belly?" The woman answered, "The baby is carried for nine months and born in the tenth month." It seemed like the elephant was a bit far from the woman. She misheard it as ten years. She couldn't believe it and asked her, "Ten years?" The woman thought the elephant was repeating her answer, so she said, "Yes. Yes." The female elephant said to her unborn baby, "Don't come out of my belly yet. You need to stay in my belly for ten years. Let's go find humans. Just stay in my belly now." Then she followed her husband. After walking for some time, she was exhausted and lied down to take a rest. She fell asleep soundly since she was pregnant and felt tired. She felt pain, which was a sign to give birth, but she pulled herself together and said to herself, "I can't give birth yet. She said I had to bear the calf for ten years." After taking a nap, she followed her husband. Meanwhile, the male elephant that even left his pregnant wife thought, "I should find humans. I won't go back until I see a human." After some time, he saw a man working in a field. He asked the man, "Do you know what a human is?" He answered, "Of course, I know. Humans are really intelligent." The elephant told him, "Okay. Please take me to the place where humans live." The man said, "The place where humans live is so far away from here. I can't take you there on foot." Then the elephant said, "Don't worry about that. You can ride on my back." He asked, "Really? Can I?" The elephant said, "Of course. Why not?" The man asked the elephant, "Will you listen to me if I take you there?" The elephant promised to listen to him. Then the man prepared dry rations for one or two months and rode on the back of the male elephant. And they went to the place where people lived. In fact, he lied to the elephant. He didn't tell him that he was a human. He already knew how to slave elephants. He didn't tell the elephant that he was a human. On the way to the village, he made the rope. Somewhere, he told the elephant, "Let's take a rest there. I am tired. Let's take a rest here for a while." The man said, "We still need a long way to get to the place where people live. I am making the rope that will be used to tie people." Just after a while, he tied the elephant to a tree. He made the elephant lie down. And he tied his front right leg and hind leg together, and his front left leg and hind leg together. Then he told him, "Try to kick and free yourself." When the elephant kicked his legs with strength, the rope was cut. The man commented, "The rope is not strong enough yet." The elephant said, "Isn't it strong yet?" Later, the man tried to make a bigger rope than the former one. The elephant also said, "Yes, you should make a bigger and stronger rope to tie the humans. Make a bigger one." After that, he told the elephant, "Okay, let's test how strong this rope is." And he tied the elephant to the tree again. He told him, "My friend elephant, try to kick the rope and free yourself. Let's see how strong it is." This time, the rope couldn't be cut easily. The rope was really strong. The elephant said, "The rope is really strong. It's great. Now, set me free." Then the man said, "I can't untie you. I am a human who you want to see that much." The elephant was upset to hear that. He was in tears. He said, "I will listen to you now. I will listen to what you say. I will work as you order. Please untie the rope and set me free." The man released him and said, "You will have to work for me as you have promised. You will have to work for humans. You need to keep your promise." Since then, elephants have worked for humans. The elephants work for us. They pull the logs and trees, which are too heavy for us. If the elephant listened to his king, the lion, when he was told to run away, he thought he would not be a slave to humans. He decided to look for humans at that time. Therefore, the elephants have to work for humans. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na gaw magwi shinggyim masha hpe tam ai lam nga ai lam rai na re. Moi shawng de da shinggyim masha ni gaw e dusat dumyeng ni shada da ga hkrum chye ai da. Dusat dumyeng ni hte shinggyim masha ni ga hkrum ai. E shaga hkat ai e ning rai na nga pra wa ai da. Dai shaloi e ndai shinggyim masha ni gaw num jaw num ya rai na nga pra wa ai lam ni Wunpawng sha ni a labau hta ndai jiwoi jiwa ni hkai ginlen hkrat wa ai anhte a labau e laika buk ni hta i law law mu lu ai i. Dan rai shinggyim masha hte dusat ni ga hkrum ai lam hpe le e ndai hpe e anhte labau ni hta law law mu lu ai. E dai shaloi gara hku byin ai i nga yang kalang mi na hta ndai shinggyim masha ni hte dusat ni gaw ndai zawn shada da ga chye na hkat ai hte e jawm nga jawm hpawng de rai na nga ai aten hta da "Ndai shinggyim masha ngu ai ni gaw ndai dusat amyu ni hpe magam bungli hta mayam shatai shangun sha chye ma ai" ngu ai ga wa she ndai yawng kaw chyam bra mat wa ai da. Shinggyim masha ni ndai dusat dumyeng hpe shangun sha chye ai yam sha chye ai ngu ai ndai ga ni wa dusat dumyeng ni na kaw yawng kaw chyam bra mat wa ai da. Dai shaloi ndai dusat ni na hkaw hkam hkanghkyi wa gaw gai dusat ni hpe zuphpawng la na she "Ndai shinggyim masha ni gaw anhte hpe mayam yam na nga na shangun sha na nga na tsun garu nga ma ai. Dai majaw anhte gaw shanhte kaw mayam n-yam lu na matu anhte gaw shinggyim masha ni hte tsan ai shara de hprawng ga lo" ngu di na tsun ai da. Dai shaloi nkau dusat dumyeng ni gaw "E rai nga ai anhte gaw shinggyim masha ni kaw gaw mayam nkam yam ai. Shanhte shangun ai bungli nkam galaw ai" ngu di na dai hkanghkyi shanhte hkaw hkam wa tsun ai hku rai na dai kaw nkau mi gaw dai kaw hprawng mat ma ai da. Dai shaloi ndai e ndai magwi hkan la gaw "E ngai gaw ndai shinggyim masha ngu ai masha gaw kaning re re kun mu yu na she shanhte hpe mu na she ngai gaw hprawng na. Dai majaw ngai gaw shinggyim masha hpe naw mu yu na matu shinggyim masha naw hkan tam na. Ngai gaw nanhte kaw nhprawng nang ai" ngu di na shi gaw dai hku tsun di na dusat dumyeng ni gaw i shanhte kaw i shi gaw nhprawng nang ai da. Nhprawng nang ai shi gaw hkum hkrang mung kaba ai i n-gun lapyin ja ai re majaw shi gaw loimi rai dum ai myit masin mung rawng ai ga rai nga. Dai majaw "Shinggyim masha ni n-gun ja ai dusat ni hpe e shanhte shangun sha na" nga hpe shi gaw nau wa nkam ai le i. "Shinggyim masha ni kaning san nna wa mi anhte ndai ram ram kaba ai ni hpe me shangun sha na nga gaw" ngu shi gaw ai mi nkam ai myit masin hte shi gaw ndai shinggyim masha hpe hkan tam wa na hku rai nga. Shaloi masha ni yawng hprawng ma ai shaloi gaw shan madu jan hte ndai magwi la wa gaw shan gaw "Gai an lahkawng gaw shinggyim masha ni hpe hkan tam na matu rawt sa wa ga" ngu di na shan lahkawng gaw dai kaw na shanhte wo de hprawng shan la mung ndai kaw na shinggyim masha ni hpe tam na matu rawt mat wa ai da. E shan mung dai de hkawm sa wa re shaloi gaw dai gaw magwi yi wa gaw ma hkum re ai hku rai nga. Ma gun taw re hku rai nga dai shaloi wo hkawm hkrai hkawm rai yang shinggyim masha zawn re hpe mung nmu. Hkawm hkrai tam hkrai tam hkawm tam hkrai tam hkawm re shaloi htaw shara mi kaw yi langai mi kaw du ai da. Yi langai mi kaw du wa ai shaloi gaw dai kaw magwi jan dai magwi yi wa gaw ma shangai machyi wa na hku rai nga. "Ga e la nang e ya ngai gaw kan ma shangai ten du wa sam sai kan ma machyi ai e gau ngwi she hkawm ga ngai nlu hkawm wa sai gau ngwi hkawm na she tam hkawm ga" ngu yang magwi la gaw "E naw sharang u naw hkawm ga" ngu tsun ai da. "Rai hkum shangai shi ma hkum shangai shi naw sharang u shinggyim masha nmu shi ai" ngu na she tsun ai. Dai magwi yi wa gaw "E nlu sharang sai lo grai machyi sai lo" ngu di na she dai kaw "Naw hkring la ga" ngu tsun ai shaloi gaw dai kaw hkring re shaloi gaw magwi la gaw "Gai gai nang kan machyi ai nga yang mung dai kaw jang hkring nga na nang gau ngwi hkan nang rit yaw ngai shawng shawng de hkawm magang na" ngu di na shi gaw hkawm magang mat wa ai da. Magwi yi hpe gaw dai yi makau kaw tawn kau da rai na shi gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi gaw e ndai magwi yi wa gaw machyi na she e ma shangai na zawn zawn um machyi na she ndai yi de yu dat yang she shinggyim masha num langai mi dai kaw yi magang taw ai hpe mu dat ai da. Yi magang taw ai kaw mu dat aii shaloi gaw shi gaw dai num hpe she "E ning shinggyim masha ni ma hkum ma gun ai gaw kade ning gun a ta" ngu tsun ai shaloi gaw dai num gaw shata jahku gun na shata shi kaw shangai ai lo" ngu tsun dat ai da. Dai shaloi gaw loi tsan ai re nga yang na shut kau sam ai da dai magwi gaw shata shi ngu ai hpe she shi ning ngu ai na kau dat ai da. "Shi ning da aw ning" ngu tsun ai num wora jan mung nau bai nna na she shi tsun dan dat ai ga hpe she bai nhtang san ai shadu na she "E lo" ngu bai "Re lo" ngu bai marawn tsun dat ai da. Dai shaloi she e magwi yi gaw "Koi shi ning she nga mi gaw ma nang e hkum shangai shi hkum shangai shi e ya shinggyim masha nmu shi ai naw tam hkawm na re hkum shangai shi ya shi ning nga ai gaw" ngu na she dai machyi ai bai sharang nna she e "Shi ning gun ai she nga mi gaw nang kan kata kaw naw rawng u hkum shangai shi" ngu na gaw shi gaw dai kaw na bai madu wa hpang de hkan nang rai na shinggyim masha tam hkawm mat wa ai da. Tam hkawm mat wa re shaloi gaw htaw shara mi kaw du ai shaloi gaw nau ba mat na dai "Jahkring mi" ngu na dai kaw galeng taw ai da magwi yi wa gaw ma hkum hte kan kaba jang gaw e dai shaloi gaw yup malap mat wa ai da. Yup malap mat wa na shi gaw bai hprang wa ai shaloi gaw ndai e dai kan machyi akan machyi gaw machyi taw ai le i raitim shi gaw "Yi ma hkai hkyen sam sai lo" bai ngu na she e raitim sharang nna she "Shi ning she nga mi gaw hkum shangai shi hkum shangai shi" ngu na e dai hku bai tsun na shi gaw yup rawt na bai madu wa hpang de bai hkan nang da. Hkan nang ai shaloi gaw um magwi la wa mung madu jan e pyi tawn da kau hkra rai na gaw "Shinggyim masha hpe e nmu yang mu hkra tam hkawm mat wa na" ngu na htaw hkarang yi langai mi kaw du pru wa ai da. Dai shaloi yi kaw bungli galaw taw ai la langai mi hpe sa mu hkrup ai da. Sa mu hkrup ai shaloi shi gaw san ai "E hkau nang shinggyim masha hpe nang nchye ai i" ngu san ai shaloi gaw la dai wa gaw "Chye ai le" ngu shaloi gaw "E shinggyim masha ni gaw nyan grai kaja ai re lu e bawnu grai kaja ai" ngu na she dai magwi hpe tsun dan ai da. Dai shaloi "E dan nga yang gaw hkau e ngai hpe dai shinggyim masha ni nga ai shara de woi sa rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw "Ah hkau e shinggyim masha ni nga ai shara gaw grai tsan ai gaw grai tsan ai re majaw gaw lam hkawm yang grai ba ai dai majaw ngai nang hpe nlu sa ai law" ngu tsun yang "Ah hkau hpa hkum tsang u nang ya nang nye shingma kaw jawn nna hkan nang u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi e "Kaja wa i" ngu shaloi gaw "E kaja wa le" ngu shaloi gaw magwi mung hpa shinggyim masha wa gaw i dai kaw i kaja wa nan nang "Nang ngai tsun ai ga madat na i" ngu yang "Madat na law" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shinggyim masha wa mung kaja nan dai kaw shi lu sha ni shata mi shata lahkawng ram sha na lu sha ba pa ni htu gun rai na she htu gun na she dai magwi ntsa kaw jawn na shig aw dai shinggyim masha ni kaw woi sa mat wa ai da. Woi sa wa ai shaloi gaw shi gaw dai magwi ntsa kaw jawn let she kaja wa nga yang gaw shi shinggyim masha re ndai magwi hpe shanhte yam sha na ngu hpe gaw shanhte chye chyalu rai sai le i. E dai majaw "Ngai shinggyim masha re" ngu ntsun ai le shi gaw. Um shinggyim masha ni nga ai de shi hpe woi sa wa rai na she ntsa magwi jawn let she shi gaw sumri rit ai da. Sumri rit na she htaw shara mi kaw sa wa re shaloi shara mi kaw du re shaloi gaw ndai magwi ntsa kaw shi gaw jawn na "E hkau e ndai kaw naw hkring sa la ga. E grai ba sai jahkring naw hkring la ga" ngu na she dai kaw jahkring mi hkring ai da. Hkring ai shaloi gaw dai masha wa gaw i shinggyim masha e "Shinggyim masha ni nga ai shara grai tsan ai re da. An lahkawng ndai shinggyim masha ni hpe hkrum jang gyit la na matu ndai sumri rit ngai sumri naw rit n-ga" ngu na shi gaw dai sumri kaba hpe rit. Rit na dai kaw magwi hpe she shan lahkawng hkring ai shaloi she ndai magwi hpe she hpun langai mi kaw she ashawng shawng lagaw hpang lagaw dai hku hpun lapran kaw tawn nna she ndai magwi hpe gyit ai da. Gyit ai shaloi she e "Gai ndai hkindit di yu u le" ngu tsun ai da. Hkindit di yu ai shaloi gaw kaja nan magwi dai da hpran dat yang gaw dai sumri dai di mat ai da. Sumri dai di mat ai shaloi gaw "Aw sumri di mat sai e nngang shi ai" ngu tsun ai da. E dan ngu yang she "Aw nngang ai i" ngu na she kaja wa deng dai la wa gaw grau kaba ai sumri hpe bai rit sai da. Grau kaba ai sumri hpe bai rit rai na she magwi mung "Re dai ya sha ngai hkindit yang di mat ai da hkau e grau kaba ai sumri she rit u. Ndai shinggyim masha ni hpe gyit la na matu sumri kaba she naw rit u" ngu na she kaja nan la dai dai mung sumri kaba bai rit. Rai na she grai ngang ai sumri bai rit na she ndai magwi hpe "Gai ya bai chyam yu ga" ngu na she "Ya bai chyam yu ga" ngu na she shi hpe kalang bai dai hpun kaw she lagaw mali hpe she dai shi rit ai sumri hte bai gyit da re da. Ngang ngang di gyit da na "Gai hkau magwi ya bai da hpran yu u sumri dai ngang sai kun" ngu na she shi hpe bai da hpran sumri hpe gang shangun ai le i. Gang shangun ai shaloi gaw ndai sumri gaw ndi ai da. Grai ngang mat na she shi hpe gyit da ai sumri wa grai ngang taw sai hku rai nga. Dan jang "Koi ndai chyawm me grai ngang sai lo hkau ya shinggyim masha ni hpe gyit la na gaw ndai hkrak rai sai" ngu na tsun re shaloi gaw ndai "Ya ngai hpe raw ya sanit shinggyim masha sa gyit la ga" ngu tsun ai shaloi gaw "Gai hkau magwi nang ya nang hpe ngai nlu raw ya sai yaw. Nang grai mu mayu ai shinggyim masha ngu ai la wa gaw ngai nan rai nga ai le" ngu tsun ai shaloi gaw koi magwi gaw grai yawn ai hte e shi gaw grai myit npyaw mat na dai kaw myi prwi si hte ra rai na shi hpe dai hpun kaw gyit majaw da rai jang she "Ga hkau e ngai nang tsun ai ga madat sana. Nanhte shinggyim masha ni ngu ai hku she madat sana nanhte shangun ai bungli galaw sana ngai hpe sha gaw ndai hpun kaw na naw raw ya rit" ngu tsun na she dai shinggyim masha mung ndai magwi hpe dai sumri bai raw dat ya "E na ga sadi hte maren ya nang gaw ngai shangun ai hku galaw ra ai. Ngai tsun ai hku galaw ra ai yaw anhte shinggyim masha ni hpe magam bungli galaw ya ra ai re lu hkrak na ga sadi grin lu yaw" ngu na dai hku tsun na she ndai magwi hpe dai hpun kaw gyit da ai kaw na raw kau dat ya ai da. Dai majaw ndai magwi gaw daini du hkra anhte shinggyim masha ni kaw mayam ngu ga le i mayam tai mat ai da. Anhte shangun sha ai magwi tai mat ai anhte hpe ra ai lam kaw anhte ndang nla re hpun ni hpe shanhte dun ya ra mat ai. Dai shani kaw na ndai shi gaw kaja wa nga yang shi htaw shi a hkaw hkam rai nga ai hkanghkyi ni hprawng ga ngu shaloi shi hprawng yang gaw shi shinggyim masha ni kaw mayam n-yam ra na re raitim shi gaw "Shinggyim masha hpe she hkan tam mayu ai" nga na shinggyim masha hpe tam ai nhkan e daini na ahkying aten du hkra magwi gaw shinggyim masha kaw mayam yam ra mat ra ai ngu ai lam hpe e tsun dan ai hku re.

Sources

ID
tcab22
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0538

Extended Data

ID
KK1-0538
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about a rock which formed the look of a dragon. A long time ago, there was a huge rock in a place called Ake Lunghtung. It was located in the middle of a road where the hunters always passed through. One day, the people planned to build a road. On the other hand, two dragons; a male and female, lived inside the huge rock. The people exploded it since they were going to construct a road. They also smashed it by using the tools. Later, they had got an idea that instead of just crushing the rock, they should destroy it with dynamite and build a road there. The road builders suggested that idea. So, they tried many ways to smash the rock. However, they still couldn't destroy it. Therefore, they let two men go inside the cave to put the dynamite inside and explode it. But they didn't come out, and the rock was not exploded too. Next, they let three men go inside it again. But they also didn't come out. After that, they let four men go inside. However, all the men they let in the cave didn't come back. The people were shocked. So, they went to a shaman to see why the men who went into the cave didn't come out. Then, the shaman said, "That place is not the place to touch by the human. That place is the world of a dragon couple. The world is built and ruled by them. Therefore, you shouldn't go there. They already killed all the men who went into their world. The men are not there anymore." They couldn't believe what they heard from the shaman. And they couldn't understand what kinds of dragons' rock it was. So, they divined what was held in the rock. At that time, the people saw that the dragon couple was cuddling and the dead body of some men lay around them. After seeing that, the people realized that they had to do something. So, they brought a big fishing net and threw it over the dragons. But the female dragon could escape from it. The people caught the male dragon since it couldn't escape. So, they sent the male dragon to China. The female dragon moved to Indawgyi lake. It happened in that way. Today, the male dragon is in China, and the female one lives in Indawgyi. The people are still afraid of the place, Ake Lunghtung. And no one dares to go there. Since the place was built and ruled by the dragon couple, no one is allowed to go till nowadays. The elders still know where the rock of the dragons was located, and that is frightening. Since they value that place, they have never touched it again. The dragon couple was sent to different places. One is in China, and another is in Indawgyi now. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw moi shawng de da ngai tsun na lam gaw nlung (naga) na nlung baren na lam tsun na re. Moi shawng de da ndai ake lunghtung ngu kaw she lam kaba gaw re na hku re nga, nam lam masha ni jaugawng ni hpa ni hkawm ai lam kaba kaw da ndai lunghkrung kaba law nlung lunghkrung langai mi nga ai da. Dai kaw she masha ni lam hpaw na lam hpaw na ngu hkyen da ai kaw she ndai nlung baren shan la 2 rawng ai hku re nga, yi hte la rawng ai rai re kaw she masha ni gaw dai hpe she bawm kabai kau ai da. Bawm kabai dai hku di kau na le yawng hpya kau na ngu di shaloi she hpya na ngu na dai hpe she htu ai ni gaw htu, masha ni law htu di yang she hpang e re jang gaw gara hku byin mat ai i nga yang she aw htu yang gaw nmai ai, bawm zawn re ni hte kabai bun di na she ndai lunghkrung ni gaw yawng ye mat jang she mahkrai ni hkrai la lam galaw la mai na re ngu tsun ai da. Re jang she dai shanhte nlung galaw ai lam galaw ai kaw na salang ni dai hku ngu ai da. Lam galaw na ngu dai she yawng htu aye yang she nmai aye lunghkrung dai gaw nlu aye yang she bai galaw ai da. Shanhte ni kata dai lunghkrung kata de shang di na she bawm bang kau na hku lunghkrung kata de shang shang re yang gaw marai 2 shang mat yang mung npru wa mat sai da yaw. Kaning rai npru wa shang wa di bai npru wa da. Hpang e 3 bai shang shangun timmung n pru wa mat, 4 shang tim npru wa mat, 5 shang tim npru mat masha wa shang sa ai ni yawng yawng npru mat ai da dai lunghkrung kaw wa. Bai npru mat wa re jang she hpabaw byin ai kun ngu na shanhte mau mat ndai lunghkrung kaw masha dai hku bai npru mat mat re gaw hpa byin ai i nga na wawt yu ai le. Hto ra moi na le, shanhte dumsa ni le i wawt yu hpa nya wawt yu re she ndai kaw gaw nanhte shinggyim masha ni sa galaw na shara nre. Ndai kaw gaw ndai baren yi hte baren la shan 2 na mungdan re ngu tsun ai da. Shan 2 na mungdan shan 2 up hkang ai shara, shan 2 gaw gap da ai up hkang ai shara re ndai kaw gaw nmai sa na re. Nanhte sa ai majaw dai ni hpe shan 2 gaw yawng sat kau sai. Nnga sai ngu na tsun ai da. N nga sai ngu na tsun ai wa she shanhte mau di kaning re baren i, kaning re baren lunghkrung ndai gaw kaning re re kun nga na shanhte gaw dai kaw hto ra moi na ah shaw galaw ai hpan galaw dat yang gaw dai kaw wa she shan la 2 rai hpum taw ai da. Si mat ai ni mung shan 2 nma sha mat di dai kaw hpum taw na hku rai nga. Dai kaw na she dai lam galaw ai ni gaw kei nbyin sai ngu na she nga hkam ai baw singgawn kaba law ai dai hpan masha hpe mai rim ai singgawn loi mi ran ran re hpan singgawn kabai bang dat ai da. Kabai bang dat yang she 2 yen hpe lu kabai bang la sai wa ayi wa gaw lu lawt mat wa ai da. Ala wa re yang gaw nlu lawt mat di na she ala wa hpe lu rim di na she miwa na mungdan kaw gaw dai ala nga taw nga ai da. Ayi ngu gaw ya indawgyi kaw nga taw nga ai ngu na dai hku tsun ai le. Dai hku tsun di na dai hku byin ai da. Ya ayi gaw indawgyi kaw wa nga taw nga ai, ala gaw miwa mungdan kaw she bai wa nga taw nga ai da. Ndai ake lunghtung ngu gaw ya masha ni yawng ya ma grai hkrit ai kadai mung hkrit ai masha ni n gwi sa ai, hto ra baren ni nga ai shara shan 2 gaw gap da ai shara re majaw ya gaw kadai nmai sa ai da. Dai kaw gaw ya masha kaba ni ma yawng ya gaw naw chye ai da. Dai kaw shanhte shara baren lunghkrung nga ai shara re ngu na, hkrit ra ai shara re ngu na dai ni du hkra retim salang ni gaw mahkra dai shara hpe manu shadan di na tawn da ai da. Ya gaw ndai baren yen 2 gaw langai gaw miwa mung de, langai gaw indawgyi nawng de re mat sai da.

Sources

ID
tcab0e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0518

Extended Data

ID
KK1-0518
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-06
End Date
2017-02-06

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, in the Kachin people, this was a story about the beginning of human beings and when the Kachin people began. At that time, people could communicate with monsters and giants. The ancestors told this story. A lady went to a farm one day. They were two ladies who went to the farm. One lady suggested, "Friend, let's sleep at the farmhouse tonight." Another lady agreed, "Alright! Let's sleep there." The two ladies worked on different farms. Although another lady agreed to sleep in a farmhouse, she did not sleep. The first lady was left alone on her farm to sleep. She called her friend from another farm, "Hey friend, come to me." A traditional wild woman from the edge of her farm answered, "Oi!" The lady continued, "I have already cooked dinner. Come and eat here." Then she heard a reply, "Yes, alright." However, the Kachin lady whom she invited to sleep went back home. An ogress was answering the call of the Kachin lady. The Kachin lady thought she was talking to her friend, but actually, it was a female monster. The monster said, "I brought this food." "Let's cook and eat this." Then she poured it. When she said, "Let's cook and eat this," and then threw it on the ground, they all were caterpillars and worms. The Kachin girl was afraid to say, "No, I don't eat these," then she said, "Alright! Alright! Let's cook and eat. Let's cook and eat." Thus they cooked and ate them. The Kachin lady sat near the door where there was a hole while they ate dinner. After that, she pretended to put the food into her mouth, but she tossed it. The ogress ate like pouring into her mouth. After eating, the ogress was full, and the girl said, "Friend, let's sleep." So the monster said, "Okay!" Then they slept. The female monster slept with her mouth open. The Kachin girl was so afraid and could not fall asleep. In ancient times, women wore lacquered rattan rings with bells on their waists. The Kachin girl also wore it and tried to cut them off, but they made the sound "Krit Krit Krit." When the ogress heard that, she was awake and asked, "Friend, what is that sound?" "Oh, that is nothing. The sound of grasshoppers," and she said, "Let's sleep! Let's go back to sleep!" Then she pretended to fall asleep. The female monster fell asleep deeply until she opened her mouth and snored. Then the human girl took off the bell. The bell made sounds again, "Jingle," and the ogress asked, "Friend, what is that jangle sound?" "It's nothing. The grasshoppers are making sounds," the girl replied, so the ogress returned to sleep. This time, the girl could cut off the bells. There was a red thorn in the fire, so the girl took it and put it into the open mouth of the ogress. After that, she ran away to her village. The girl went into a room where her youth friends were sleeping, and she slept among them. The ogress chased her to the youth room, where the girl went in and all the youth fell asleep. The girl got stuck and slept with other youngsters. The ogress checked all the people's feet in that room. Then the ogress touched the feet and said, "Not warm, not cold. Not warm, not cold. Not warm, not cold." The girl who just came in had cold feet. The other people who slept before had warm feet, so the monster rubbed their feet and said, "Not warm, not cold. Not warm, not cold. Not warm, not cold." The monster found the cold feet of the girl who just came in, so she dragged her and tore her apart. Therefore, ancient people said, "If you invite others to sleep on a farm and you are not certain to sleep, better not invite them to sleep on a farm." Transcription (La Ring) Ndai moi Jinghpaw amyu ni nnan lat prat wa shinggyim masha nnan gale wa yang na maumwi le i. Ndai hpyi hpai hpyi lep ni hte rau mung ga hkrum re ai prat na maumwi le. Moi na ni hkai dan ai le. Ya dai hku rai sai i e rai yang she ndai num langai mi gaw yi sa ai da. Yi sa rai yang she e aw marai lahkawng re da law. Marai lahkawng yi sa rai yang she e "Ning e daina gaw yi yup yup ga i" ngu na sahpaw ai da. "Yi yup yup ga i" ngu sahpaw rai yang she ndai langai mi jan gaw "Teng sa yup ga" nga nna tsun. Rai jang she mi gaw hkan rau yup ga nga nna yi gaw hpra hpra rai na hku rai nga le. Yi yup yup sahpaw rai yang she yat wora langai jan gaw nteng mat sai. Nteng mat rai na she dai yup ai jan gaw "E ning sa wa rit lo" ngu shaga yang she le ndai shingnawm de she ndai sanam num gaw "Oi" ngu ai da. "Ya si shat mai ngai shadu da sai lo wa rit lo" ngu. Rai yang she "Au lo" nga. Yat gaw dai mi shi sahpaw ai Jinghpaw num dai jan wa gaw mi shi rau sahpaw hkat ai jan gaw wa mat wa nta wa mat wa. Rai yang she ndai hpyi hpai num jan wa gaw dai Jinghpaw num jan e shaga jang she htan nna she wa da. Wa rai yang she e yat gaw wa yu yang gaw "Yi wa kaw yup ga" ngu na sahpaw yu yang gaw hpyi hpai num wa she rai taw. Wat shi shi gaw "Ya si shat mai ni ngai la wa nga nngai ndai ma shadu sha ga" ngu nna she e ru dan sai da. Ru dan yang gaw kwi "Ndai shadu sha ga" nga ru dan rai yang she e shingchyut shingtai ni wa da. Rai jang she wora Jinghpaw num jan gaw "E nsha ga" ngu na mung hkrit rai yang she "Um law um law shadu sha ga shadu sha ga" ngu rai she shadu sha masai da shan gaw. Dai shana shat shadu sha rai yang she Jinghpaw num jan gaw hku hku ai yi wa wo chying hkyen hku hku ai kaw dung na she hta la nna n-gup de dawn masu na shalut kau shalut kau shi shi gaw dai hpyi hpai num dai jan jan wa gaw wat hpawk she nga rai na sha da. Rai yang she sha hkru rai jang she "Ning e yup wa saga i" ngu yang she "Um lo" nga yup. Rai jang she shi gaw dai hpyi hpai num dai jan wa gaw n-gup wa mahka tawn nna she yup sai da. Dai Jinghpaw num dai jan gaw hkrit sai da lo yup mung nmai rai she yat gaw shi wa she ndai hkungbang ban ai ndai moi gaw dingsi nbang ban ai le moi gaw dingsi hkungbang ban ai da. Dai she dai shi a hkungbang kaw na dingsi dai wa kadoi di yang she "Krit krit krit" nga ngoi wa rai jang she hpyi hpai num jan gaw "Da ning hpabaw re ta" ngu dum wa ai da rai yang she "Chye hpa nre lo wo kakrit kadawn ni re" ngu rai yang she "She yup ga yup ga" ngu na bai shi mung yup su su. Yup su su nang dai hpyi hpai num jan gaw n-gup mahka tawn nna yup gawk she nga rai yup rai yang she bai shi gaw dai dingsi bai di. Deng mung bai ngoi wa da bai "Sring" nga jang she "Dai ning hpa wa rai nga ta ngoi ai" ngu yang she "Hpa nre lo wo kakrit kadawn ni rai ma ai" ngu. Rai na bai yup hpang na lang gaw kadoi di lu na she wo wan kaw ju ahkyeng nga re ai dai hpe she hpyi hpai num jan yup mahka taw ai dai kaw she dai dingsi wan ju jahkyeng la ai dai wa lup di kau tawn da ya na she shi gaw gat mat wa sai da le nta mare de gat mat wa rai yang she le mare kaba kaw e nla dap ngu ai dai kaw she e yawng a lapran kaw dai ramma ni yup ai yawng a lapran kaw she wa sun yup mat. Raitim dai hpyi hpai num jan jan dai gaw shachyut nang sai da. Shachyut nang shachyut nang shachyut nang dai shi lung wa ai dai shi wa yup ai nla dap dai kaw she yawng hpreng ai ka-ang kaw wa sun rai na wa matep yup nang mat wa ai. Dai kaw she dai hpyi hpai num dai gaw yawng a lagaw wa chyam ai le. "Nlum ntsi nlum ntsi nlum ntsi" nga na she wa chyam yu yang she dai ya shang wa ai jan a lagaw gaw katsi na rai mi kawn yup ai ni na gaw lum na rai ngu hku na she "Nlum ntsi nlum ntsi nlum ntsi" ngu na wa masawp. Yat gaw dai dang she shang wa jan a lagaw katsi taw rai jang she wat garawt la nna shi hpe amya ashe kau re da. E dai dai ndai yi "yi kaw e shada yi yup nsahpaw hpa nga ai nteng na rai jang gaw shada yi yup nsahpaw mai ai" nga na moi na ni ding nga na tsun ai.

Sources

ID
tcaadd
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0469

Extended Data

ID
KK1-0469
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-05
End Date
2017-02-05

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two motherless boys in a village. They were Hkai Gam and Hkai Naw. Their father was a dragon. One day, they two were playing near a lake where their father lived. They wanted to build a boat. But they didn't have a knife to cut the wood. So, they were hitting pieces of iron to make a knife near the lake. They hit the iron every day to get a knife. Then, the dragon came out of the water and said, "My children, what are you two doing? I can't sleep well because of the sound." They replied, "We need a knife. So, we are making it." The dragon asked them, "What are you going to do with that knife?" They said, "We are going to build a boat." He said, "If you two really want to have a boat, I will give you a knife. Use it. And build a boat like a vaginant leaf (which is used for divining)." He also gave them some wood and showed them how to build a boat. Then, they two started cutting the wood with that knife and built a boat. After they had built, they tested rowing a boat in the water. They went fishing and caught many fish, prawns and crabs. One time, they got a big fish when they went fishing. They put that big fish on the side deck of the boat. And they cut it with their knife. At that time, the boat broke into two parts. The two brothers were on each side. The elder brother was on one half, which led to the up-river area, while the younger brother was on another half, which led to the lower river area. They were separated. The elder brother kept rowing towards the up-river area and reached at one stream. He saw the land and went up there. There were only monkeys there. He lived there and got married to a female monkey. He spent his life there and got older. On the other hand, the younger brother reached a place where people lived. He also lived there and got married to a lady. Many years later, he really wanted to meet his brother again. He could remember where the boat split. He knew that his brother would be somewhere in the up-river area. So, he went up along the river with his friends to find his elder brother. He kept going and saw the stream. Then, he thought his brother would be somewhere this stream ended. He had to go past some streams and land. At that time, he saw that there was a farm. There was rice growing too. Seem like some people were living there. But, he didn't see any people. Suddenly, he saw that there was a creature like human carrying a basket. He was looking at that carefully. When he looked at it carefully, it didn't look like a human. He saw that it was eating the rice and putting the rice plants into the basket too. He and his friends thought, "It is eating the rice plants. It couldn't be a human." So, they shot it with the gun and killed it. They didn't know that it was his brother's wife. Then, they kept going through a lane. At that time, they saw that there was a man who was sitting on a branch of a tree together with some monkeys. But, he acted like a monkey. He was sitting upright on a tree near the stream, and the other baby monkeys were sitting on his laps and shoulders. The younger brother looked carefully at him and saw that he was his elder brother. The younger brother thought, "I will call his name. If he is my brother, he will respond." With that thought, he called, "My brother." Then, that man answered, "Ahhh." He answered like a monkey. There was hair all over his elder brother's face and body. But, he still had his face when he was young. So, the younger brother could remember him. When he called his elder brother, he responded to him. The elder brother asked, "You are Hkai Naw, aren't you? How did you come here? By the way, did you see your sister-in-law on the way?" Then, he said, "I am not sure she is my sister-in-law or not. We saw one woman who was carrying a basket. But, we killed her." His elder brother was upset and said, "Why did you kill her? She is your sister-in-law. Today, these kids will not have anything to eat." At that time, he was angry and said to his elder brother, "Sister-in-law? Stop talking nonsense!" He pointed at the baby monkeys and continued, "What are they?" His brother said, "They are my babies." Then, he said, "How could a human live with an animal? Let's go back!" He took his brother back to his home. And the knife which they used when they accidentally broke the boat was with the younger brother. When they arrived at the village, he showed his elder brother that knife. And he said, "Because of this knife, we had to be apart. But this knife is really glorious. We could drive all bad luck and bad things out of this village by this knife." They two spent the rest of their lives happily there. Since Hkai Naw had got two sons, he gave that knife to his sons. The two sons knew that the knife was really glorious because their father had told them about it. They took the knife and travelled to another village. In that village, there was no human. There were only houses which people didn't live in. Then, they walked every house in and out. There, they saw a thing like a box. They opened it and were surprised. There were two girls inside that box. The two girls said, "Why are you two coming to this village? There are no people in this village anymore. Only we two left. We are also afraid, so we are hiding in this box. Run away from this village. You can't stay here!" Then, the two brothers asked, "What kind of monster came to you? Why aren't there any people in this village? Tell us! We are not scared! We have a knife too." The two sisters said, "Okay then. We will tell you about that. When we call a pig, a snake comes out and eats people. If we winnow rice on a bamboo tray, a big bird flies down to the village and picks up a person. If we pound the rice, an ogress comes to our village." So, the two brothers said to the girls, "Then, you two try to winnow rice. Let's see if the big bird really comes or not." Not long after they winnowed the rice, the big bird flew down to peck at them. At that time, the two brothers quickly cut the bird with the knife. The bird was killed. Its head and neck were separated. The two brothers said, "See. Don't be afraid. We will kill those dangerous monsters with this knife. Now, call the pig." The two girls called the pig by producing the sound "Mawh, mawh". Then, a huge snake really crawled out from the back of the village. The two brothers asked the girls, "In which path does the snake usually crawl out?" The girls showed the way. Then, the brothers put the knife on the way of the snake crawling. The snake went over the knife, and its body was cut open automatically. Inside its belly, there were many dead villagers. The brothers said, "Now, we've killed the snake too. What's left to kill?" The girls said, "There is an ogress left." The brothers said to them, "Then, pound the rice." So, they pounded the rice, and the sound of pounding rice was coming out rhythmically, 'duk, duk, duk'. At that time, the ogress came from the forest by holding a cudgel. The brothers called the ogress, "Grandma, come here. Come and sit down, please. You must be tired walking." And they took the cudgel from the ogress. Actually, the cudgel was very important for her. When they took the club, the ogress was very angry. She said, "This is not what you could use! You can't touch it!" They asked, "Why?" Then, she explained, "If you hit someone with this side, he will die. If you hit someone with that side of the club, he will be alive." They said, "Ah, like that. We understand." And they hit the ogress with the side of the cudgel, which could make someone dead. The ogress was dead right there. They said, "Now, let's take the dead people out from the snake's belly. Let's make them alive." And then, they touched the dead with the side of the cudgel, which could resurrect people. Every villager was resurrected. There were many people in the village now. The brothers protected the village with that glorious knife. They built a peaceful village and lived happily there for the rest of their lives. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da ndai jahkrai ma 2 le i, hkai naw hkai gam re na hku ang ai ya tsun yang dai ma 2 gaw da kanu n lu mat sai jahkrai ma re. Dai jahkrai ma 2 she ndai kawa ngu na gaw baren re na kun, i kanawng la-ing makau kaw she shan 2 gaw gasup taw na ai da yaw. Gasup taw nga na she shan 2 gaw hkali galaw mayu ai majaw le i, hkali galaw mayu ai majaw shan 2 gaw nhtu ra taw ai le. Nhtu ra re na she shan 2 gaw hpyi adaw atang zawn re hpe she adup hkrai adup re na she hka kau kaw agying adup shangoi taw ai da. Hpang shani bai du tim adup, kade ya mung kade ya dai n htu ra na re le i, nhtu byin hkra adup hkrai adup taw re jang she dai hka kata ka la-ing kata kaw rawng ai shi kawa ngu na baren dingla gaw pru wa na she nan nau 2 ngai yup nlu sha, na hpang ai ngu yang hpa baw galaw taw ai ngu san yang shan nau gaw an nau nhtu grai ra ai ngu tsun ai da. Nhtu hpa baw galaw na ngu tsun yang she nhtu hte hkali galaw la na ngu tsun ai da. Hkali galaw na hpun daw na hkali shachyaw la na ngu she, aw dai ram hkali ra yang ngai jaw dik ga ngu na she shi gaw nhtu langai jaw dat ai da. Nhtu jaw dat, ndai lang u, ndai lang di na hkali ma ndai zawn re galaw u ngu na she shaba lap langai mi di la na i, shawn shawn re dai galaw na she n dai zawn re galaw u yaw ngu na hpun tawng hpe akrawk la na i, hkali hpe ndai zawn re shaba lap zawn re galaw u ngu na sharin dat ya ai da. Re di na shan nau ma ndai lang di na hpu daw la hkali akawk la na shan nau gaw nhtu dai hpe hpye tawn na gau chyam yu ai le i, hka kata de dai hkali hpe ganawng na gau hkawm re na nga rim hkawm na hku nga, nga rim hkawm, nga ma rim hpa (amyo song) dai hku rim hkawm taw nga she, kalang mi shan nau nga kaba law lu ai hku re nga. Kaba law lu ai shaloi she nga dai gaw dai hkali (bawng) kaw le i, hkali shakum kaw tawn mara tawn na she kahtam dat ai wa hkali wa daw 2 byin mat wa ai le. Daw 2 byin mat wa rai na she kahpu gaw maga mi de kahpu gaw ndai hkahku maga de ang ai, kanau gaw hkanam maga de byin mat wa ai da. Dan re na she shan nau gaw kaga ga rai mat wa sai le, nga mung daw daw, hkali mung daw daw re di na shan 2 re mat wa re shaloi she kahpu gaw da hkahku maga de lung mat wa, lung hkrai lung mat wa she hto hkahku hkyet mat sai hkashi kasha sha byin sai dai kaw du hkra du mat wa da, du mat wa she shi gaw dai hka hkyet mat jang she hkahku du jang shi gaw dai kawng de lung mat wa ai le. Lung mat wa na nam de masha ma nnga, woi ni hkrai kaman nga ai hkahku de nga hkawm mat re na she num mung woi num la mat ai hku re nga shi gaw woi num la na woi hte htinghku de na nga mat wa re na she dingla mat sai da. Grai dingla na nga taw hkra re sai da, shaning grai na mat wa ai shaloi kanau ma kanau gaw hkanam de yu mat wa re jang she kanau gaw le masha nga ai mare de du mat wa ai le shi, du mat wa re na shinggyin masha atsawm sha tai, shinggyin masha hte sha dinghku de re na mare langai mi kaw nga, dingla re jang she, asak grai kaba yang shi kahpu hpe grai hkrum mayu wa ai majaw nye hpu hte ngai hte kachyi sha naw law ai kaw na hka mat wa ai re wa nga na shan nau gaw hkali daw mat ai shara dai ni ma shi matsing da ai nga jang she hkahku de e rai na re, nye hpu gaw i ngai naw wa tam yu na ngu na lanimi gaw shi manang ni hte rau hkahku de lung wa sai da yaw. Hkahku hto dai shi hpu na hkali wa htum ai shara ngu na wa jahtum e shara ngu na ram kaw shi ndai hkan tam yu sana ngu na shi hpu hpe dai hku na hkashi hku na hkan lung wa, kawng de bai du, kawng de bai lung bai yu tam hkrai tam mat wa she shara mi kaw gaw yi zawn re galaw da ai nga ai da. Masha nga ai zawn re nga ai mare gaw nnga ai da, retim mung ndai yi langai mi mam ma hkai da ai da, dai zawn re yi langai mi kaw du re shaloi gaw shi ndai yi kata kaw yu dat yang masha mung nmu ai da. Masha n mu timmung shingnoi gun ai gaw mare langai mi masha zawn zawn tsan tsan kaw na yu ai le i. Masha zawn zawn dusat zawn zawn re na shanhte ni gaw oh ra hpa re kun, shingnoi gun ai masha gaw re kun, atsawm bai yu yang masha bai nre ai da. Ndai mam mung ndai n-gup de na di bang shingnoi de ma di bang re taw ai da. Dan re jang e ndai n-gup hte mam di bang ai gaw masha nre na re ngu na she shanhte gun ai sanat dumhpau dai rau wa she dai woi kanu hpe n grau kanu hpe gap sat kau ai da. Dai n grau kanu gaw shi kahpu a madu jan re ma nchye ai le. Nchye re na gap sat kau da na re mat wa re shaloi she, lam kachyi chyi numsum lam ni hku dai hku na hkan hkawm mat wa re shaloi she dai kaja wa shi hpu ning re hka hkyin gau kaw tu ai hpun lakung langai kaw she shi hpu hte woi dai n grau kasha ni hte rau she sumpum mi ting kahpu mung n grau zawn byin mat sai da. Lahput kaw i lahput sha ma grai dingla sai majaw le lahput 2 a lapran kaw baw matep na i dai hku n grau kasha ni gaw shi kasha ni gaw ndai baw hkan, lahpa hkan e dung taw nga re na she, oh ra gaw masha zawn zawn gaw re law ngu na shi kanau gaw yu da. Myi man hpe atsawm yu yu she shi kahpu na myi man re taw ai da. Dan na she shi gaw um ndai nye hpu rai yang htan wa na re nga na shi gaw hpu ngu na shaga dat na hku ga, hka hkaraw kaw na i hto hka hkinggau kaw tu ai hpun ntsa na masha zawn zawn re dingla hpe shaga dat yang she shi hpu rai taw na oh ngu na she ndai nsen pyi gaw naw woi nsen she byin wa sai da. Ta hkan e ndai myi man hkan e yawng mun hkrai hkrai re na she woi raw re taw nga, retim shi hpu re myi man gaw moi na kaji yang na myi man naw nsam hpe naw chye yu ai majaw shi gaw shi hpu re nga na hpu ngu dat jang woh ngu na htan na she, nang manaw nre i ngu yang re le, ya gara de na du wa ai lam kaw na rat hpe nmu ai i ngu na hku nga, dai shaloi she e rat re kun hpa re kun n chye, shingnoi de mung di bang, n gup kaw di bang re yi langai mi kaw mu kau da ai nga. Dai ngai gap galau kau da sai ngu na hku nga. Shaloi she e hpa re na gap galau kaw ai n dai ma ni shat hpa n sha sai dai na gaw, dai na n rat she re goi ngu woi nsen hku she shaga mat ai da. Dai shaloi she shi kanau gaw shi kahpu hpe pawt mayu na hpa baw na rat rat ngu na she ndai gaw e dai nye kasha ni re ngu na she bai maga rai, dai tawn kau da u, ngu tsun ai da, sa sa ngai kaw hkan yu wa ga, ndai dusat hte dinghku de sha ai baw nre ngu na she, a hpre jahkrat, dai woi kasha woi grau ni hpe ma ah hpre kau da na dun la na shi hpe dun la na she hkanam de bai woi yu wa na masha nga ai mare de du wa sai da. Shi kanau kaw gaw mi na ntau nhtu shan 2 ndai hkali kahtam di kau ai n htu gaw kanau kaw lawm mat wa ai hku re nga. Rai yang she dai n htu dai gaw bai kanau kaw naw nga, moi an nau lang ai n htu dai re nga ai ngu na mare de woi wa na shi kahpu hpe wa madun, aw ndai n htu a majaw an nau hka mat wa ai rai nga ai. Retim mung ndai nhtu gaw hpung shingkang grai rawng ai nhtu re nga na she, ndai nhtu hte ndai mare kaw na i n kaja ai ni yawng hpe e anhte sat kau ai re ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan 2 mung la re na dai nhtu dai hpe gaw shanhte a kashu kasha ni hpe bai jaw kau da ai da. Shan a kasha 2 dai mung dai kaw na manaw a kasha ngu na 2 la kasha 2 sha ngam sai le, shan 2 si mat ai hpang dai 2 kaw dai nhtu bai lang da re na she lani mi la kasha dai 2 gaw dai mare de nhtu lang na wam hkawm, nhtu dai gaw hpung shingkang rawng ai re chye ai le i, chye ai shan nau, kawa hkai dan da ai majaw chye na dai nhtu lang na bai mare langai de sa wa shaloi she, mare dai kaw masha 1 ma nnga ai da. Masha 1 mung nnga, nta gaw gaman gaman grai law taw da. Dai shaloi she aw ndai nta gaw masha nnga gara hku re i gara hku re i nta hkan ne yawng hkan hpaw yu,hkan kalap hkawm yu she sadek zawn re 1 kaw she num sha 2 rawng taw ai da. Num sha 2 rawng taw na she dai numsha yen 2 gaw da e nan nau ni hpa rai na ningkaw sa wa ma ni, ndai mare kaw na masha yawng ma sai. An 2 sha ngam sai ya an 2 hpe pyi sa sha kau na hkrit na an 2 gaw ndai sadek kaw makaoi taw ai re, lawan hprawng mu, lawan hprawng mu, ndai kaw nmai nga ai ngu na dai yen 2 tsun jang she aw nan nau dai hpa baw sa wa wa re ta? ngu tsun, pru wa yu, pru wa yu, an 2 hpa n hkrit ai, an 2 kaw n htu lawm ai i, dai majaw nan 2 pru wa u, pru wa na tsun dan u, ndai mare kaw hpa baw majaw, hpa baw sa sha kau kau re na masha ma mat wa ai re ngu tsun yang she, dai num sha 2 ya an nau tsun dan na wa shaga yang gaw lapu kaba sa na masha sa mayu sha kau ai ngu da. Re na she ndai u kaba law pyen sa wa yang gaw ndai n gu katsap yang gaw u kaba law ai pyen sa wa ai da. Dai shaloi she masha sa hpai mat wa wa re ai da. Dan na she ndai wa yaw mam htu yang gaw lep dinggai sa wa ai ngu tsun ai da. Dan re jang gaw dai lep dinggai e dai re jang gaw gai gai nan 2 mam htu yu, n gu shawng katsap mu ngu tsun ai da, n gu shawng katsap ngu jang n gu katsap dan yu, u sa wa ai kun yu yaw ngu, n gu katsap dan re shaloi she kaja wa u kaba law pyen sa wa na she i shanhte hpe agying ah chye na hku na sa wa she kalang ta dai ntawng nhtu rau ning hku di dat ai hku nga, dai hku di dat ai hte dai u gaw daw 2 byin mat sai le i, baw kaw na di mat na di hkrat kalang ta dai kaw di hkrat si mat ai da. Mu ai nre i ngu, dan jang nan 2 hkum hkrit sa yaw ya anhte ndai nhtu rau sat kau na re ngu na, ya bai ah she shaga yu u, wa bai shaga yu ngu tsun ai da, wa shaga rai dai numsha yen maw maw ngu na wa shaga jang she kaja wa shingnawm de na lapu kaba law majoi she manai makai re na sa wa sai da. Sa wa re yang she lapu gara lam hku sa wa ai rai nga yang ndai lam hku sa wa ai ngu jang dai kaw shan a nhtu dai hkra di da jang she lapu dai gaw dai nhtu hku lai lai, lai gaw lai tim shi na hkum gaw daw mat sai da, daw daw daw rai dai lapu galu kaw rawng ai masha wa hpa mare kaw na masha hkrai gaman re da. Dai she yawng jasi rawng taw ai le i, jasi rawng taw masha gaw dai hku re di na she gai ya lapu mung sat kau sai, ya hpa baw naw ngam ai ngu, lep dinggai naw nga ai ngu tsun ai da. Mam htu dat yu, mam htu, mam bai moi na ta htum hte i duk duk ngu htu jang she kaja wa lep dinggai daw hkrawng lang na sa wa sai da. Duk duk re na nam kaw na daw hkrawng lang na sa wa re shaloi she shan 2 gaw ndai la kasha yen gaw grai zen ai da. Grai zen di na she ah dwi ning kaw dung u, grai ba na sai ah dwi gaw ngu na she i, ah dwi lam hkawm sa wa grai ba na sai, nang kaw dung u ngu na she dai daw hkrawng gaw shan 2 gan lang kau ya sai le i, daw hkrawng dai kaw hpa baw ngu na i, daw hkrawng dai gaw dai dinggai na matu gaw grai ah hkyak ai rai nga. Dai majaw dai daw hkrawng gan la dat jang she, dai dinggai gaw pawt wa ai da, e ndai daw hkrawng nanhte nmai kajam ai ngu tsun ai hku nga, dai jang she hpa byin ai ngu tsun yang she daw hkrawng ndai gaw ndai maga hku ah chyaw yang gaw si wa ai, ndai maga hku ah chyaw yang gaw hkrung wa ai ngu na tsun dan dat ai da, aw re i dwi ngu na she dung shangun da na she dai dinggai hpe kalang ta dai si wa ai maga hku ret di la na she daw hkranwg dai hpe ret di la na she si wa ai maga hku dinggai hpe a nyaw dat jang dinggai dai gaw si mat ai da. Nhtu rau pyi n kahtam ra ai dai dinggai hpe shi daw hkrawng rau shi hpe a nyaw sat kau re na she gai ya hkrung ai maga hku oh ra lapu kan kaw na masha ni hpe sa shaw la ga ngu na she dai daw hkrang dai la na she lapu na kan hkan na masha jasi ni hpe yawng bai sa a nyaw jahkrung la na dai mare kaw e masha bai woi nga mat ai da. Masha grai law hkra bai ya hpa ma nhkrit ra sai ngu ndai nhtu gaw grai hpung shingkang rawng ai re, ndai nhtu rau dai mare hpe makawp maga di na ya grai ngwi pyaw ai mare ni buga ni shabyin shatai sa wa sai da. Dai jahkrai ma 2 gaw i.

Sources

ID
tcaacb
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0451

Extended Data

ID
KK1-0451
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-01
End Date
2017-03-01

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, in the edge of a village, there were an old man and an old woman who were very poor. They were also not able to see well and hear well. They had a very beautiful daughter who was also full of dignity and a decent girl. The girl did laundry for others and brought some rice that was bought with the money she got from laundry , and cooked for her parents. She took care of her parents that her parents did not need anything. She was a very decent girl. When the girl left home, she always used to cover her face. Because he knew that he was very beautiful among other girls. Thus, she was worried about being abused so she just used cover her face to protect her dignity. One day, when she went for laundry, unexpectedly, the prince of the country came to monitor the country along with his accompanies. The prince met the girl and when he looked at the girl, he saw that the appearance of the girl was also very beautiful and the covered face was also very beautiful. The prince immediately returned to the palace and asked his counsellor that "Where is the girl who we met yesterday from? She is whose daughter? Go and investigate for me," asked the counsellor. He asked the counsellor to go so the counsellor went and waited in the place where they met with the girl. At that time, the girl also went for the laundry so the counsellor met with the girl. Then, the counsellor talked well with the girl that "Are you whose daughter? Where are you from?" "I live on the edge of the village. If you want to know, you can follow me," the girl said. When the girl brought the counsellor to her house, the father and mother of the girl were not able to hear well and also with blurred vision, and the tent was also torn. "This is our house," the girl said. "OK, OK! I will come and visit again," said the counsellor and returned the palace. The girl also went to do laundry. About two days later, the counsellor came back and "The prince wants to meet with you. He asks you to come at the base of the pine tree that is located at the top of your village," the counsellor said. "Ahh... the prince wants to meet with me means what he wants to punish me? If not, he wants to give me a job? He might not tell to marry me because they have already seen that I am very poor," the girl said. Since the prince called her, she went there. When she got there, the prince was sitting at the base of the pine tree. The girl also sat there. "Sit here, sit here," said the prince and welcomed her. And he continued that "Can we always meet here and talk to each other? I am interested in you." But, the prince hadn't told yet about he loved her. He hadn't talked about love words but just "I am interested in you." "Let's meet frequently," said the prince, and when he looked at the girl's face then, the girl was truly beautiful. The prince talked to himself that "One day, I will make this girl the queen and will marry her." They talked a little bit to each other and returned home. He asked again the counsellor to call again the girl and when the girl came again, the prince gave her a ring but the girl did not want to accept it. But, the prince said that "I don't consider anything for you. I just giving this ring as friends relationship please accept it. Put on your finger," and he put the ring on her finger. The girl also accepted it and she was wearing the ring. Once again, when they were meeting and talking, "I am going to marry you definitely. I will make you the queen. Please accept my proposal. I am requesting your answer," the prince said. "Let me think. Let me think a bit," the girl said and waited for two more days. The prince said that "Don't think anymore. Now, I will really marry you." When the prince was talking to marry the girl, a girl who was from a palace who used to gossip a lot heard what the prince and the girl were talking about. She heard about that and told the king. The girl who used to gossip a lot said that "The prince used to meet with a very poor girl and he said that he is going to marry her." Then, "Ahh...I am thinking him to marry a princess, a daughter of a king. Such a poor girl," the king angrily said. The king got angry and asked his counsellors without his son knowing that "Go and burn the house totally of the girl. Burn the house." The counsellors went and burnt the house. The father and mother of the girl were not able to run out from the house because they could not see and hear well. The girl could manage to run out of the house. She ran out and escaped. Even though she escaped, she felt very sorrowful because her father and mother died. "My father and mother have died," the girl mourned a lot. She also committed herself that "One day, I will definitely go to the palace." She thought so. "One day, I will definitely go to the palace," she thought to herself. One to two months later after she recovered from grief, she wore male clothes and went to the palace and said that she was looking for a job. Her name was 'Atsawm'. It was 'Atsawm'. She got to the palace and when she said that she was looking for a job, the king immediately felt pity for her when he saw the face of the girl. The king also immediately decided to give a job to the man. The girl came to the palace as a man. "What is your name?" the king asked. The girl answered that "A guy who is unlucky. Unlucky guy." "Ohh... Unlucky guy? Why are you not lucky?" asked the king. "It was given by my father and mother," the girl just said. Then, the king said OK and gave her a job. She was very good at work and was working blamelessly. One day, The king planned for his son to marry a daughter of a neighbouring king and they were busy with the wedding in the palace. The prince also thought that his girlfriend was burnt in the fire and just thought to marry the girl who his father arranged. But, he still felt something inside his mind. He was just feeling like he would meet again with the girl. So, before the wedding, when the people were preparing for the wedding, the girl sang a song. "I got a very beautiful name in the beginning. Later, I got the name, unlucky guy. Such my life," the girl sang the song nicely. At that time, the prince heard the song. The prince said to himself that "It said the name was very beautiful. The name of the girl I loved also (A Tsawm) very beautiful. It was a very beautiful name in the beginning. Later got unlucky guy name." The prince felt more sorry and he thought that the person who sung the song would be the girl he loved. He said to his father that "Father, who is the one who sung a song recently?" "It was sung by the unlucky guy. It is the boy," the king answered. The prince said that "Father, her voice is not the male's voice. It is the female's voice." "It is a boy. A boy. A servant of the palace," the king said again. Then, the prince said that "Father, I want to meet with the boy." "No, no, don't meet. We are busy now for the wedding," the king said. Then, the prince thought to himself that "Anyway, she is in this palace," and he was wandering around the palace. He saw some appearances. So, he also looked at the head and the foot, and he saw the ring that he gave on the finger. So, the prince said, "That is, that is." Then, he said to his father that "Father, I want to meet with the father and mother of the girl who I am going to marry." "Yes, it is OK. I will arrange it," the king said. The prince also said that he wanted to talk so he talked with them. "I will tell an example. I have a box. It was locked with a key but I lost the key. I don't see anymore. Thus, I make a new key that is exactly the same as the old key. When I compare the two keys, both are very good and the same. So, which key should I use to unlock the box? Can you two, father-in-law and mother-in-law tell me?" the prince asked. Then, the father-in-law said that "If you found the lost key, you should use that key." The prince said that "Yes, yes, very good. I really like what you just said. It is true. I will just use the key that I lost. Therefore, I cannot marry the daughter of you two. I have found the girl who I planned to marry. I will just marry her. You can also leave now." He just said so and broke the plan to marry their daughter. The king heard about that and got angry. The prince also ran immediately to the girl and hold her hand, and said that "Father, I will only marry her." Then, he removed the male clothes of the girl and put female clothes. So, the girl was very beautiful. She was the one who said the unlucky guy. The king could not deny anymore so the king arranged for them to marry. But, the king remembered about what he asked to burn the house of the parents of the girl. So, after his son married the girl, he left silently, without anyone seeing, the palace at night and went to the forest. He just meditated and lived there. And so, this is the story about the girl who became a queen as she committed herself to go to the palace definitely one day. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de, kahtawng langai mi a mare shing nawm hta, Matsan mayen rai nna, myi mung amam, na mung ai n na re gumgai yen ding la nga ma ai. Shan kaw gaw grai tsawm htap nna, sari sadan hte hpringzup ai, sam nang maka kap ai shayi sha langai mi lu ai. Nang num sha gaw masha ni a rai hkrut, masha ni jaw tawn ai gumhpraw hte n-gu tawk arang mari hpai wa rai nna, Kanu yen Kawa hpe wa shadu jaw, rai, Kanu yen Kawa hpe e ra rawng ai lam langai mi pyi n nga hkra bau maka tawn, Grai sari sadang hpringzup ai shayi sha re. Dai shayi sha gaw, nta na pru ai shaloi galoi mung, myi man ni htinggrum kau rai nna she pru mat wa wa re. Hpa majaw nga jang, shi gaw shayi sha ni yawng hta shi gaw grai tsawm ai ngu hpe shi chye ai. Dai majaw masha ni n gawn n sawn, aroi arap, ra marit rai nna, aroi arip di kau na hpe tsang ai a majaw dai hku rai na, shi sari makawp rai na hkawm sa chye ai. Lani mi na nhtoi hta, shi gaw rai hkrut sa wa ngu sa wa yang e, N myit mada ai dai mungdan na hkawhkam kasha gaw, mungdan gawan hkawm na matu salung sala ni hte sa wa ai. Dai num sha dai hte tut rai sa hkrum jang, num sha dai ye mada dat yu yang, hkum shing-yan mung kaja tsawm, le, myi, magap tawn ai mung loi myi yu dat yang, myiman nsam mung kaja tsawm re mu dat nna, shi gaw lang lata, hkawhkam kasha gaw hkawhkam wang de wa nna, Shi a Amat wa hpe, "Mani an hkrum ai, num sha dai kanang na re? Kade kasha rai? sa sagawn wa rit." ngu nna sa mat wa shagun ai da. Sa mat wa shangun rai yang gaw, kaja wa Amat wa mung dai shan hkrum kau da ai shara dai kaw bai sa la nga jang she, shi mung rai hkrut sa ai ngu bai sa wa rai yang gaw, sa hkrum, sa hkrum jang she, num sha hpe atsawm sha ngu sa shaga yu rai na she, "Nang kade kasha re? Kanang na re?" ngu jang, "Ngai, oh, mare shingnawm kaw na. Nang chye mayu yang gaw wa yu ga lo e." ngu. kaja wa woi wa yu yang gaw, Kanu yen Kawa gaw, aw, na mung ai n na, myi gaw mam mam re gaw, ginsum gaw myap myap re kaw woi shang wa, "Ndai re anhte nta." ngu jang, "Aw, rai sai rai sai. Ya na hpang e bai sa lam chyai na yaw." ngu kau da nna she, Amat wa mung wa mat. Num sha dai mung rai hkrut sa mat wa. Lahkawng ya dang na rai jang she, lahkawng ya da na jang she, dai Amat wa bai sa wa sai da. "Nang ye hkawhkam kasha hkrum mayu ai da. Nanhte mare baw kaw na Marau hpun nhpang e, sa wa rit da." ngu sa tsun ai da. "Aga.. hkawhkam kasha hkrum mayu yang gaw, ngai ye hpa baw ari jaw na i? N rai na, ngai ye bungli jaw na nga i?... Shi ye hkung-ran la na nga gaw n tsun na re. Ngai gaw nde de matan ai, shanhte mu sai re majaw ngu she. Kaja wa hkawhkam kasha shaga ai nga jang gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa she, Marau hpun pawt e gaw hkawhkam kasha dung nga la ai. Shi mung dai makau gaw du she, "Nang kaw dung u. Nang kaw dung u." ngu hkap shadun la rai na she, "Ya nang ngai hte nang kaw galoi mung, shaga chyai, jahta chyai na matu nang hkrum hkrum rai ga i. Nang ye ngai grai myit shang sha ai." ngu re da. Raitim ra na tsaw na ngu gaw rai n tsun. Sumtsaw ga gaw rai n tsun "Nang ye myit shang sha ai." sha ngu tawn ai da. "Hkrum hkrum rai ga i." ngu she, dai shaloi she myiman atsawm sha hkap mada yang wa, kaja wa kaja tsawm da yaw...num sha dai kaja tsawm rai na she, shi myit e gaw ning ngu sai da. "Num sha ndai ye gaw, lani mi na nhtoi, ngai gaw hkawhkam jan byin hkra shatai la nhtawm me me, hkung-ran la na." ngu shi myit, dik di tawn da da. E dai kaw na, jahta, jahkring mi jahta na bai wa masai da. Wa na she, Amat wa ye bai shangun dat, Amat wa ye bai naw bai sa shaga shangun. Bai sa wa rai jang she, ta-chyawp langai mi jaw rai she, dai num sha dai gaw grai n la hkraw ai da law. Rai timung, ngai nang hpe, hpa n nga na, manang hku nna sha jaw ai re ta-chyawp re majaw, hkap la ya rit. Chawp da u." ngu na she shachyawp ya. Kaja wa num sha jan chyawp taw nga rai yang she, Kalang mi na she, shan gaw dai zawn rai na, nga yang, kalang mi na bai shaga jang gaw, "Ngai gaw nang ye hkrak hkung-ran la sana. Nang ye ngai hkawhkam jan shatai san. Hkraw u. Nang, nang kaw na mahtai hpyi nga nngai." ngu jang gaw, "E, loi naw myit yu ga law, naw, ngai naw myit yu na." bai ngu yang she, lahkawng na de dang bai ngu rai jang she, "E, hkum myit yu chyai sa. Ya gaw teng teng nang ye she hkung-ran la sana." ngu she, shan dan ngu hkung-ran la sana ngu tsun hkat ai ga she, oh hkawhkam wang na num, loi mi abrawp abrawp grai tsun, hpa mung shi grai htawn ja ai num she sa na la kau. Sa na la kau jang she, hkawhkam wa tsun dan. "Grai matsan mayen re num sha hte, sa hkrum hkrum rai na ya, shi hpe hkung-ran la na nga sa tsun hkat sai." ngu da. Shaloi she, "Aga.. ya ngai shi ye gaw..aw.... hkawhkam kasha she la, hkawhkam shayi sha she la ya na ngu mi! Dai zawn re matsan mayen wa!" ngu pawt sai da law. Pawt na she, shi Amat ni e she, kasha dai n chye sha she, lagu sa wa shangun na, "Oh, nta ma hkra sa nat kau ya mu." ngu she, "Nta sa nat kau ya mu." ngu shangun dat sai da. "Nta sa nat kau ya mu." ngu, kaja wa Amat ni gaw nta sa nat kau. Kanu yen Kawa gaw myi gaw n mu hte, na gaw ai n na ai hte re n lu hprawng pru. Num sha dai gaw tsat hprawng pru mat wa. Hprawng pru mat wa na lawt mat. Lawt mat jang she, Shi lawt timung, Kanu yen Kawa si mat ai majaw shi gaw grai myit n pyaw. Grai yawn, "Nye Nu yen nye Wa si sai." ngu grai yawn yang she. Shi myit e mung ning ngu, "Ngai lani mi hkawhkam hkaw, nang kaw du hkra sa na ngai." Ngu shi mung myit da sai da. "Ngai lani mi ndai hkawhkam hkaw ndai kaw du hkra sa na." Ngu myit da rai nna she, shata 1, 2 yawn shabran la rai nna she, shi gaw, ndai la bu hpun palawng bu hpun la rai na she, hkawhkam wang de bungli tam ai ngu sa wa sai da. Dai shi a mying gaw 'Atsawm' ngu ai re da law. Shi mying gaw 'Atsawm' ngu ai re. Hkawhkam hkaw e sa, sa wa jang she, bungli tam ai ngu, Hkawhkam wa wa, shi ye hkap yu dat ai hte wa, lang ta shi myit e wa dik matsan dum ai myit mung rawng mat. Hkawhkam, aw, dai shi hpe bungli jaw na mung lang ta wa sakung dat da, la sha dai ye wa. Shi gaw la sha hku she sa ai hku rai reng nga. "Mying gaw kaning nga ai rai? ngu jang, "Gam N Kaja Ai Wa nga ma ai." ngu da. "Gam N Kaja Ai Wa." ngu da. "Aw..taw Gam N Kaja Ai Wa kaning rai na gam n kaja wa sata?" ngu jang she, "Ngai ye moi Nu yen Wa shamying ya ai mying re." ngu da. nga yang she, "Aw rai sai, rai sai." ngu dai kaw bungli shangun. Bungli grai kang ka nna galaw, grai htep lahti galaw rai she, Lani mi na nhtoi hta gaw, aw, dai hkawhkam wa gaw kasha hpe aw, htingbu hkawhkam shayi sha hkung-ran ya sana. Hkung-ran poi galaw ya na ngu na she, kyin masai da, hkawhkam wang e kyin masai. Hkawhkam wa, hkawhkam kasha dai mung e, shi a sumtsaw jan gaw wan hkru ai kaw lawm mat sai majaw, aw, Wa la ya ai num la na rai sam ai ngu na mung myit yu. Raitim myit langai mi gaw n wai ai da law, aw. Dai num sha dai ye naw mu na zawn nawn ai myit chyu she rawng taw da. Shing rai na she, shanhte gaw re da. Hkung-ran poi gaw rai n rai lu rai yang she, Dai hkung-ran poi hta hkyen taw nga ai dai shaloi she, mahkawn langai mi mahkawn ai da. "Shawng nna e gaw, grai tsawm ai mying lu. Ya hpang e gaw, gam n kaja ai nga mying bai lu. Nye prat prat wa." ngu na she mahkawn grai pyaw na mahkawn ai da. Kaja wa hkawhkam kasha na la kau da yaw. "Yi, shawng e gaw grai tsawm ai nga. Ya ngai sa ra tawn ai wa a mying mung Atsawm nga ai re wa. Shawng e grai tsawm ai mying lu. Hpang e gaw gam maka n kaja ai nga mying bai lu re nga. Shi dai hte she grau myit n pyaw sai da e, ndai gaw kaning nga tim dai jan she rai sam sai law, ngu she, Kawa ye she, "Wa mi yet mahkawn hkawn ai gaw kadai re kun i?" ngu she, "Gam N Kaja Ai Wa mahkawn ai mahkawn re law. Dai shadang sha mahkawn ai re law." ngu. "Wa dai shi mahku gaw num mahku she rai nga gaw taw. La mahku n re le." ngu she "La kasha law, la kasha. Nang na shangun ma re n mu e?" bai ngu da. Shing ngu jang she, "E, Wa ngai dai, num, la kasha dai hte hkrum mayu ai le." ngu jang she, "E, hkum hkrum hkum hkrum. Ya hkung-ran poi kyin ai." ngu she. Shaloi she shi mung, dan nga jang she, "Kaning nga tim hkawhkam wang ndai kaw gaw nga ai." ngu na e..ginwan sai da law. Shaloi she, oh, ningsam loi mi mu kau dat. Ningsam loi mi mu kau dat she, dai shaloi she, aw ra, shi shachyawp da ai, ta bai ta bai, abaw lagaw yu bang wa, shi shachyawp da ai ta-chyawp bai mu da. "Rai sai, aw ra rai sai." ngu na she, "Umm, rai she, Kanu, dai Kawa hpe she, "Wa ngai daini hkung-ran na shayi sha a Kanu yen Kawa hte hkrum mayu ai law wa e." ngu da. "Mai ai le, jahkrum ya na." bai ngu da. "Ngai ga shadawn yaw ngai ga shadawn tsun na. Ngai sadek langai mi lu ai. Zaw hkat tawn re. Dai wa, dai, dai sadek dai kaw na zaw si wa shamat kau dat. N mu mat re. Dai majaw, dai zaw si dai hte hkrak bung ai, hkrak bung ai zaw bai galaw la rai nna, dai yen e atsawm sha shadaw yu yang grai hkrak mat ai. Rai yang e nye sadek hpe gaw, gara zaw hte hpo na kun i, Nan nye a kanyi yen katsa she tsun dan yu marit law." ngu da. Shaloi jang she, shi katsa wa she, "Dai nang shamat kau ai bai mu la yang gaw dai hte hpo u lo e." ngu she tsun dat re sai gaw. Shaloi, "E, rai rai rai sai. Grai hkrak sai. Tsa nang tsun dat ai ga grai na ra sai. Teng ai. Dai ngai shamat kau ai zaw si hte she hpaw na. Dai majaw, daini na hkung-ran poi gaw nan a kasha hte n lu hkung-ran ai yaw. Ngai hkung-ran la na ngu ai num bai mu la sai. Dai hte she hkung-ran na. Nanhte naw wa mu yaw." ngu she dai kaw wa, hka sha tsun kabai, sa jahka kabai kau da yaw. Kawa wa gaw dai na nna bai pawt... si jang she, dai, dai la kasha dai kaw she, le kagat hkrat wa na she, ta sa dun, "Wa, ngai ndai hte she hkung-ran na ngu." Shaloi she, dai shi hpun ai la palawng dai ni ma hkra raw nna, num palawng jahpun tawn rai na, rai yang, mawn shakya tawn jang gaw grai tsawm ai, mi shi Gam N Kaja Wa ngu mying wa, gun ai wa, dai wa wa rai taw nga la rai na. N hkung-ran ya n lawt rai na, hkung-ran ya rai. Rai timung, shi gaw ndai, dai nta hpe shan nu wa ni nta hpe sa nat kau ya ai shi dai bai dum rai na she, shan e dai sha hkung-ran kau da ya rai, shana shi gaw dai hkawhkam wang na kadai n mu ai hku, lagyim pru mat wa nna, oh, nam mali e, ndai hpara tara sa galaw na sa nga mat ai da. Shing rai na dai num sha gaw, "Lani mi na nhtoi hta ngai, kaja wa hkawhkam hkaw du hkra wa na." ngu shadik shatup ai ga hte maren, hkawhkam jan wa tai lu mat ai nga maumwi re.

Sources

ID
tcaf3b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1614

Extended Data

ID
KK1-1614
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) A grandmother had many grandchildren. There was a grandmother. One day, while she went to the forest to look for pork feed and vegetables, she caught a chipmunk. Grandmother put the chipmunk that she had caught into the back of her tumpline. She put the chipmunk into her tumpline. She put some leaves on top of the tumpline and came back home. She caught a chipmunk, and she was so happy to catch a chipmunk. I would go home and scald the chipmunk thoroughly and cook it deliciously," she thought by herself. She was overjoyed, and she put the leaves on top of her tumpline and returned home happily. And because that chipmunk belongs to the squirrel family, the chipmunk bit and pierced that her tumpline, and ran away. After the chipmunk ran away, the grandmother still did not know until she almost got home, when the chipmunk pierces and run away. When she got home, she told her grandchildren, "Children, O children! Make a fire, fetch water, and set up a kettle," "I brought something." Hurry up! The grandmother said. So, some of her grandchildren made a fire, some fetched water, some set a kettle for hot water, then they told their grandmother, "We had already done, grandmother." So, she thought, she was going to scald the chipmunk and looked at her tumpline. But the chipmunk was no longer inside the tumpline because her tumpline became pierced. She was getting angry with angrily to her tumpline, she threw her tumpline into a bush near the house. When she threw it away, there was a hive of bees in the bush. When she threw it away, there was a hive of bees in the bush. Because she did not notice the beehive. When she threw her tumpline, the bees had spread. So, that the bees stung the dog. When the dog was stung, it barked and entered the forest in a hurry. When the dog barked near the barking deer, the barking deer was startled and jumped out and ran. The barking deer ran away in startle, crashed into a banana plant, and knocked it down. Hit the banana plant and knocked it down, the banana plant crushed the sesame plant and shook out the sesame seeds. The sesame seeds got into the eyes of the female junglefowl and chicks. With that, the junglefowl family plucked the oily seed fruits called "Kahpai si" again. When the oily seed fruits "Kahpai si" were plucked, the oily seeds fell on the shells of the crab family. The oily seeds fell on the shells of the crab family, then they went into the cave and called for rain. They called it rain, it became raining heavily. When the cave was about to sink, the cave was submerged, and the water was high. The water was about to submerge the elephant’s ear. And then, the elephant asked, “Now, why did you call rain for the flood?” The crab family replied, “Because the oily seeds hit on our shells.” With that, "Because the junglefowl family plucked me," the oily seeds "Kahpai si" replied. In the same way, the junglefowl family replied, "Because, Oh, sesame seeds came and hit our family's eyes." Then, the sesame replied, "Because I was beaten and shook me out by a banana plant." The banana plant said, "Because I was crashed and knocked it down by barking deer." The barking deer replied, “Because the dog chased after me.” With that, the dog said, “Because I was stung by the bees.” Then, the bees replied, “it was because grandmother shot us with her tumpline.” With that, “So, why did you throw your tumpline? When the elephant asked the grandmother, the grandmother could not say anything back. Then, she just said, “Wu let let let.” And so, the grandmother could not say anything back. The story ends here. I want to express that no matter who you are, you must confess your sins or mistakes. Transcription (Lu Hkawng) Dinggai langai mi gaw kashu grai law hkra lu ai dinggai langai mi nga ai da. Dai dinggai jan gaw lani mi hta e oh nam de shi gaw wa shat ni simai ni tam nga nna, nam de sa re ai shaloi she, ndai Kinshishang kasha langai mi hpe shi gaw sa lu rim la ai da. Sa lu rim la re she ndai dinggai gaw ndai shi gun ai shing noi kaw she ndai Kinshinshang hpe she rim bang re na she ntsa kaw gaw namlap ni bai mara re na shi gaw nta de wa ai da. Shi gaw Kinshishang hpe lu rim la sai, lu rim la sai re ai majaw grai kabu let she, nta kaw du wa na atsawm sha ndai Kinshinshang hpe wa malu nna amu sha wa shadu sha na re ngu na she grai kabu hkra shingnoi kaw baw gun ntsa kaw gaw namlap ni bai gamyet di nna gun wa ai da. Rai yang she Kinshishang gaw Gaduhka hpan rai nga yang she ndai shingnoi hpe kawa kawan baw nna she pru mat wa ai da. Hprawng pru mat wa yang gaw dinggai jan gaw nta du wa tim dai Kinshishang gaw galoi mi e kawan di nna pru mat ai re mung n chye rai yang she nta kaw du wa re yang she shi gaw shi kashu ni hpe she ''Ma ni ma ni wan wut mu hka ja mu, oh hpumlum di dun mu'' ngu na ah dwi lama mi gun wa ai lau galaw mu lau galaw mu'' ngu na dai hku tsun re yang she kashu ni gaw kaja wa n kau mi gaw wan wut n kau mi gaw hka ja rai na she hpumlum di ni dun re nna ka dwi hpe she ''Ah dwi galaw ngut sai'' ngu na she shi gaw ndai Kinshishang malu sa na re ngu na she shingnoi kaw yu dat yang wa she Kinshishang gaw n rawng mat shi shingnoi gaw gawawn baw kau ya yang jang she shi gaw grai pawt mayu na hku nga grai pawt mayu na she shi na shingnoi daw hpe she oh nta makau na nam sam-um kaw she sa kabai bang kau dat ai da. Sa kabai bang kau dat yang gaw dai nam sam-um kaw gaw lagat noi taw nga ai da. Lagat noi ai gaw shi gaw n mu ai she shi shingnoi dai sa kabai dat yang she lagat ni gaw mawng wa na she lagat gaw Gwi hpe e kawa dat ai hku rai reng nga kawa dat yang she Gwi gaw nam de wau gadap gadau mat yang gaw ndai Chyahkyi nga ai kaw she, ndai Gwi gaw sa wau hkrup na rai jang she Chyahkyi mung bai kajawng nna gang pru mat wa na she Chyahkyi mung kajawng lagat mat wa ai she langa hpun hpe wa daru daw dat ai da. Langa hpun hpe wa daru daw dat jang she dai langa hpun gaw Chyingnam hpun bai wa gamyet ahpu sharun dat sai da. Rai jang gaw ndai Chyingnam rai jang gaw Ugan yan nu ni a myi kaw bai wa baw ya ai da. Rai jang gaw Ugan yan nu ni rai jang gaw ndai kahpai si hpe bai dan jahkrat dat. Kahpai si hpe dan jahkrat dat yang she dai kahpai si rai yang gaw Chyahkan yan nu ni a hkan daw kaw bai wa abyek ya sai da. Wa abyek ya jang gaw Chyahkan yan nu ni gaw ndai lungpu de shang nna she oh marang shaga sai da. Marang shaga yang gaw marang htu she htu wa jang she ndai lungpu lim wa sai da, lungpu ni lim re na hka ni lim wa jang she ndai Magwi na de mung lim wa sai da. Rai yang she Magwi gaw du ai shaloi gaw Magwi gaw ''Ya hpa na ndai hku marang shaga hka kaba dat ai'' ngu jang she Chyahkan gaw "An nu ni hpe gaw oh kahpai si she hkang daw abyek ya na rai nga rai yang gaw kahpai si mung ''Ngai hpe gaw Ugan yan nu ni she dan jahkrat dat nna rai nga ai'' nga rai yang gaw Ugan yan nu ni mung ''Oh chyingnam she an nu ni na myi wa baw ya nna''re nga Chyingnam rai yang gaw ''Ngai hpe gaw le langa hpun she wa ahpu sharun dat nna rai nga ai'' nga Langa hpun gaw ''Ngai hpe gaw Chyahkyi daru daw dat nna re na nga Chyahkyi rai yang gaw ''Ngai hpe gaw Gwi shachyut dat nna re ai lo nga rai yang she Ah Gwi rai yang gaw ''Ngai hpe gaw lagat e kawa dat nna re'' nga Lagat rai yang mung ''Ngai hpe gaw dinggai jan shingnoi hte sa kabai bun nna re'' nga rai yang she dinggai jan hpe "Nang hpa rai shingnoi sa kabai ai rai nga'' jang gaw shi gaw hpa mung nchye tsun mat na she "Wu let let let'' ngu na she tsun ai da. Rai jang gaw dai dinggai jan gaw hpa mung nchye tsun mat rai na she maumwi gaw dai kaw htum sai, tsun mayu ai gaw kadai mung kadai na mara hpe e n yin la chye ai hpe e tsun shadan shadawng mayu ai hku ga rai nga. Related stories: KK1-2045

Sources

ID
tcaf53
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1638

Extended Data

ID
KK1-1638
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.36939
Longitude
152.299
Start Date
1993-07-30
End Date
1993-07-30

Description

Video Casette#1: Nidok ceremony, Video Clip recording by PGS, Dances at Balaguan (Oscar Tovue, Vunalaka) The "nidok" ceremony is performed publicly for the initiation for the men of the clan where the initiated are the next generation of clan members who will then perform these activities to honour the current crop of initiated men. This ensures the survival of the clan’s legacy, including land ownership and cultural identity. The recording of the ceremony involved "tubuan" dancers and feasting with food kept in woven coconeut leaves baskets for distribution to clan members of the "nidok", clan members and general people supporting the ceremony by attendance and acknowledgement of their participation. The video clip filming was by Pacific Gold Studios Greg Seeto on Junior Painim Wok band for their album production with a village setting and lifestyle for the composed songs. The "balaguan" ceremony is a means to draw together people in Tolai communities to assert and honour the cultural, social structure and identity of the clan or "vunatarai" organising the event. It is about feasting and various traditional dance performers. There are various types of song and dance based on life experiences, events, the environment, birds and animals, and human interactions. Traditional Tolai songs and dances may be performed by both males and females together while others are restricted to one gender. Traditional instrument used for beats, rhythm for the song and dance are kundu (hollow wooden drum with lizard skin), pakupak (slit bamboo) and tidir (bamboo or wooden sticks). The garamut (wooden slit drum) beaten by cane sticks and wooden stick depending on type or dance are mainly for tubuan or more special ceremonies. Generally, the typical male, female or combined traditional Tolai song and dance types of performances are; 1. Mix (Male and female): Libung, Bilolo 2. Female: Wutung, Parpari, Patete 3. Male: Perapere, Kulau, Pinpidik, Tabaran, Tubuan (Steven Gagau, October 2019)

Sources

ID
tcc02c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/056

Extended Data

ID
MW6-056
Languages
Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Seng Pan) Once upon a time, a bird couple stopped on a mountain. And they settled there. After two or three years, the female bird laid two eggs. The couple was so happy. The wife bird said, "When the chicks have hatched, we should not just live like this. Honey, you go and find the food." Then the male bird flew away and looked for the food. When the husband was away, there came a strong storm. The female bird was helpless. So, she also flew away and looked for the male bird. Since the wind was so strong, an egg fell off. It rolled down from the mountain and was placed near a river. Soon, a chick hatched out. After that, the chick met with a tortoise. The chick asked, "Tortoise, are you my mother?" "No, I am not your mom. You go up straight. There you will find your mother," the tortoise replied. So, she went up straight. And she met with a deer. She asked again, "Are you my mother?" "I am not your mother. Go over that bridge. You will find your mother there," the deer answered. And the chick went over the bridge. This time she met with a goat that was having grass. "Are you my mother?" the chick asked. "No, I am not. Climb up the mountain. And cross the bridge.Your mother will be there," the goat replied. The chick also listened to the goat and planned to climb the mountain. When she arrived at the foot of the mountain, she met with a rabbit. "Rabbit, are you my mother?" she asked. "No, I am not your mother. Your mother is on a tree which is at the top of this mountain," the rabbit said. So, the chick continued climbing the mountain. There the chick met with a squirrel. She asked, "Are you my mother?" The squirrel answered, "Sorry, I am not your mom. Your mother lives on this tree. You climb the tree. You will find your mother there." The chick said, "I couldn't climb this tree. How could I meet my mother?" "Don't worry! I will help you. Sit on my back. I will bring you to your mom," the squirrel replied and brought the chick to her mother. When they arrived at the bird nest, the chick asked, "Are you my mother?" "Yes, I am your mother. These are your father and your sister. It's been a long time your father has looked for you since you have missed," the female bird replied. The family hug each other tightly and lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e bum langai kaw u yan la sa hkring ai da. Dai u yan la gaw nga nna laning mi lahkawng masum ning na wa yang she u di di ai da. U di lahkawng di ai da u di lahkawng di yang she, shan lahkawng grai pyaw taw ai da grai pyaw taw yang she, lani mi gaw i madu jan gaw tsun sai da i an lahkawng na kasha shangai wa yang gaw an lahkawng ndai hku nmai nga sai ngu ai da. U yi gaw u la hpe ding hku tsun ai shaloi she sa tam ai da sa tam ai shaloi she nbung wa madu wa nnga shaloi she grai bung wa ai da grai bung wa rai yang she kanu mung kara hku nlu di na kawa hpe sa tam ai da. Kawa hpe sa tam taw shaloi she nbung nau bung kaba di na she u di langai hkrat mat ai da hkrat mat na oh taleng taleng taleng rai na hka shi makau kaw sa hkrat mat ai da. Sa hkrat mat ai shaloi she dai wa ga mat na kraw wa ai da kraw wa shaloi she tau kawt hte hkrum ai da. E tau kawt e nang nye i ngu tsun ai da nre ai ngai na nu nre ai, ndai hku ding ding sa wa yang na nu hte hkrum na ra ai ngu tsun ai da. Hkrum na ra ai ngu tsun na sa sa sa sa rai yang chyahki hte hkrum ai da chyahki hpe san ai da e nang nye nu i ngu tsun ai da u kasha dai gaw i ngai na nu nre ai lo na nu ndai mahkrai lu lai mat u ndai mahkrai hku ding ding lai mat yang na nu hpe mu na ra ai ngu tsun ai da. Dai hku mahkrai hku lai mat rai shaloi she,bai nam hte bai hkrum ai da bai nam tsing sha taw ai bai nam dai gaw tsing sha taw ai da bai nam hpe bai hkrum rai e nang nye nu i ngu tsun ai da nre ai na nu ndai bum hku lung mat u ngu tsun ai da. Ndai bum lai na mahkrai hku lung mat u rai yang na nu hpe mu na ra ai ngu tsun dat ai da. Mu na ra ai ngu tsun na she, sa mat ai da sa mat sa mat rai yang she bum pawt kaw she brang tai hte mu ai da. Brang tai hpe mu na e brang tai nang nye nu i ngu tsun ai da nre ai ngai na nu nre ai na nu gaw ndai bum hku lung yang hpun ntsa de she re dai hpun ntsa kaw na nu nga na ra ai ngu tsun na she dai bum de lung mat ai da. Lung mat na she kadu hka hte hkrum ai da hpun pawt kaw kadu hka hte hkrum na e nang nye nu re i ngu tsun ai da ngai na nu nre ai na nu gaw ndai hpun ntsa kaw she re ai ngu tsun ai da. Hpun ntsa de she re ngu tsun na she nang ndai hku lung mat yang na nu hpe mu na re ai ngu tsun ai da dai u kasha gaw i ngai ndai hpun kaw nlu lung ai ngai kara hku nye nu hpe wa mu lu na ngu tsun yang she kadu hka gaw i nang hpa myit hkum tsang yaw u kasha nang hpe ngai karum la na nang nye ntsa kaw jawn u ngai na nu hpe wa sa ya na ngu tsun ai da. Wa sa ya na she dai hpu de wa sa ya she u yan nu kaw wa dat jaw ai da wa dat jaw na she u kanu hpe e nang nye nu re i ngu tsun ai da. Re ai ngai na nu re ai nang gaw na wa, ndai gaw na shawng re na wa pyi nang n_nga na nang hpe hkam tam ai pyi grai na sai ma e ngu tsun na she shan nu wa ni ahpun hkat let ngwi ngwi pyaw pyaw nga mat ai da.

Sources

ID
tcb109
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2083

Extended Data

ID
KK1-2083
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.205825
Longitude
152.1705
Start Date
1993-07-17
End Date
1993-07-17

Description

Video Casette#1: Various Performances - Wutung, Tabaran Kakakau, Choir, Bands and Performance of A Vutung Dance, Tabaran Kakakau, Duke of York women’s dance. The Tolai folk songs and dancing have been a form of entertainment and spiritual enlightenment and performance. A song is known as "kakailai" and dance is "malagene". Composition of a song is called "pinipit" and the composer is known as "tena pinipit" or "tena buai". The composers of songs related to dances are knowledgeable in choreography and composition of songs. There are various types of song and dance based on life experiences, events, the environment, birds and animals, and human interactions. Traditional Tolai songs and dances may be performed by both males and females together while others are restricted to one gender. Traditional instrument used for beats, rhythm for the song and dance are kundu (hollow wooden drum with lizard skin), pakupak (slit bamboo) and tidir (bamboo or wooden sticks). The garamut (wooden slit drum) beaten by cane sticks and wooden stick depending on type or dance are mainly for tubuan or more special ceremonies. Generally, the typical male, female or combined traditional Tolai song and dance types of performances are; 1. Mix (Male and female): Libung, Bilolo 2. Female: Wutung, Parpari, Patete 3. Male: Perapere, Kulau, Pinpidik, Tabaran, Tubuan (Steven Gagau, October 2019)

Sources

ID
tcc029
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/052

Extended Data

ID
MW6-052
Languages
Kuanua - ksd, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.32009
Longitude
152.24
Start Date
1993-04-01
End Date
1993-04-01

Description

Tape# 1, Recorded Choirs Side A & B. A series of choirs singing in English and Kuanua by male only voices in some by female singers. Some songs in English are; Onward Christian Solidiers, How Excellent The Lord's My Shepherd, Surely Goodness and Kuanua songs; A Kalou kaum varmari (God of love), A Kalou dekdek, go ra kubam (Opening of God's church), Tikana gunan arama (Our heavenly home), Go i lia (Blessed Assurance), I ngala ra gugu (Sweet peace, the gift of God's love). (Steven Gagau, January 2019)

Sources

ID
tcc025
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/030

Extended Data

ID
MW6-030
Languages
English - eng, Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.19992
Longitude
152.113
Start Date
1993-01-01
End Date
1993-01-01

Description

Video Casette Tape#1 Recordings Vunairoto Jubilee: Recordings of Choral Festival competition of Jubilee celebrations of George Brown Day in 1993. Dr George Brown was the first Protestant Christian missionary who brought the relogion and faith into the New Guinea Islands of PNG and landed on New Britain starting from Duke of York Islands, then Gazelle Peninsula the across the region. He represented missionaries of the churches of Methodist, Wesley Mission and London Missionary Society. Various choirs from different parts of the Gazelle Peninsula participate in all categories from schools, church congregations and villages in sections of children, youth, male, female and mixed voices. In the festivals, songs are set prior o choirs entering mainly is Kuanua and English for the singing competition. The Choir conductors are both male and female in these categories of the competition. Jack Tonga Guitar Tunings: Recording of Jack playing his guitar picking the strings from older style of guitar playing namely 5 key and blue mountain however modified or personalised with own styles of play the guitar. At this time, he had lost his singing voice due to some magical spell on his due to jealousy of his talents. (Steven Gagau, May 2019)

Sources

ID
tcc01e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/013

Extended Data

ID
MW6-013
Languages
English - eng, Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-6.26569
Longitude
146.66
Start Date
2018-08-02
End Date
2018-08-02

Description

1971/7 No additional metadata provided on box or recording.

Sources

ID
tcb8f5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/HF01/007c

Extended Data

ID
HF01-007c
Languages
English - eng, Wampar - lbq, Motu - meu, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Hans Fischer
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-16.18525
Longitude
167.4925
Start Date
1975-01-01
End Date
1975-01-01

Description

J.M. Charpentier Kastom Stori mo singsing long lanaris potkote Central Malakula, 1975-1976-1977. Metadata from recording: Side A: All the stories on this tape were recorded by Charpentier Jean-Michel in 1975, 76, 77. All the myths and legends are in Potkoté language which is the language spoken in Central Malekula in the Highlands. Now we are going to hear Likembuk First story is by female speaker Likembuk. Second story unnamed - contains song (female speaker). Third story by female speaker Leyap. Fourth story by male speaker Akamansup. The title of the story is 'Namanggi' -contains song. Fifth story also by Akamansup. The title of the story is 'Nangalbulbang' - contains song. Sixth story by speaker Likembuk (continued on side B) Side B: Seventh story by male speaker chief Aserie Joel from Borombor. The title of the story is 'Livimbombrau (?)' Eighth story by speaker Aserie Joel. The title of the story is 'Nani'. Nineth story is about a fight and narrated by speaker Asar. Asar is speaking Potkoté but his language is very influenced by Tangan. Tenth story also about a fight, told by female speaker Lirupatoan (?). Eleventh story by Limas. The title of the story is 'Namanggitengges' - 'The namanggi of the women'. Twelfth story by Lirupatoan about what happens to the spirit of women after they die. These spirits go to the world of the ancestors. Thirteenth story by Limas and another speaker. They are singing a song about 'Namanggitengges'. Fourteenth story by Asar. The story is about the devil. Fifteenth story also by Asar and also about the devil.

Sources

ID
tcb32a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/VKS2/6419

Extended Data

ID
VKS2-6419
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
VKS
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-16.43
Longitude
167.5655
Start Date
1973-01-01
End Date
1973-01-01

Description

Mbotkote - Speaking peoples, south-central Malekula. Recordings: K.W. Huffman 1973+1974 17 Side One 0-337: E'lin'g'l: tooth pulling. (female). Iapkoetas. 1973 337-655: Man'man'm 1973 (female) nimangitenes 655-908: Liwan Grade, Nimangitenes, 1974. 908-end: Lisambu Grade Nimangitenes, 1974. Side Two 0-172: Nalwan: '74 172-383: Nalwan: '73 383-551: Nalwan: '73 551-820: Naruen: '73 820-1191: Naruen Bwitin '73 1191-1349: Drum Rhythms (Nimangi), Iapkoetas: '74

Sources

ID
tcb324
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/VKS2/017

Extended Data

ID
VKS2-017
Languages
Letemboi - nms
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
VKS
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-18.8435
Longitude
169.1665
Start Date
1995-02-24
End Date
1995-02-24

Description

Transfer from reel tape. Texts 5-19. 130/2 Tape contains several different stories, recorded on different dates. Not all names of speakers are known. Side A Story 1: 24/02/1995 - Narrative Story 2: 27/02/1995 - Narrative about Christmas Story 3: 28/02/1995 - Narrative Story 4: 14/03/1995 - Song about wild fish followed by narrative Story 5: No date given (possibly same as previous story) - narrative Story 6: 15/03/1995 - Narrative Story 7: 15/03/1995 - Narrative Side B Story 1: 29/03/1995 - Narrative Story 2: 30/03/1995 - Narrative Story 3: 30/03/1995 - Narrative Story 4: 30/03/1995 - Narrative Story 5: 05/04/1995 - Narrative (female speaker) Story 6: 05/04/1995 - Narrative (female speaker) Story 7: 12/04/1995 - Narrative Story 8: 22/03/1995 (might be April) - Narrative (female speaker)

Sources

ID
tcb2fa
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/VKS2/1302

Extended Data

ID
VKS2-1302
Languages
Sie - erg
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
VKS
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-15.543
Longitude
168.1675
Start Date
1983-09-15
End Date
1983-09-15

Description

Rec. by Richard Leona a: Intro by Richard Leona b: Talk by Mark Gamali c: Female String Band 'SING-VATA' introduced by Nancy Hinge 1. Mi mekekem introduction 2. Mark Gamali 3. Girls Blong Asing Vata Nancy 'Sing-Vata' i toktok 4. Peter Sangai hemi explen scien i. 5. Silas Aru 6. Peter Sangai get i toktok about scien. 7. Tomson Hige Leodoro hemia Asing vata Boys 8/9

Sources

ID
tcb2ec
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/VKS2/RL89

Extended Data

ID
VKS2-RL89
Languages
Hano - lml
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
VKS
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, a blind man had a beautiful daughter. Every young man admired his daughter, and even the riches wanted her. Lu Tawng did not love any of those men. The girl was called 'Lu Tawng.' One day, she went to collect wood and met a young boy named 'La Tawng.' He said to the girl, "Lu Tawng, I want to marry you. I want to be with you." Lu Tawng replied, "I will bring you to my father." When she brought him to her father, he agreed with his daughter. Then the boy stayed at Lu Tawng's house, and they lived together. One day, Lu Tawng was very sick and passed away. She was buried beside the river. La Tawng did not leave his father-in-law and took care of him for a long time after his wife died. La Tawng went to Lu Tawng's graveyard one day. He imagined and talked to himself, "Lu Tawng is going to be very happy. I miss you so much." A drakaina pretended to hurt her leg and lingered beside the river. La Tawng asked, "Hey girl, what are you doing there? You are alone, and what are you doing near the river?" The female dragon answered, "My leg is hurt, and I cannot walk. So I have to stay here." "If you are in pain, I will bring you to my house, where I lived with my father-in-law," La Tawng responded, and she agreed, "Yes, can." He brought the drakaina home and treated her with medicine. Then she lodged at La Tawng's house, and they lived together. After a year, one night when the moon was brightly shining, the drakaina said, "E La Tawng, the moon is shining so brightly tonight. Let's go to where we first met near the river." La Tawng was surprised, "Why are you bringing me here?" The girl said, "You and I have lived together for a year. I hide from you one thing. Tonight is the last night that I can meet you. I have to go back." La Tawng was confused and asked, "Why are you talking to me?" "I will tell you the truth," the drakaina confirmed. "I am not a human. I am a drakaina," the girl answered. "My father calls me to go back, so I have to leave." After that, she gave a goldstone to him and said, "You throw it over your wife's graveyard." "After you throw, your wife will come alive." La Tawng took that goldstone. He threw it over his wife's burial ground. He dreamed about it, and in his dream, the drakaina told him about the goldstone, "This is my love for you." "You take this." He threw it over the graveyard, and Lu Tawng rose from her death. As his wife was alive, he was happy and went back to the river. He talked to the dragon girl, "Thank you so much. Because of you, I could meet with my wife again." The drakaina appeared again. "La Tawng, I did this because I love you so much. As I adore you a lot, you also love your wife Lu Tawng and are very devoted to her. I have never seen such a man like you." She continued, "I pity you for your love for her. You told me how much you loved her every night. I feel sorrow for you, so I show my love in this way." "E, I thank you so much. Thank you very much," La Tawng thanked her. Then she said, "You two, please prepare to have a baby." Then she continued, "I will come to you as your baby." La Tawng accepted, "Yes, sure can." After two or three months, Lu Tawng was pregnant. When she gave birth, the drakaina became their baby. Their family lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da myi nmu ai dingla langai kaw grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Dai num sha hpe gaw da shabrang la shagu shi hpe grai ra ai da, lawban ni tim shi hpe grai ra ai da. Ding rai ra tim dai nu tawng ngu ai wa gaw nra ai da. Nra ai shaloi she, lani mi she nu tawng she hpun hta sa ai shaloi dai la tawng ngu la kasha langai hte hkrum ai da. Dai la tawng gaw i dai la tawng gaw tsun ai da nu tawng hpe nang hpe ngai hkunran la na hpa (nya) ngu tsun ai da. Tsun na she, awa kaw woi wa na yaw nang hpe ngu na she woi wa na she kawa gaw myit hkrum na nga ai da, dai di na she, nu tawng hpe ra ai la mung dai nta kaw grai sa nga tim ma dai la tawng hte sha nu tawng nga ai da. Nga rai she, lani mi na ten hta gaw nu taw wa she machyi kaba machyi na si mat ai da. Si mat na she hka makau kaw sa lup kau ai da. Hka makau kaw sa lup kau na she aten ni grai na wa grai na wa rai tim la tawng gaw kawa hpe shi katsa hpe nkabai kau ai sha dai katsa hte sha rau sha din rai ni pau na nga ai da. Nga taw ai shaloi she, loi mi na ai shaloi she nu tawng na lup wa makau kaw dai la tawng sa ai da. Sa ai shaloi she, i i nu tawng nang kade she pyaw na hpa ni (nya) ni tsun ai da tsun di na nga ai shaloi she, Dai hka makau kaw she baran shi sha langai lagaw machyi masu su na she nga taw ai da. La tawng gaw tsun ai da i num kasha dai kaw hpa baw galaw taw ai hka makau kaw nang hkrai sha hpa baw galaw taw ai ma ngu tsun yang she, ngai lagaw grai machyi na lam nlu hkawm taw nga ai lo ngu tsun ai da. Dai rai yang mai sai nang hpe ngai nye tsa anlahkawng na nta woi wa na yaw ngu tsun ai da mai ai le, dan na woi wa ai da. Woi wa shaloi she shi hpe tsi ni atsawm tsi atsawm (ku) la ai da atsawm sa tsi la na shan hkawng bai na wa di nna shan hkawng bai nga mat ai da. Nga mat ai shaloi she, laning mi daram na ai shaloi she baran shi sha gaw tsun ai da shata jan grai mai taw ai shana shaloi she baran shi sha gaw tsun ai da. E la tawng e shata jan grai mai ai i dai na shata jan grai mai ai ngu tsun ai da nang saw anlahkawng hkrum ai hka makau de bai sa ga ngu tsun na sa na she tsun ai da. I nang ngai hpe ndai de woi sa wa ai hpabaw na woi sa wa ai ma, i nang hte ngai rau nga ai ma laning mi ma sai i, nang hpe ngai makap da ai langai mi nga ai da, tim dai na gaw nang hte ngai hkrum na gaw hpang jahtum rai sai ngu tsun ai da ngai wa ra sai ngu tsun ai da. La tawng mung nang hpabaw ni tsun taw ai ma ngu tsun ai da, nang hpe ngai teng sha tsun ai ngu tsun ai da. Ngai gaw masha nre ai baren shayi sha she rai ai ai ngu tsun ai da baren shayi sha she re ngu tsun na she, Ngai dai na ma nye wa ni ngai hpe grai shaga taw sai ngai wa ra sai ngu tsun ai da, wa ra sai ngu tsun na she shi na ja tawng langai hpe jaw dat ai da ndai ja tawng hpe na madu jan na lup wa shara kaw nang agai dat u yaw kabai dat u ngu tsun ai da. Kabai dat u ngut na, kabai dat yang na madu jan bai rawt wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai ja tawng hpe la mat ai da la mat ai shaloi she, Dai la tawng gaw nu tawng na lup wa kaw agai dat ai da. Agai dat na she, shi na yup mang kaw mu ai da agai dat rai she yup mang kaw i ndai kaw ngai na tsaw ra myit rai sai. Ndai hpe nang la mat u yaw ngu na she baren shi sha gaw shi hpe yup mang ding hku sa jaw na she, dai hpe sa agai dat rai she shi madu jan nu tawng wa hkrung rawyt wa ai da. Hkrung rawt na she grai kabu ai hte ding rai hkka makau de sa ai da bai sa na she i baren shi sha e nang na chyeju hte sha anlahkawng ndai zawn bai lu hkrum zup sai ngu na she, Ding hku sa tsun taw shaloi she baren shayi sha bai le wa sai da. I la tawng e ngai nang hpe grai tsaw ra ai majaw nang hpe ndai hku di kau sai nang hpe ngai grai tsaw ra ai zawn nang ma na madu jan nu tawng a ntsa grai sadi dung let nga, grai tsaw ra wa ai la re majaw nang zawn rai la mung ngai nmu ga ai ngu tsun na she, Dai majaw nang na tsaw ra myit hpe ngai ding rai yu matsan dum ai majaw shi hpe grai tsaw ra i lam ni shana shagu naui tsun ai majaw yu matsan dum let nang hpe ngai ndai zawn rai nye tsaw ra myit madun dat ai re ngu tsun ai da. E grai chyeju kaba sai, chyeju kaba sai ngu tsun na she nan lahkawng ma ma la mu ngu tsun ai da ma la shangun ai da. Tsun na she mai ai le, mai ai ngu tsun na she shata lahkawng masum ram na yang ma gun wa ai da. Magun wa na ma shangai ai shaloi she baren shayi sha wa shan lahkawng na ma sa tai taw ai da. Sa tai taw na she shan nu wa ni grai pyaw na nga mat ai da.

Sources

ID
tcb103
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077

Extended Data

ID
KK1-2077
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Dau Hkawng) We, the Kachin people, have been using this fermented rice wine and liquor since ancient times. In the process of making this fermented rice wine and liquor, they used superior-quality homemade yeast. During this making yeast process, look for two or three kinds of medicinal plants that grow in the forest. It had to be collected. Pounded the rice flour and mixed it with the rice flour and medicinal leaves. They made it by pounding it out. The waffle people and arrant nonsense cannot make yeast. Only knowledgeable grandmothers and mothers made it. They made yeast with great respect and precision. And also, yeast cannot make it with a lot of people. Because yeast is highly valued, when making yeast, they also had to abstain from food, and also, visitors are not accepted. They made yeast by abstaining from food. So, only two people consulted and made yeast because they are worried that one person can avoid food but the other person cannot. With that, they made yeast done in that way. After all, mixed it with the same amount of water. After making it into circle plates, they made it to their liking, big or small. They could make it the size as much as they want and made it as big as they like. The yeast plates are also classified and named as male or female. Also, they pressed the finger on the yeast plates and defined the small hole as a navel. So, four days after the yeasts were being made, they said it was time to do the yeast harvesting called "Matsi hta ai." That's what they made. And when the yeasts were mature, the yeasts used in brewing, and when making yeasts, only two people made it. But when the yeasts can be brewed and matured, it is shared with the brewing neighbours in the village. No matter who makes the yeast, do not sell it. It was shared by the maker and used in brewing. And yeast had long been used and made in this way with medicinal herbs and rice by themselves. They made fermented rice and liquor with handmade yeast and drank it, and they never got any harm to the body. Because made with this good quality yeast, people who drank that liquor also used it as a medicine, not as an overdose. In the past, people used to drink liquor and fermented wine. There was no such thing as a drug overdose like today. And then, when they eat the fermented rice called "Tsa pa." When they work, they gained strength. That's all I'm telling about that is how they made and used such superior-quality homemade yeasts. Thank you. Transcription (Lu Hkawng) Anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw moi kawn na ndai tsa chyaru ngu ai hpe lang ai rai nga, rai yang ndai tsa chyaru hpe galaw ai kaw e ndai lang ai matsi ngu ai gaw tinang nan galaw la ai matsi kaja rai nga ai. Ndai matsi hpe gaw nam de tu ai ndai tsi hkrung tsi lap kaw na nam de tam la re na e, ndai hpan lahkawng masum hpe e tam lahkying la jinghkum la re na e, ndai n-gu shadung hpe htu la rai na dai n-gu shadung hte ndai tsi lap hpe e gayau na mi e htu na galaw la ai rai nga ndai matsi galaw ai shaloi gaw hkrup mara kadai mung hkrup mara n mai galaw ai. Ndai myitsu ai kanu kawoi ni galaw ai rai nga, ndai matsi hpe galaw ai shaloi gaw grai hkungga nna galaw chye ma ai. Ndai masha manang law law ma n ra ai. Hpa majaw nga yang ndai matsi hpe galaw ai shaloi e, shanhte grai hkungga nna ndai lu sha ni hpe ma gam rai na e lu sha hpe hkrum mara n sha ai manam sharang ni mung n sha ai, ndai zawn re na lu sha hpe ma koi gam re na galaw ai, dai majaw manang law law rai jang e ndai n lu gam na langai mi lu gam tim mung langai mi n lu gam n lu koi na hpe tsang ai majaw lahkawng sha sahpaw la nna lak htu lak lang ma ai re. Dan re na ndai matsi hpe gaw dai hku galaw ngut ai shaloi e htu ngut ai shaloi e ndai hka hte ram daw hka hte gayau ganyak la nna mi e, ndai ndai pa pa di la nna mi apa la re ngut ai hpang e, shanhte ra ai daram pa ai nkau ni gaw kaji ai hku pa ai kaba ai hku mung mai pa ai ndai hpe shanhte ra ai daram kaba pa la nhtawm mi ndai matsi pa hpe e ayi ala ngu na ma shamying ma ai. Shadai ni ma shatut re ndai shadai ngu na ma shanhte gaw ta layung hte dip lahkrawk da na mi shadai ngu na masat na ndai hku matsi hpe galaw ma ai. Rai yang ndai matsi hpe htu ai htu ngut ai kaw na mali ya rai jang shanhte gaw nhtoi gu sai nga na ndai matsi hta ai, ngu na e bai galaw ma ai. Dai re na ndai matsi hpe kung sai i nga jang e, tsa shadu ai kaw lang ai ndai matsi galaw ai matsi htu ai shaloi gaw marai lahkawng sha jawm htu ai. Rai tim mung matsi bai kung ai tsa shadu ai kaw bai bang sai nga jang gaw ndai mare hkan ni na htingbu hitngbyen ni kadai ra yang kadai tsa shadu ra yang mung kadai hpe dai hku na jawm garan lang ma ai. Hpa dut ya hkat ai ma nre kadai htu da yang kadai kaw na dai hku na jawm garan lang rai na ndai tsa shadu ai hpe e galaw lang ai re. Rai na ndai moi gaw ndai hku na tinang matsi hpe e tinang nan nan ndai tsi lap hpe e n-gu hte sha galaw la ai matsi re ai majaw gaw ndai tsa hpe shadu tsa pa ni pa ndai tsapi ni galaw lu rai tim mung hkum hkrang hpe e dingbai dingna jaw ai lam n nga ai hku rai nga ndai tsi kaja ai hte galaw ai re ai majaw gaw ndai tsa hpe lu lang ai ni rai tim mung grai ladu shalai rai nna n lu lang ai ndai tsi hku na lang ai re ai majaw gaw moi na ni gaw ndai tsa lu tsa sha ai nga tim mung e, grai re na tsa nang ai tsa be ai ya na prat na zawn re na tsa lu na hten za ai ngu ai n nga ai, grau nna ndai tsa pa ni hpe lu sha re ai shaloi gaw bungli galaw yang ngun ni hpring ai. E ndai zawn re matsi kaja hpe e chye htu lang ai re ngu na ndai hteng mi matsi galaw ai lam hpe tsun dan ai re, chyeju kaba sai.

Sources

ID
tcaf57
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1642

Extended Data

ID
KK1-1642
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is about the twin mythical serpents and a female deer. The twins were male mythical serpents. A long time ago, a girl had a boyfriend. He was a mythical serpent. The girl got pregnant and gave birth to twin mythical serpents. They were boys. Both of them were born as twins and also blind. The twins were blind till the age of ten. Since the twins were the mythical serpents, their mother decided to send them to the place where their father, the mythical serpent, lived. Their mother thought that the twins would survive in the water since their nature was living in the water. The mother packed the food, the clothes and all their things and drifted the twins with a bamboo raft along a river. The mother said, "Your father will come and save you. You are from there." As the raft drifted down the river, the twins also hugged each other tightly. The mother also gave them a knife. As soon as their raft moved, the mother went back home. After quite a long time, the twins got hungry. So, they opened up the rice packs which their mother gave. However, all the rice was gone only after they took a bite. They opened up three rice packs and ate but they couldn't eat all. Both of them were amazed. They thought that except them, there would be another person who ate their food. They knew that they ate all rice in those three packs. That's why the brother said, "Brother, give me your hand. Let's hold each other's hand! If there will be another hand, it would be the one who eats the rice packs together with us. When we see, let's cut it together with our knife. I will ask the hand is yours or not. As soon as you said it's not, I will chop it with the knife." The twins opened up and ate another rice pack again. When they were having, they felt that there was an extra hand. The younger son asked, "Brother, is it your hand?" The elder brother answered, "No!" When the elder brother touched it, he felt the hair. He said, "Oh! You are the one. We are blind and we are floating down the river. How could you eat the rice from the poor boys like us? We have to kill you. I will chop your hand." Then he took off the knife. When he intended to cut the hand, the one who stole their rice said, "My dears, please do not kill me. I will give whatever you ask for. Just don't kill me. Spare my life." The twins also considered and said, "Ok! We will free you. But we do not want to be blind. We want to know and see the world. Therefore, you only need to give us our sight." After that they sat the hand free. As soon as they let it off, they got their sights. However, they couldn't see the person who they spared and where he had gone. After that they rowed the raft with oars to get near the bank of the river. They left the raft there and continued walking. As they walked, they arrived under a rock. There they saw an old man who lived there alone. However, the old man had a child. Since they had already arrived there, they decided to stay with them. As days passed by, the twins became close friends with the old man's child, the daughter. They lived there happily. One day, an old man planned to go and find the food. He said, "I will go and find some fruits to eat. You just stay here," and he left. Every night, the old man always tore a small part of meat and ate. After that, he kept the rest. It was a dry meat and could strengthen the energy. When the twins saw it, the younger brother wondered how delicious the meat was. As he wanted to try, he said, "Brother, you watch over there that the old man comes or not. I will try the meat. If it is so good, I will let you try too." The twins stole the meat. As the younger brother tried the meat, it was so delicious. That time, the girl went out to fetch the water. She was not there. Because the father always let her go and fetch the water. While she went out, the twins stole the meat. Since the meat tasted so good, the younger brother shared the meat to the brother. As the younger one was greedier, he ate more than his brother. After eating, they felt so energetic. And the twins were so proud of themselves. When the old man came back home in the evening, the younger twin was waiting for him by standing in front of the entrance. He said, "Old man, do not say anything. If you do not act properly, I will tear you." The old man replied, "Now you feel yourself so energetic. You are so proud of yourself. Right! I told you not to eat the meat. You stole it and ate. Right!" The twins said, "Yes. We ate all." As the old man couldn't do anything, he just said, "Let it be! What do you want? It was a big mistake that I let you stay here." The twin brothers answered, "We want the girl. Give us your daughter!" Then the old man replied, "This girl is not my real daughter. Many deer used to pass above this rock. I heard a baby's cry after the group of deer passed. When I went there, I saw this girl. As I only stay here, I thought it is not good to adopt this girl. But this girl was left just right in front of me. Therefore, I adopted her as I accepted the girl should be saved by me. Now you asked for this girl. OK! But when I adopted her, I do not have milk. I am not a woman. Therefore, I made a vow by using my finger. That is if I should adopt this girl, the milk should spurt out from my finger. When I put one of my fingers near her mouth, the milk flowed. I looked after this girl with the milk from my finger. And now she has become an adult girl. It is not good for her to stay only with me. Therefore, I always let her fetch the water and fill in a bottle. But I made a small hole at the bottom of that bottle. The hole is as small as a needle hole. So, the water would never fill. So, she always has to go and fetch the water until the bottle is full." Then a twin said, "So, give me your daughter." As the twins asked for the girl constantly, the old man gave the girl to them. The younger brother got married to the girl and lived happily there. However, the elder brother continued his journey. Before the brother left, he said, "My younger twin, you should stay here happily with your wife and children. I will continue the journey." As the elder brother walked on, he arrived at a palace. In the palace, there were many people who were waiting to get the chance to get marry with the princess by answering the questions. The princess had a mythical serpent boyfriend. So, whoever got married with the princess died at last. The one who married to the princess became the king and died just at the wedding night. All the kings were dead at the night they sat on the throne. But the poor elder twin didn't know about it. So, he planned to participate in the question-and-answer competition. Before he went to the palace, he stayed at a house of an old couple. The old couple did not have children. When he was staying there, he helped the host couple a lot. As the old couple didn't have children, they loved the elder twin as their own son. When he prepared to continue the journey, the old couple let him go unwillingly. As the old couple did not want him to leave, they followed after him. After the elder twin left, they went after to bring him home. So, the old coupled followed his trails. When they arrived at a banyan tree, they sat under it and ate their food as they were so hungry and hot. While the couple were sitting under the banyan tree, "Lagam is going to the palace now. He will try to get the princess. If he makes a mistake in the question-and-answer competition, he will be dead. That time, we can eat his dead body," a group of crows said. The old couple heard it all. But they kept listening to the crows. As the elder twin's name was also Lagam, the old couple listened to them closely. At that time, a female crow asked, "What kinds of questions will the princess ask the men?" "What will you do when you could take out the mythical serpent's bone? What will you do with the crest of the mythical serpent? The princess will ask those questions. Then the man needs to give this answer that he will let the princess wear the crest as a flower. If he cannot give that answer, he will be dead. Since the princess's boyfriend is the mythical serpent, the humans cannot live with her. Her boyfriend always kills the men," another crow answered. As soon as the old couple heard it, they ran to the palace. And they looked for their son, the elder twin. When they asked the palace's guards that a young man came in or not. They also mentioned the young man was tall and handsome. The guards answered that the man they looked for came into the palace. And they showed where the elder twin went in. When the old couple saw the elder twin, they drew him out from the crowd and told what they heard from the crows. They also told him that if he gave the answer from the crows to the princess, he would be free. The elder twin also memorized the answer exactly. The twin also got to know that the princess had a mythical serpent boyfriend. However, when the twin was asked the questions, he could answer all. At night, when the twin and the princess were in bed, he put a banana trunk where he slept after the princess fell asleep. Because he knew that the mythical serpent would come and killed him. And he was hiding at a corner by holding the knife that his mother gave. He covered the banana trunk with a blanket and made it looked like a real human was sleeping. Then, the mythical serpent came to the bed indeed. Exactly at 12 o'clock, the mythical serpent came and bit the banana trunk because he thought it was the man. When the fangs of the mythical serpent went into the banana trunk and couldn't pull it out, the twin cut him with his knife. He killed the mythical serpent. From that time on, the elder twin became a king and the younger twin married to a girl who lived under a rock. After all the problems were clear, the elder twin, the king, went and looked for his brother's family. He brought them to the palace and lived there happily by educating each other. Transcription (Lu Awng) Kalang hta gaw baren shadang sha marun yen nau hte shan nga shayi sha na lam tsun dan na. Moi kalang mi hta num langai mi gaw baren sumtsaw lu ai majaw baren kasha marun 2 shangai ai da. Dai num dai gaw dai num dai gaw shi kasha yen nau baren marun re sha n ga na myi n mu ai da. Shangai wa ai kaw na myit nmu shan nau grai kaba wa asak 10 ning jan re hkra ma dai yen nau gaw myi n mu re jang she shi gaw gara hku mi nga nga baren yen nau gaw baren kasha she re, shinggyin masha nre majaw shan nau a kawa nga ai shara de sa mat u ga. Hka de na re majaw hka kaw du yang sha nau nsi lu na re ngu na she shi gaw shat ni law law jaw, shat makai ni law law makai shagun dat na she shan nau hte seng ai arung arai yawng jaw dat, labu palawng ni bang dat ya na she kawa ( hpawng) galaw na shan nau hpe gaw dai hka kaw sa shayawng kau ai da. Nan nau wa ningkaw na pru wa na re yaw, nan nau hpe hkye la na re, kaw na shayawng kau ai da. Dai shaloi gaw shan nau gaw yawng mat wa sai da, myi gaw nmu re she shan nau shada da sha ahpum hkat na yawng mat wa sai da. Dan rai shan nau hpe n tawng n htu langai ma jaw dat ai da, dai n tawng n htu dai nan nau ra a hkyak ai shaloi lang mu ngu na dai n htu ma jaw kau da re na she dan na she kanu gaw shan nau dai hku yawng mat wa shan nau grai na wa grai mung kawsi wa sai da. Dai majaw kanu shangun dat ai shat makai kaw na shat hpyen sha ai da. Shat hpyen sha nga yang she shat hpyen sha nga yang she shan nau pyi n gup kaw 2, 3 sha naw hta sha dat yang ma mat mat re da. Shan nau shat makai 3 sha sai da, retim shan nau nlu sha kau dat dat re shat gaw shi na shi ma mat re na shan nau gaw mau na she gara hku mi nga nga an nau hta lai ai langai ngai sha lawm sai re. Dai nre yang an nau ram kaba ai shat makai gaw sha lu na lam nnga ai ngu na shi gaw zen mat na she kanau hpe she kanau e na lata a ba hpe jaw da u. An nau 2 lata jum da ga, an nau 2 jum da ai hta lai ai lata langai mi jan wa dai gaw dai sha lawm ai wa lata re na re. Dai shaloi gaw an nau kahtam ga aba kahtam na yaw ngu da. kanau na ta re i ngu nre nga dat ai hte gaw ngai kahtam sa na ngu na hku re nga, dai hku san hkat ga ngu na she tsun da hkat na sha nga, teng sha sha nga yang she, jum da hkat na sha nga sai da, teng sha shan nau sha nga yang she lata langai mi jan pru wa ai da. Kanau shawng a ba a ba na nta re i ngu, nre ngu na she, kahpu bai sa jum yu yang mung mun zawn suk suk nga da, shan nau a lata hte n bung yang she aw nang she rai nga hka i, an nau pyi myi gaw n mu ai hte matsan shayen re na lu na sha na yak na n dan re hka kaw yawng nga ten hta, nang gaw an nau a shat hpe nang gwi kashun sha kau ya ai i, nang she re nga i, nang e n sat yang nmai sai ngu na she nang e ngai na lata kahtam di ya na ngu she kahpu gaw n htu shaw sai da. Nhtu shaw na kahtam di hkyen ai hte she dai shalawa wa gaw ma yen nau e ngai hpe e hkum sat kau shi mu, ngai nan nau hpe nan nau hpa byin mayu yang ngai shabyin na, nan nau ra ai yawng jaw na ngai hpe gaw hkum sat kau ngu tsun ai da. Nye asak hpe sha gaw shalawt kau ya mi ngu tsun ai shaloi shan nau mung myit yu sai da. Shalawt ya ga le, dai hku nga yang an nau a myi hpe sha mu shangun rit. An nau myi grai mu mayu ga ai, mungkan ga a lam hpe an nau grai chye mayu grai mu mayu ga ai. Dai majaw an nau a myi hpe nang shamu ya rit ngu tsun ai da, dan ngu na tsun na she shi lata hpe tat dat ai shaloi gaw shan nau myi mu mat sai da. Myi mu dat ai hte dai sha la wa hpe n mu mat ai da. Gara de re n chye, dan na shan nau gaw hkingau maga de wawn hpe shap mat na she hkingau kaw wan wa tawn da na she shan nau matut hkawm mat wa ai da. Matut hkawm mat wa re yang gaw lung pu langai mi kaw lung mat wa ai. Lungpu langai mi kaw dingla langai mi shi hkrai sha re na nga ai da. Retim dingla dai kaw wa kasha ma langai mi lu taw nga ai da, kasha ma langai mi lu taw she dai kaw du mat wa na hku re nga. Dai kaw du mat wa re na she dai shan nau dai kaw wa shang rawng na wa nga nga yang she dai numsha hte grai hkau mat sai da. Grai hkau mat re na wa nga pyaw taw re yang she dingla wa gaw hkawm mat wa sai da, nanhte sha na matu da, ngai sha na matu da namsi namsaw naw sa tam nga, nanhte n dai kaw sha nga mu yaw ngu tawn kau da ai da. Dan na dingla dai gaw galoi ma shana shagu shi n gun ja ai baw re nga shan jahkraw langai mi hpe galoi ma kachyi mi sha je sha na bai bang da da re da. Dai hpe mu jang she kanau wa gaw kade ram mu kun ngu na she sha yu mayu ai myit hte she kahpu e a ba nang dingla wa wa n wa yu da, ngai shan sha yu na kade ram mu ai kun? mu jang a ba nang e jaw sha na yaw ngu na she dai shan dai lagu sha na hku nga. Dai shaloi kaja mu da, dai shi a numsha wa mung dai shaloi gaw hka ja sa mat na hku re nga. Kawa galoi ma shi e hka ja sa shangun ngun re da. Dan na she hka ja sa mat ai laman dai shan dai sha grai mu jang she kahpu e hkan nau hkrai je sha kau, kanau wa gaw loi ju ai re nga grau sha kau na hku re nga. Dan re she kei sha dat ai hte me n gun majoi she ja wa sai da. Grai rai dum wa dingla wa gaw shana de wa sai da, ya la kasha dai gaw mam kaw she jen jen re na she dai kanau wa gaw shi mara lu dum sai re nga she jen jen re na hkap taw nga da. Dingla wa nang hpa hkum sa shaga taw nga, ya gaw dai na de nang atsawm nrai sai kaw na gaw jan je kau na gang je kau na ngu tsun e ya nang grai rai dum sai nre i. Nang grai lu shakawng, grai byin shakawng wa sai nre i. Ya nang e ngai hkum sha ngu na tsun da ai nan nau e hkum sha ngu na tawn da ai nye shan jahkraw nan nau lagu sha sai n re i. E re dai majaw lagu sha kau sai ngu tsun da. Re na she dingla wa mung kaning n chye di na she shan nau e yau sai yau sai, nan nau hpa baw ra ai rai, ngai nan nau e woi da shut sai ga re ngu na she na shayi sha ra ga ai ngu da. Ngai e na numsha jaw rit ngu jang she, dai al wa tsun dan sai da, numsha gaw nye kasha majing n re gaw ngu da. gaw ngai nga ai lungpu hku na nten hku shan nga ni grai lai wa ai. Dai shaloi ma langai mi, shan nga u hpung lai mat wa ai hpang ma langai mi hkrap ai nsen na ai majaw ngai sa yu yang numsha nga taw nga ai re da. Dai majaw ngai ma hpe ngai gaw ngai hkrai nga ai dingla re, n htuk ai majaw ngai n bau la na kun ngu myit tim nye man man kaw nan sa taw nga ai majaw ngai bau la gying ai ngu na ngai bau la ai re. Ngai bau da ai re, ya nang dan nga yang gaw re sai da. Ma hpe ngai bau ai shaloi ngai chyu nlu ai majaw num nre majaw ngai chyu nlu ai majaw nye ta layung hte ngai ga matan nna ngai dai hku sha tawn da ai re da. Dai shaloi ngai ma hpe bau la gying ai re nga na nye yup ra kahte wa u ga nye layung kaw na chyu kahte wa u ga ngu na ga matan na ladawn da ai chyu pru ai da. Dai majaw nye kata kaw na chyu hte ma hpe bau da ai re. Dan na ya numsha mung shi mahkawn re wa sai majaw ngai hte sha nga n htuk ai majaw ngai shi hpe e hka de tau ba kaw e hka hpa baw ngu na dai samyit hte e i kachyi sha law jahku da na ngai hka sa ja shangun ai re, hka tau ba kaw hka dai galoi mung n hpring wa lu ai ngu da. Dai hpe ngai dai hku sa ja shangun ai re, dai la kasha dai gaw dan ngu jang she e dai hku nga yang re sai, na shayi sha hpe ngai hpe jaw kau rit le ngu da. Jau kau rit ngu jang she kaja ja nan dingla dai gaw dai numsha dai hpe jaw kau sai. Shi hpe e nga shangun na matu shanyen 2 hpe grai pyaw hkra re na nga na shan 2 hpe dinghku de ya na nga ta ai shaloi kahpu wa gaw bai matut hkawm mat wa, kanau hpe dai kaw tawn kau da na she kanau nang gaw kashu kasha hte madu jan hte re na nga na pyaw pyaw re nga mat sanu a ba gaw ra ai hte maren naw matut hkawm mat wa na ngu na shi gaw bai matut hkawm mat wa re shaloi gaw hkawhkam wang langai mi de du mat wa ai. Hkawhkam wang de du mat wa re na she dai hkawhkam wang kaw gaw hkawhkam shayi hpe la na ni ga san san na hkawhkam shayi sha la na matu re da. Dai hkawhkam shayi ma baren sumtsaw sha lu ai da. Dai hkawhkam shayi baren sumtsaw lu re shaloi gaw gara wa hkawhkam lung tim mung si mat mat re da. Dai hkawhkam bai lung ai gaw na jang si mat mat re da. Dan yang she dai shana jang si mat mat re jang dai numsha hpa baw ngu na ta la wa hkawhkam wa ngu na si mat mat re da. Dai majaw dai shaloi gaw shi gaw mau na she dai shana jang si mat mat re lam hpe shi gaw n chye ai da. Retim shi dai shara kaw e gasan ga htai na wa shang a she na hpe shi myit ai da. Dai kaw e n du shi ai hkawhkam wang de re n du shi ai laman shi gaw dinggai yen dingla hpa baw ngu na grai dingla ai kashu kasha n lu ai dinggai yen dingla dai kaw shawng wa nga ai da. Shi dai kaw wa garum kau da na shi wa nga ai shaloi gaw dinggai yen dingla wa gaw majing zawn grai tsawra mat ai da. Tim shi bai matut hkawm mat wa ai shaloi dinggai yen dingla n ja n hpra hte shi hpe dat kau dat ai. Retim shi dai hku re shaloi gaw dai dinggai yen dingla mung shi kaw e n ja ai majaw le i bai hkan nang sa wa ai. Dai ma dai hprawng mat wa ai kade nna yang dai dinggai yen dingla mung dai ma lam de hkan nang sa mat wa, bai hkan n htang woi la na matu sa mat wa ai shaloi gaw lagat hpun langai mi kaw grai kahtet ai majaw shan yen 2 mung jan ma grai ja ai da, ba ma grai ba ai majaw dai kaw shan 2 hkring na shat makai hpyen sha na dung taw nga ai da. Dai shloi gaw kei e hkawhkam shadang lagam ngu ai wa gaw hkawhkam hkaw de sa na re da. Hkawhkam shayi sha hpe sa lata la na re da, dai kaw e ga san ga htai shut jang gaw si na re. Dai shaloi anhte ni chyawm gaw mang bai lusha na re ngu na hku nga. A she a taw nga ai hpe na taw nga ai da, dai shaloi dinggai yen dingla gaw na na she madat nga sai da e, shi kasha mung magam re nga i, dai lam ni dan nga yang she kasha mung dai ram de sa wa she shan yen 2 gaw a tsawm sha na lasha na sa madat taw nga da. Na lasha na sa madat taw nga shaloi gaw dai dingla ohra u hka yi ngu na wa gaw san ai da, dai la kasha dai ni hpe gaw hkawhkam jan gaw hkawhkam shayi sha gaw kaning nga ga san san na da i ngu da. Dai shaloi gaw ga san san ai shaloi baren nra shaw yang hpa baw galaw na ngu tsun ai rai ngu da. Baren jaw byin shaw la na hpa baw galaw na ngu na san na re da, dai shaloi gaw dai tsun ai wa kaw nra shaw la na jaw krang krang na baren jaw byin shaw la na nampan kai ya na ngu na shi tsun dan da. Dai nchye tsun yang dai la wa si na re ngu da. Dai num dai gaw hpa majaw nga num dai gaw baren sumtsaw lu ai majaw dai majaw shinggyin masha ni shi hte galoi n lu nga ai. Baren wa a chye sat kau ya ya re da. Dan ngu na dinggai yen dingla mung dai na ai hte kalang ta gat mat wa sai da, dai hkawhkam wang de kagat mat wa na hkawhkam hkaw de kagat mat wa na kasha hpe sa tam ai hte mu ai hte dai kaw na sin ai ni mung chyinghka sin ai ni tsun dan ai ya sha shadang sha langai mi n shang wa ai i de ngu da. Galu kaba re na grai tsawm ai shadang sha re, nshang wa ai i ngu she shang wa ai, shang wa ai ngu na madun dat ai da. Dai wa shang wa ai shara de madun dat ai shaloi gaw dinggai yen dingla gaw kalang ta ma dai hpe lasha dai hpe sa gang na she dai shi oh ra u ni tsun dat ai lam hpe shi dai hku sa tsun dan ai da. Dai na nang hpe dai hku san na re, dai hku tsun dan u dai shaloi nang dai hku tsun dan u nang dai shaloi lawt na re ngu tsun ai shaloi gaw la kasha dai mung hkrak sha matsing da ai da. Dai num dai kaw baren sumtsaw lu ai lam ma dai la wa gaw yawng chye mat jang hkawhkam shayi sha wa san ai lam ni yawng shi lu tsun dan kau ai da. Dan na she shana shan yen 2 galeng taw nga ai da. Dai shaloi gaw shi hpe baren wa gaw bai wa a chye na re chye ai majaw gaw dai kaw e langa tawng kaba law ai langai hpe e dai shayi sha gaw dai shingdu kaw she langa tawng kaba law langai hpe tawn da na she shi gaw dai n tawng n htu dai lang na she makau kaw e lagyim taw nga ai da. Lagyim taw nga ai da, chyinghka dai hku makau kaw lagyim taw nga n mu ai hku lagyim taw na dai hpe she dai hkawhkam shayi sha hte n ba a tsawm sha hting grum tawn da na masha raw re di na tawn da ai da. Langa hpe masha zawn tawn da she dai teng sha nan baren wa sa wa sai da. Shana yup tung shana hkying 12 re hte baren wa sa wa na dai langa hpe masha shadu na a gying sa a chye ai hte shi manaw wa dai langa kaw jung mat ai hte she la kasha dai mung kalang ta shi na n tawng n htu hte kahtam hkrai kahtam yawng azat na sat kau ai da. Dai kaw na gaw dai la kasha wa gaw magam wa gaw hkawhkam tai mat, manaw wa gaw dai lungpu kaw na kasha nga ai dai hte nga mat re na dai yen nau, dai yen la hpe ma dai kahpu wa gaw wa tam la re na she a pyaw re na shanhte grai pyaw hkra hkawhkam wang hta e shan nau ni shada da hpaji jaw hkat re na dai hku nga mat ma ai da.

Sources

ID
tcb0df
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2041

Extended Data

ID
KK1-2041
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about "I want to know when I am going to be rich?" Once upon a time, there was a boy in a village. As the boy was so poor and he wanted to know when he would be rich. Therefore, one day, he went up to ask a seer man who told the prophecy on the way to a very far mountain. When he was somewhere on the way, it was getting dark and sunset, so he rested. When he rested at that house, the house owner asked him, "Child, where are you going?" The boy responded, "Grandpa, I want to know when and how my life changes. So I am planning to go to that mountain and ask the prophet there." The house owner requested him, "If you are going to ask about yourself, can you ask for my pear tree? Why are its leaves rich in foliage but no fruits?" He accepted the request, "I will ask for you." The next day, he left that place and continued his journey. When he reached a place, he rested again. The husband from that house asked him, "Where are you going?" "I want to know when my life will change. So I go and ask about myself." replied to the owner. The host appealed to him, "To that old man? Can you ask for uncle's life too?" "I have a child. I am so worried that my child doesn't speak even though she is growing up." "So please ask for me." When he heard this, he agreed to ask for him and continued his journey. And he stopped at another place. "Child, where are you planning to go?" someone asked him. He responded, "I don't know about my future life when it will be changed? I want to know, so I am going to ask about it." The tortoise said, "If so, can you demand me too?" "I have been married for a long time, but I don't bear a child. Please ask for me." He said, "I will." Then he continued his way to the seer man and reached him. He said to the old man, "Grandpa, I want to ask about myself." The wise man replied, "I will answer three questions if you want to know." He thought and was perplexed, "Should I ask mine, or should I ask those three questions?" At last, he decided, "Ok. Never mind, it is ok for me not to know about myself." "I will ask for the others." Then he requested. He said the first question, "This is about the pear tree. Why are its leaves rich in foliage but no fruits?" The old man replied, "There are two gold pots under that tree." "The two pots are filled up with gold. You take one, and the owner takes one." He continued his questions, "Why can't the girl talk even though she has passed her childhood?" The wise man responded, "If she sees what she loves most and what she is interested in, she will know how to talk." "Why can't the female tortoise who lives in the water bear a baby?" asked the last question. "That is because she has two gold blocks inside her womb." "She has to press them out and vomit them out. Then she can bear a baby," explained him. After he got all the answers he asked, he thanked the wise man and went back. On the way home, he first arrived at the tortoise and said, "You have two gold blocks inside your stomach. That's why you can't bear a child." That tortoise vomited out those two gold blocks and gave one to him. It only took one. He carried on his way home and got to the house where a father and a daughter lived. He passed the answer, "Your child can speak when she sees what she is interested in most." At that time, the girl was inside the house. When the boy entered it, the girl saw him and fell in love with him. She could talk, "Is that Father?" The father heard this and said, "My child can talk." "She can talk at this age because of you. I will let you marry my daughter." Then the father wedded his daughter to the boy. The two couples carried on with their journey home and reached the pear orchard. The house owner asked him, "Did you ask about my pear tree why it does not bear fruits?" "Underneath your tree, there are two gold pots." "The two pots are filled up with gold." "The seer man told you to take one and me to take one." "If there are gold pots in my garden, those belong to me. You two go away." The house owner chased them out, so they went back to their tiny house. That man dug the pear tree, and he saw two gold pots when he opened the lit and saw these two pots full of snakes inside. "This boy lied to me. Like these two snake pots, you take them all." He threw them with these two pots. Those two couples opened and saw that those pots were full of gold. So they got them all. The pear orchard owner repented for what he did. When he was told to share and get together, he did not get a piece due to his greediness. Transcription (Lu Awng) Ngai galoi i lusu na hpe chye mayu ai lam re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw da shi i matsan ai re majaw ngai galoi i lusu na kun ngu na dai lam hpe chye mayu ai majaw shi gaw da grai tsan ai bum lung wa ai dai lam de myihtoi chye htoi ai la wa kaw sa san na matu shi gaw myit na lani mi na ten hta shi dai de lung wa ai da. Lung wa na she shi hkawm hkawm re she shara mi kaw she da dai nsin grai sin na shana jan du wa na dai kaw wa hkring ai da. Wa hkring re shaloi gaw dai la dai kaw na nta madu la wa gaw da i ma e gara sa na rai ngu san ai shaloi da, dwila e ngai gaw ngai galoi nye prat gara hku galai shai wa na re hpe chye mayu ai majaw ngai oh de bum de myi htoi chye htoi ai dingla kaw ngai wa san maw ai re ngu da. Re jang gaw da na lam wa san na nga yang gaw da nye na n-gaw hpun kaw na i n-gaw hpun lap ni grai wum tsawm tim si n si ai gaw hpa majaw kun ngu san wa ya rit yaw ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she e le san wa ya na le ngu tsun ai da. Dai hku tsun, hpang jahpawt nga rai mat wa sai da, rai mat wa re shaloi she hkawm hkawm re she, shara langai mi kaw bai du re she dai kaw bai wa manam sai da. Wa manam rai dai nta na madu wa ma nang gara sa na rai ngu tsun ai da. Ngai gaw i nye prat galoi galai shai wa na kun chye mayu ai majaw dai nye lam wa san ai re ngu tsun ai da. Re jang gaw dwi la i dai tsaba na lam ma san wa ya rit le da. Tsa ba na kasha langai mi nga ai da, dai kasha wa gaw da sak prat ram wa tim ga n chye shaga hkraw ai majaw tsaba ma grai myit ru taw ai ngu tsun ai da. Re jang gaw san wa ya na re ngu tsun ai da, san wa ya ngu na rai mat wa sai da. Bai rai mat wa re shaloi she i, shara mi kaw bai wa manam sai da. Shara mi kaw bai wa manam she, i ma nang gara sa maw ai rai ngu she nye prat i, nye na lam ngai galoi galai shai wa na re n chye ai, dai chye mayu ai majaw wa san ai re ngu tsun dat. Re jang gaw nye na lam ma sa wa ya rit le ngu dai hku, taukawk gaw dai hku tsun ai da. Grai na tim ngai mung i kasha n chye shangai hkraw ai dai majaw san wa ya rit ngu da. Re jang gaw mai ai le ngu na shi gaw wa mat sai da dai shi san na dingla wa kaw du sai da. Du re shaloi she e i, dwila e ngai na lam san mayu na le ngu. E re jang nang san na nga yang ga 3 ngai htai ya na ngu da. Re jang 3 nga yang gaw ngai na lam mahtang san ra na kun oh ra ni 3 na mahtang san ra kun shi myit grai ung ang na chye yau sai law ngai na lam gaw i ngai n chey yang n chye sa nu ga. Ngai masha ni na lam she san na re ngu shi san wa ya ai da. Ndai n-gaw hpun lam grai wum tim asi n si hkraw ai gaw hpa baw na majaw rai ngu san ai da. Dai shaloi dai hpun npu kaw gaw ja dibu 2 nga ai da. Dai ja di bu 2 kaw ja hpring tup tup rawng ai, dai hpe nan 2 nang 1 shi 1 la mu yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun dat ai da, dai she re jang gaw n dai i asak a prat ram tim ga n chye shaga hkraw ai num gaw hpa baw na majaw rai ngu san ai da. Re jang gaw dai wa gaw da shi na myit hta grai tsawra, myit shang sha nan re rai i, dan re hpan hpe mu jang shi ga chye shaga wa na ra ai ngu tsun dat ai da. Re jang gaw da ndai i hka kaw nga taw ai taukawk gaw da a yi i hpa na kasha n chye shangai hkraw ai rai ngu san, dai hku san she da. Dai gaw da i shi na dai taukawk na kan kata kaw ja tawng 2 rawng ai da. Dai ja tawng 2 hpe makan shale, madawn shale kau yang gaw kasha chye shangai na re ngu tsun ai da. Re na she shi gaw dai hku ngu tsun, aw re jang gaw chyeju kaba sai yaw ngu na wa mat ai da. Wa mat she dai taukawk kaw shawng du ai da, taukawk i nang na kan kata kaw da nlung tawng 2, ja tawng 2 rawng ai majaw da nang ma nlu shangai hkraw ai re ngu tsun ai da. Dai taukawk mung shi kan kaw rawng ai dai ja tawng 2 hpe madawn shale dat na, tawng 2 kaw na tawng mi gaw shi hpe jaw na 1 shi la. La na shi gaw bai hkawm hkawm sai da, bai hkawm she mi na dingla yen shi katsa dai nta kaw bai du sai da. I da i na kasha ga n chye shaga hkraw ai gaw da, shi grai myit shang sha nan re hpe mu jang ga chye shaga mat na ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e shi katsa ba hte hkrum na n hku kata de shan katsa ban shang wa hte dai numsha dai wa hprawt re na dai la hpe mu dat ai hte wa she ra mat ai da. Grai ra na a wa i ngu na ga chye shaga wa ai da. Ga chye shaga wa na she i da nye kasha ga chye shaga sai da. Nye kasha dai ram asak a prat hta ga chye shaga wa ai gaw nang na majaw sha re sai ngu, nang hpe hkungran ya na yaw ngu na dai shi kasha hte la kasha hpe hkungran jaw ai da. Hkungran jaw na wa sai da, shan 2 yen gaw wa ai shaloi dai magaw sun kaw du ai da. Nye i magaw hpun ndai gaw hpa baw na asi n si hkraw ai da i, nang san wa sai i ngu, san wa ya sai ngu da. Dai na na i dai kaw ja di bu 2 rawng ai da. Dai di bu 2 kaw she ja hpring tup tup rawng ai da. Dai nang 1 ngai 1 la mu nga tsun dat ai ngu tsun ai hku nga. E ja di bu rawng ai nga gaw nye sun she re ngai hte she seng ai, nan 2 gaw wa sa nu yaw ngu na oh shan 2 na shara kaw she gau kau dat ai shan 2 nta byep byep re kaw sha wa nga taw ai da. Wa nga taw re shaloi she dai la wa gaw magaw hpun kaw wa htu yu sai da, ja di bu 2 wa she dibu 2 mu na magap hpaw yu yang lapu hkrai hkrai re 2 hpring tup tup re taw na hku nga. Ndai ma wa gaw ngai hpe masu sha ai she re, ndan re lapu dibu gaw nan 2 hkrai she lamu ngu na wa kabai bun ai da, shan 2 e wa kabai bun ai she nan 2 ngai hpe masu sha ai gaw nan 2 ndai dibu la mu, ngu na she dai hku ngu tsun na she wa kabai jaw dat ai. Dai wa kabai jaw kau da ai majaw oh ra yen 2 mung re jang gaw hpyen yu ga le ngu na hpaw yu ai wa ja hpring tup re na hku nga, sha n2 hpaw yu yang gaw ja hpring tup re she lu mat na hku nga. Wa lu mat re shaloi dai kaw na oh ra dai n-gaw sun lu ai wa gaw da myit malai mat ai da, pawng la mu, jawm la mu nga hpe ngai myit marin na ngai hkrai wa la ai majaw ngai mung i lap mi mung n lu la mat na myit malai mat ai da.

Sources

ID
tcb0d5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2031

Extended Data

ID
KK1-2031
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Escaping one's own life because of rescuing someone's life. Once upon a time, in a village, there was a boy. The boy was a hunter. Since he was young, his career was hunting, so he was skillful in hunting. When he was an adolescent, the prophets told him. "Child, you will have only seven years to live." They told him that he could not live after seven years. So he was so desperate. He lived with sorrow. While he was sitting beside the road, an old man passed him. The old passer-by asked him, "Why are you so sad?" "Why are you so miserable?" Then the boy answered, "Grandpa, I will only survive for seven years." "I will die after seven years." The old man advised him, "Child, since you are young, you kill many other lives, so you can only live for seven years." "From tomorrow onwards, don't kill other lives anymore but rescue them more." "Don't murder people's lives from now on." He went into the village the next day, and he saw a bird with a broken wing. He picked it up carefully and treated him well. He saved the bird that day. After saving the bird, the next day was again. He thought whom he should rescue again. He imagined while he was walking, "Yesterday, I rescued a bird." "Today, whom should I help?" He found a tortoise in a bottomless trench. That tortoise was hanging in the trench, and it could not climb up. The boy thought, "Today, I will free that tortoise." Then he entered the pit. He went in and planned to carry the tortoise, but the pit was too bottomless then he could not climb up. He talked to the tortoise, "E tortoise, how can we two go up?" "I can't move up. This pit is so deep, so how can I climb up? E tortoise, I will get help." "Please help! Please help! Please help!" He shouted three times. After shouting three times, a demon came out. The demon said, "Aww, it is good that I am hungry today." "I will eat both of you." Then the demon reached out his extended hand and tore the boy and the tortoise. The demon mauled and put them on a hill. The demon said, "I will eat you now." The boy replied, "You can eat me but release this tortoise. Please save its life." The demon considered, "You ask me to release the tortoise. Ok, I am ok to eat you only." Thus the demon freed it. The demon let the tortoise go and was about to eat the human, and the boy appealed, "Demon, Please don't eat me yet. I have something to tell you." "Ok, go ahead." replied the demon. The boy continued, "Over there near our shore, many eggs are laying." "I don't know what eggs these are. I don't know who brought the froth and deposit. But they are quite a number." "I will bring and show you there." The demon thought, "If I consume him, I will get only one meal, and there are so many eggs." "There are many eggs, so I don't need to look for food for a month. I will be full all the time." So the demon replied, "Ok fine. Show me the place." Then the boy led the way. When the boy showed the place, "Over there," the demon saw plenty of eggs; therefore, he was so happy and beat the eggs. Actually, those eggs were laid by the female dragon (drakaina). While the demon was holding the eggs, that drakaina was so angry and attacked the monster. The demon attacked back, and they fought until they lost their ways. From that day onwards, the boy happily lived as he rescued the others' lives. Transcription (Lu Awng) Masha wa na asak hpe hkye ai majaw tinang na asak ma lawt ai. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she la kasha langai mi nga ai da. Dai la kasha wa gaw jau gawng gawng sha ai la kasha re ai da. Jau gawng gawng sha ai la wa gaw da shi gaw kaji ai kaw na jaugawng gawng ai re nga gaw ram wa sai da. Ramma re wa ai shaloi she shi hpe gaw myit htoi la ni tsun ya ai da. Ma e da nang gaw i, 7 ning sha nga sa na yaw da. 7 ning nga jang gaw da nang na asak nnga sa na dai hku ngu tsun da ai da, dai hku shi gaw myit ru taw ai da. Myit ru na nga taw re shaloi she i, myit ru na nga taw ai da. Nga taw na dai lam kaw lam makau kaw dung taw ai re nga she da dingla langai mi gaw lai wa ai da. Dai lam hku dingla langai mi lai wa she ma e nang hpa rai na myit ru nga ai rai. Hpa baw re na yawn nga ai rai ngu dai hku tsun ai shaloi i da dwila e ngai gaw da 7 ning sha asak hkrung sa na da. Ngai na 7 ning nga yang gaw ngai na asak gaw nnga mat sa na da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she da, aw da ma e nang gaw i moi kaw na kaji ai kaw na masha ni na sat wa ai majaw nang na asak ma 7 ning nga nnga na nga re nga ai. Nang i nang hpawt de kaw na masha asak hpe sha hkye u yaw. Masha asak hkum sat sa ngu na dai hku tsun dan ai da. Dai hku tsun dat ai shaloi hpang jahpawt gaw mare de hkawm sa wa sai da, mare de hkawm sa wa ai shaloi shi gaw da ndai dai shani gaw u singkaw daw mat ai u hpe wa she shi gaw atsawm sah hta la di na she tsi tsi di na woi nga taw ai da. Woi nga taw re shaloi dai shani gaw u hpe hkye kau sai da. U hpe hkye kau re na she hpang shani bai re sai da. Hpang shani gaw shi gaw ngai dai ni gaw kadai hpe bai hkye na kun ngu myit taw ai da. Myit na hkawm sa wa ai da, hkawm sa wa she mani gaw u langai mi hpe hkye kau dat sai da. Dai ni ngai kadai hpe bai hkye la na kun? ngai kadai hpe bai hkye na kun ngu myit nga ai shaloi she kaduk grai sung ai kaw she da taukawk langai mi hpe mu ai da. Dai taukawk wa hpe shi gaw mu dat sai da, taukawk hpe mu dat re shaloi she i kaduk kata kaw taukawk noi taw nga ai, taukawk nlu lung taw nga ai, ngai taukawk hpe hkye na re dai ni gaw ngu na dai n hkun kata de shang mat ai da. Shang mat wa na she taukawk hpe hta pawn la na ngu yang wa n hkun wa grai sung ai majaw gara hku nlu lung ai da. Gara hku n lu lung na she i da taukawk e da an 2 gara hku lung wa sa na kun da. Ngai i nlu lung mat sai da, n hkun ma grai sung ai majaw gara hku lung wa na kun ngu tsun, e taukawk e da ngai hpe karum hpyi na yaw ngu tsun ai da. I hkye la mu lo hkye la mu ngu 3 lang marawn dat ai da. 3 lang marawn dat ai shaloi dai 3 lang marawn dat ai shaloi she dai nat wa she pru wa na hku nga. Nat wa aw dai ni ngai i shat kansi ai hte hkrak sha re. Nang hpe gaw dai ni ngai sha kau sa na ngu na lata galu law hte she dai ma hte taukawk hpe she a mya la ai da. A mya la na she shi gaw a mya na kawng de shadun taw da ai da. Kawng de shadun tawn da ai shaloi she nang hpe sha sa na ngu tsun, i da nang ngai hpe sha yang sha da, ndai taukawk hpe gaw dat ya rit, ndai taukawk na asak hpe gaw hkyem sa ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she i taukawk hpe gaw dat kau u da, ngai nang hpe lu sha yang re sai ngu dai hku ngu, taukawk hpe dat kau. Taukawk hpe dat kau dat na masha dai hpe sha na hku hkyen taw shaloi she i da nat wa e hkum rai shi yaw ngai nang hpe lama mi tsun dan na. Dai hku ngu she nat wa gaw tsun u le hpa ngu na. Oh anhte na i oh anhte na hka gingau makau kaw u di grai law hkra di da ai da. Hpa baw u di kun nchye ai da, kadai mi di da ai kun nchye grai law hkra di da ai re sa. Dai kaw nang hpe ngai sa woi madun na ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai nat wa mung i u di grai law hkra di da ai nga yang gaw i ngai shi hpe sha kau yang gaw da mi sha sha re nga ai. Udi grai law ai nga yang gaw ngai shata hku sa tam sha nra sai, ngai hkru nga sa na re nga ai ngu dai hku myit na e re jang gaw mai ai le sa madun u ngu na she shi gaw woi sa wa sai da. Dai kaw re ngu tsun dat shaloi dai nat wa she dai kaw udi grai law hkra rawng ai nga re majaw shi gaw myit hta grai kabu na, ning hku ngu i sa gayet yu dat ai she (nagar) num wa she udi grai law hkra di da ai dai wa she ang taw na hku nga. Dai udi hpum taw ai ten ang taw, dai (nagar) num wa she pawt mayu na she kalang ta dai wa hpe htim dat na hku nga. Dai nat wa bai htim dat na, ndai nat wa mung lam she n hkrum hkra htim mat wa na, dai la kasha wa mung da, dai shani kaw na da manang wa na asak hpe hkye ai majaw shi mung a pyaw sha re mat ai da.

Sources

ID
tcb0d3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2029

Extended Data

ID
KK1-2029
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Htoi San) Here is a story about a hunter and a female spirit. A Long time ago in a village, there was a man who hunted for his living. That hunter boy hunted every night for his career. In one glorious night, He put traps beside the river one whole moon night. After he set up the trap, he waited for prey. At that time, a nice good looking female spirit came down while the moon shone brightly, and she came to him. "Hey hunter man, don't you get tired that you come every night like this." asked the spirit girl. "I am not tired because it is my only job. I can eat from this job." "This is my life that I am living with." replied the hunter boy. The spirit girl responded, "Oh, so be it. Shall we meet next time?" The boy replied, "Sure, can." Then he went back. The spirit girl came back on full moon night, and they met again. After two or three times they met, they fell in love with each other. They became infatuated with each other very much. It had been four or five years already. The hunter boy thought after their long relationship. "Should I marry this spirit lady? Should it be appropriated? It is fine. I will get her. Let me get into it. I love her so much that I will marry her." Then the following morning, he went and talked to her. "The spirit lady, shall we live together?" asked the boy. His spirit girlfriend responded, "If so, I can marry you." Thus they two lived together. One day, they worked on the farm. The hunter boy conducted planting. He planted chili, but the spirit girl was afraid of chili. People from ancient times planted chili, so it became so strong. The scent of chili was so strong that the spirit girl could not stand it, which made her more difficult to stay there. Then she retorted, "You such a hunter brought me to plant the chili." "I won't stay with you forever. You and I stay far apart, and you live your own life." Then she went back to her place. The hunter boy resided by himself. From that time onwards, people and spirits stayed far apart. Transcription (Lu Awng) Jaugawng la hte nat shayi a lam. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she jaugawng gawng sha ai la langai mi nga ai da. Dai jaugawng gawng sha ai la kasha wa gaw da shana shagu jaugawng gawng na shi na kanbau bungli hpe galaw na nga ai shaloi da, lana mi na aten hta shagawng shana re na hku nga. Shagawng shana kaw she shi gaw hka makau kaw she dai hku mahkam ni sa hkam na hku nga. Mahkam sa hkam na shan la nga ai shaloi she jaugawng la wa gaw da dai hku la nga ai shaloi, nat shayi grai tsawm ai wa she shata jan grai tsawm ai kaw yu wa na hkawm sa wa na i da jaugawng la e da nang shana shagu ndan re hkawm sa ai gaw n ba ai i ngu san ai hku nga. N ba ai law, ngai na bungli gaw ndai sha re gaw da, ngai n dai bungli hte shat lu sha ai da. Ndai hku nga ai gaw ngai na prat gaw ndai hku re nga ai le ngu tsun ai da. Re jang gaw nat shayi dai mung oh re jang mung re sai le, hpang kalang bai hkrum hkrum re ga i ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she shi gaw mai ai le ngu na wa mat ai da. Dai shana mung wa mat na she hpang kalang bai sa wa sai da, hpang kalang bai shagawng shana re shaloi sa wa she dai numsha dai wa hte bai hkrum ai da. Bai hkrum she 2, 3 lang hkrum she hkrum ai na wa yang shan 2 gaw ra hkat wa ai hku nga. Ra hkat wa re na nga nga she ra hkat ai da. Ra hkat na 4, 5 ning re wa sai da. Ra hkat ai 4, 5 ning re wa na she dai jaugawng la wa gaw jaugawng la wa myit ai da. Ndai nat shayi hpe la yang mai na kun, n htap htuk na kun ngu myit ai shaloi she re sai le da, ngai la kau sa na re, yau sai ngu na ngai grai tsawra sai gaw da ngai la kau sa na re ngu na myit na hpang jahpawt sa tsun ai da. Nat shayi e da an 2 rau nga ga i ngu sa tsun ai da. Ding re na mai ai le ngu na shan 2 yen gaw rau nga sai da. Arau nga na she lani mi na ten hta gaw da yi kaw da shanhte ni yi galaw re nga dai yi kaw wa she sa woi hkai ai da. Majap sa woi hkai re shaloi nat ni gaw majap hkrit ai re nga gaw i moi na ni gaw majap hkai hkai re grai kang wa sai le. Grai kang wa ai re nga majap hte n htuk ai re nga grai nga yak wa na nang zawn zawn re i jaugawng la ngai hpe majap woi hkai ai. Nang hte ngai galoi n nga ai, nang hte ngai ya kaw na gaw tsan tsan sha re nang hkrai nga ta u ngu na shi gaw dai shani kaw na nat wa mung shi shara de shi nga mat ai da. Jaugawng mung shi hkrai sha nga mat ai da, dai shaloi kaw na nat hte i masha ni gaw tsan tsan nga mat ai da.

Sources

ID
tcb0d2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2028

Extended Data

ID
KK1-2028
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-10
End Date
2017-04-10

Description

Translation (Seng Pan) A long time ago, an old man bred cows for a living. There also lived the king and his family. As they lived on, one day, the father came out of the house first. The father saw a snake. He thought to himself that the snake should be left alone. Thus, he didn't kill the snake. Next, the son came out of the house, and he assumed that the snake would harm him. So, he found a stick and beat the snake to death. After a while, the female snake came. The female snake was so sad that her husband was killed in her place, and it crouched beside the dead snake in sorrow. Then the cricket said, "Snake. The one who killed your husband is the prince of this house." The female snake was in grief. The next day, the female snake tried to attack the prince. Then, the king's helper called the queen and screamed, "Your majesty! Please come and take a look at your son! The snake is going to attack your son. Hurry, your majesty! Come and save your son!" "Snake. Please don't harm my child. I've got only one child. He is my heart. Please don't kill my son! I will gather the wise men to solve this problem," the king said. The female snake replied, "Ok then. Let's meet tomorrow again!" Afterwards, the king invited three wise men to the palace. As they had heard about the female snake, they suggested, "The young prince who killed the snake should be put to death." "No! Don't kill my son. I know some other men who are more insightful. On the other side of this place, there are three old cattle ranchers. Let me invite them first!" the king replied. "It's ok. Then let's meet later! I will come again," the female snake said. Then the king invited the insightful men. The king said, "Help me solve the case. If not, my son would be killed. My wise men!" The two of them said, "How could we do that? The one who killed the snake should be eliminated." Another man who was already in his 60s could decide what to do and handle the problems well. Thus, he asked, "Female snake. How many kids do you have?" The female snake replied, "Including my husband, we all are eight. Since the father had passed away, only seven of us left." The wise old man asked, "How many children have you got, your majesty?" The king answered, "I've got only one child, my dearest son." Then, the insightful old man said, "We cannot make the decision right now. Female snake, you also go back to your place first. Only when the king has got seven children, and you have left only one kid, I can decide for you what to do at that time." So, the female snake returned to her place. Although it waited for many years, the king hadn't got seven children. The king and queen gave birth to three children, but they didn't have seven children. Since the old man was so clever, the prince was saved from death. They lived happily ever after. There is nothing better than being an informed person. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nga rem sha ai nga ai da. Dingla nga re she ndai hkawhkam wa hkannu ni ma nga ai da. Shannu ni gaw lani mi na aten hta dai hku nga re yang she kawa shawng nta n hku kaw na pru wa ai da. Pru wa re yang she kawa gaw mu ai da. Lani mi kawa gaw chye dai hku nga ai baw re sai nga she kawa gaw dai wa hpe nsat ai da. Nsat re yang she kasha bai pru wa na she um ndai lapu ngai e achye hkyen wa sai ngu na shingna duk la na kalang ta gayet sat kau ai da. Gayet sat kau re yang she hpang yang gaw lapu yi bai sa wa ai da. Lapu yi bai sa wa ga nye nta kaw nye madu wa hpe sat kau ya ngai grai yawn sai ngu na mang kaw sa yawn dung taw nga ai da. Dai shaloi she kadawn gaw na madu wa hpe sat kau ai gaw ndai nta kaw na hkawhkam kasha re ngu na tsun dan ai da. Dai majaw she shi gaw yawn she yawn na she hpang shani she dai hkawhkam kasha hpe achye na hku sa tim taw re yang she ndai hkawhkam wa na lawu kaw na ma gaw e hkawhkam jan e wa yu mu lo. Na kasha hpe lapu a chye hkyen sai lo ngu dai hku tsun dat yang she lawan she wa yu lo lawan she wa hkye lo na kasha hpe a chye hkyen wa sai lo ngu tsun ai da. A ga lapu e re yang gaw nang ra ai hku nan nye kasha langai sha lu ai ngai grai tsawra ai nye kasha hpe gaw hkum sat kau ya mi. Ngu tsun ai da, re yang she ndai amu hpe hparan na matu hpaji grai chye ai ni hpe ngai shaga na ngu da. Shaga na ngu tsun yang she shi gaw e e re yang gaw hpang shani bai hkrum ga i ngu, dai hku hkrum re yang she dai hkawhkam wa mung dai hpaji chye ai marai 3 hpe shaga ai da. Shaga re yang she dai hpaji chye ai ni mung e shi ndai hkawhkam kasha lapu sat ai wa hpe mahtang she sat kau ra ai ngu dai hku ngu dawdan ya ai da. Dai hku ngu dawdan ya yang she nye kasha hpe gaw hkum sat ya mi. Ya ngai hpaji grau chye ai naw chye da ai, ndai ohra hkran kaw nga rem sha ai dingla 3 nga ai da. Dai hpe ngai naw shaga na ngu tsun, Re yang she e mai ai le dai hku re jang gaw hpang e bai hkrum ga bai sa na, re jang she bai sa na ngu tsun e dai hku shaga ai da. Hpang laika grai chye ai ndai hkawhkam wa gaw bai shaga ai da. Bai shaga re yang she shi gaw um da e nye amu ndai hpe naw hparan ya rit da. Nre yang gaw nye kasha hpe sat kau sa na re. Hpaji du ni e ngu da. Re jang she ndai 2 gaw gara hku chye di na dai kasha hpe sat ai wa lapu wa hpe sat ai wa hpe mahtang sat ra ai gaw tsun ai da. E dai hku ngu tsun ai da oh ra 2 gaw hpang jahtum langai gaw asak ma 60 ning re sai da. Shi gaw gara hku galaw yang mai na, gara hku di yang mai na atsawm chye dawdan ai dingla re da, dai majaw shi gaw e re jang gaw gai lapu mung nan nu ni mung kasha kade lu ai rai ngu san ai da. Shan nu ni gaw da kawa hte re yang gaw 8 re da. Ya kawa n nga jang gaw 7 sha re mat sai da. Re jang gaw e re yang gaw hkawhkam wa gaw gara kasha gaw kade lu ai rai ngu tsun ai da. Re yang she e ngai gaw hkawhkam wa gaw nang gaw kasha kade lu ai ngu ngai gaw nye kasha 1 sha lu ai da, grai tsawra ai langai sha lu ai , ngu tsun ai da. Re yang she e re yang gaw dawdan n mai shi ai ya lapu nang mung naw wa nga taw, ndai hkawhkam ni mung hkawhkam nang mung kasha 7 lu jang lapu nang mung kasha langai sa sat ya u re jang gaw dai ram nga jang gaw dai ram re yang she ngai mai dawdan ya ai ngu tsun ai da. Dai majaw she lapu mung shi sara de wa mat mai da, lapu kanu mung a ga kade ning kade wa retim hkawhkam kasha 7 mung n du hkraw ai da e. 3 gaw lu shangai ai da 7 mung n du hkraw dai hku nan nan mat ai da. Dai majaw ndai hpaji grai krung krang ai ndai hkawhkam kasha asak n sum ai da. Dai majaw shan nu ni pyaw pyaw nga mat ai da, ndai hpaji chye ai hta na nlai ai da.

Sources

ID
tcb0ac
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990

Extended Data

ID
KK1-1990
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-28
End Date
2017-03-28

Description

Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a lady from the elephant tusk'. Once upon a time, there were two brothers called Ma Gam and Ma Naw in a village. They were orphans. They were poor too. One day, they decided, "We don't want to be poor anymore. Let's earn money." Then, they went to other places to work. On their way, they met an old grandfather. The grandfather was humble and smart. He asked them, "Who are you? Where are you going now?" Ma Gam and Ma Naw knew that he would be kind. So, they told everything about their lives. After hearing what they said, the older man felt pity for them. So, he took them to his house. The old man had a daughter too. He let them stay at his house. Ma Gam, Ma Naw and the grandfather's daughter became good friends. The old man treated Ma Gam and Ma Naw as his birth sons. He treated them with love. The two brothers felt warmth and didn't want to move to another place. So they decided to stay with the old man while helping him in the farm. They lived together for almost one year. After one year, the old man was dead. They held a funeral for him and buried him nice. They continued working on the farm although their father had died. One year after the old man's death, Ma Gam and the old man's daughter got married. They three lived under the same shelter. After living together for many months, Ma Gam's wife hated Ma Naw. She couldn't stand the sight of him. She told her husband, "Drive your brother away from this house." But Ma Gam couldn't do that to his brother. Every night, his wife told him to drive Ma Naw away. She threatened him, "If you don't drive your brother away from this house, I will divorce you!" Ma Gam said, "Don't ever think I will do that to my brother. If he is your brother, can you drive him away? I will never do that." Since then, she knew that her husband would never drive his brother away. So, she thought of an evil idea. After thinking hard for a while, she came up with an idea. She told her brother-in-law, "Let' go to the forest to collect some wood." Ma Naw followed her. When they reached a ravine, they saw a bird nest at the top of a tree. Ma Gam's wife said, "Ma Naw, go and take eggs from that nest." He was scared to climb that tree since it grew at the edge. But he didn't tell her that he was frightened. He said, "My sister-in-law, the mother bird will feel upset if I take her eggs." Then, she was angry at him and said, "You are just a waste person. Do it if I tell you to do!" Ma Naw had no choice. He had to climb that tree and take those eggs. So, he drove the bamboo stakes into the ground and started climbing the tree. He used bamboo stakes to climb the tree. His sister-in-law climbed after him and took all those bamboo stakes out from the tree. And then, she quickly went back home. Meanwhile, Ma Naw could reach near the bird nest and look back. But there was no stake! His sister-in-law disappeared too! Then, he knew that his sister-in-law didn't like him. He was upset and cried at the top of the tree. At that moment, two falcons flew down and rested on that tree. The male falcon said to his wife, "There is a man near our nest! He might come here to steal our eggs. I will peck him." The female falcon said, "Wait! Seem like he is crying." Then, they two flew to their nest and saw that their eggs were still there. They asked Ma Naw, "Hey, why are you sitting near our nest atop a tall tree? Why are you crying?" Then, Ma Naw told them everything. The falcon couple felt pity for him and comforted him, "Don't worry. Don't be sad too. We will help you climb down the tree." The male falcon let Ma Naw sit on its body and flew. While Ma Naw was sitting on the falcon's body, he saw something shining brightly in the middle of the woods. He asked the falcon, "My friend, what is that?" The falcon said, "That is the elephant tusk. Do you want it?" He said, "Of course." Then, the falcon put him on the ground first and flew towards the tusk. It took the tusk and gave it to the boy. It said, "Start from now, don't live with your brother and your sister-in-law. They will bully you more than before." Ma Naw was thankful for the falcon and said, "Thank you very much." After the falcon flew back, he heard something. He heard someone saying, "My lord, how can I pay my gratitude to you?" He was surprised. Then, he turned around to search where the sound was coming out. He saw a beautiful lady behind him. He asked her, "Who are you?" The lady answered, "I am the lady from that tusk that you asked the falcon to save. People call me as 'a lady from elephant tusk.' My house is above the ravine. While I was going out yesterday, I fell into there and stuck in the tree because I didn't care much. Then, you saw me and asked the falcon to save me." She fell for Ma Naw as soon as she saw him. Ma Naw fell for her as well. But he didn't have the courage to confess his love for her. At that time, the lady asked him, "Do you need someone to cook for you?" Ma Naw said, "Yes, I need. But I don't even have a house." She said, "Don't worry about it. I can collect lots of thatch." Then, Ma Naw said, "I know how to build a house." She said, "Then, we can build a house for us and live together." There was a flat area above the ravine. They thought to build a house there. So, they started collecting things they needed in building a mansion. The lady ordered the elephants to bring woods. They could finish their house with the help of the elephants. One day, the king went hunting in the forest with his servants. He walked past near the house of Ma Naw and his wife. The king saw Ma Naw's wife and fell for her. He ordered his servants to catch her and sit before him. But Ma Naw's wife changed into the elephant tusk when she was in front of the king. The king was surprised. He ordered his servants to take Ma Naw before him. Meanwhile, Ma Naw just came back from the farm. He didn't see his wife in the house and felt strange. At that time, a group of armed people came into his house and arrested him. When he reached the palace, he saw only the elephant tusk and the king. The king pointed at the tusk and asked him, "What's this? Explain me." Ma Naw said, "This is my wife. She changed into the elephant tusk because she was in a fix and might not know what to do. My king, could you please give this tusk back to me? My wife has many single sisters. They all are beautiful. They will be willing to marry you. If you give this elephant tusk back to me, I will bring her sisters to you." The king agreed to give it back to Ma Naw and threatened, "If you don't keep your promise, I will stab you with this tusk!" Then, Ma Naw took the tusk and went back home. At home, the tusk turned into the lady. She immediately went to her relatives and ordered them to kill the king and his servants. Many elephants ran towards the palace and dragged the king and his servants. They threw them into the ravine and killed them. Years later, Ma Gam and his wife went to Ma Naw and the lady from the elephant tusk and lived there. They all lived happily together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw magwi kawng nang shayi ngu ai re. Moi da kahtawng langai mi kaw e magam hte manaw ngu ai shan nau nga ai da. Shan nau gaw kaji ai kaw na kanu kawa n lu mat sai re majaw grai matsan shayen re na e nga nga ai yennau re da. Lani mi na aten hta shan nau gaw e e matsan prat kaw na lawt mayu ai law ngu ai myit rawng nna she shan nau gaw aw hkawm wa sai da. Kaga shara de hkawm wa re yang she shan nau hkawm sa wa ai hkrunlam kaw e dingla langai mi hte hkrum ai da. Dai dingla wa gaw grai a myit mung grai mai ai grai myitsu ai myit grai san seng ai dingla re da. Shan nau hte hkrum re shaloi she dai dingla wa gaw e ya nannau gaw kade a kasha re mi ta e, gara de sa na hkyen nga myit ta e ngu na san ai da. San yang she shachyen shaga la re da, dingla wa gaw shan hpe a tsawm sha shachyen shaga la re jang e dai magam hte manaw shan nau gaw e dingla ndai gaw grai myit mai ai dingla re nga ai ngu na shan nau gaw yu shapraw la ma ai da. Dan re na dingla wa hpe e shan nau nga matsan ai lam ni a tsawm sha tsun dan jang e dingla wa gaw dai magam hte manaw hpe e grai matsan dum mat ai majaw shi a nta de woi wa ai da. Dai dingla wa mung numsha shingtai langai mi lu ai da. Dan re na dai dingla wa gaw dai magam hte manaw hpe mung shi nta kaw wa woi nga re shaloi shi kasha numsha shingtai hte e la kasha yen hte 3 mung shada da grai kanawn mazum chye ma ai da. Dan re na dingla wa mung lasha yen hpe shi a kasha majing myit rawng na atsawm sha a lum a la re na e myit n kaji n garen hkradai shan nau hpe e woi nga ai da. Dai shaloi e ndai magam hte manaw gaw kaji ai kaw na shan nau hpe gaw kade mi e alum ahkum alum ala di nna e, atsawm a kawm n woi nga yu ai, shan nau hkrai matsan shayen nga ai re majaw dingla wa shan nau hpe atsawm di na woi nga jang gaw shan nau grai pyaw dum mat ai majaw kaga de e htawt hkawm mat wa na shannau gaw n myit ai sha dingla wa hte e galaw lu galaw sha re na jawm nga ga ngu na myit daw dan kau sai da. Myit dawdan kau na e daia dingla wa hte e numsha hte re na shanhte gaw galaw lu galaw sha re na rau jawm nga sai da, dai hku rau jawm nga re, laning mi du ai hte e dai dingla wa gaw bai si mat sai da. Dingla wa si mat jang e dai magam hte manaw ma dingla wa sha numsha shingtai ma shanhte 3 gaw ndai dingla wa a moimang hpe atsawm sha makoi mayang kau rai na e dingla wa woi galaw sha ai zawn shanhte gaw matut nna magam bungli yi sun hkauna hpe e matut galaw sha na nga ai da. Dingla wa si mat ai hpang 1 ning mi re hpang e ndai magam hte e dai dingla wa a kasha numsha shingtai dai gaw dinghku bai jawm de sai da. Dinghku jawm de na jawmg galaw sha na nga manaw hpe mung htingbren mung n shapraw ai dai hku woi nga nga ai da. Woi nga re yang gaw tsawm ra na hkra dai hku nga wa yang e she ndai magam a madu jan ndai dingla wa a kasha numsha shingtai n dai gaw garat manaw hpe e n ju ai myit ni rawng wa ai da, nra ai myit ni rawng wa sai da. Dai majaw magam hpe she ndai na kanau hpe e gawt shapraw kau u ngu na tsun ai da. Dai hku chyu chyu tsun ai da, retim magam gaw kanau hpe e n gawt shapraw kau di na dai hku sha nga taw re yang she shani shana madu jan gaw tsun ai da. E na kanau hpe e nang n gau shapraw kau jang gaw ngai nang kaw n nga nang lu ai ngu na she dai hku chyu chyu shagyeng dai hku tsun re jang she magam gaw e e nang nye kanau hpe e ngai gawt shapraw kau na nang galoi mung hkum shadu yaw, nang mung sawn yu u, na kanau hpe re yang nang gawt shapraw gwi na i? dai majaw ngai nye kanau hpe galoi n gawt shapraw ai yaw ngu na tsun jang she dai madu jan gaw aw la ndai shi kanau hpe gawt shapraw kau na ngai kade tsun tim ndai wa gaw gawt shapraw kau na n re ngu hpe shi chye la na she, lani mi hta shi nan shi gau shapraw kau na nyan bang wa sai da. Dai majaw garat manaw hpe e nam de hpun hta sa ga ngu na saw ai da. Garat manaw mung hkan nang sai da, hkan nang yang gaw oh manu mana n hkap ai makau kaw sa woi du re yang she dai kaw e n hkap kaw tu ai hpun langai mi kaw, hto hpun n dung kaw e u tsip tsip ai hpe mu ai da. Dan na garat jan gaw garat manaw hpe she hto ra u tsip oh ra u tsip kaw rawng ai udi wa shaw wa rit ngu na tsun ai da. Re jang gaw garat manaw gaw grai n hkap la ai hpe yu hkrit na she n hkrap nna n lung gwi ai gaw n tsun re na she garat hpe e, e rat e oh ra u tsip kaw na udi wa shaw la kau jang gaw u kanu wa yawn na re nga le ngu na tsun ai da. Re yang she garat wa gaw bai a hkre dat ai da. Sha sha chye ai, shat ka ngai wa shaw la ngu yang wa shaw la ngu dai hku tsun dat jang gaw garat manaw gaw kaning n chye di na dai hpun de lung na matu shi gaw kawa mai lak shabawn mi du hkra mayawn na shi gaw dai n hkap kaw e n lung hte e kawa mailak hpe e langai hpang langai le n pawt kaw na a dit jung di na lung mat wa sai. Lung mat wa re yang gaw hto u tsip nga ai dai de du wa hkra mailaik hpe adit lung mat wa na lung wa re yang she garat jan mung hpang e gau ngwi ngwi sha lanyan nang na she hto mailak wa dit htum wa ai kaw duhkra hkan nang lung wa na she mailak dai hpe she hto lahta kaw na le jahtum dit ai kaw du hkra yawng baw kau ya ai da. Baw kau re na shi gaw nta de nhtang hprawng mat wa ai da. Ya garat manaw gaw utsip makau kaw du sai ngu na she shi jung da ai mailak hpe e gayin n htang dat yu yang mailak langai mi mung n jung mat, garat hpe mung n mu mat re jang, garat gaw mau re na she, dai manaw gaw mau mung mau, yawn mung yawn, dai shaloi she garat jan shi hpe nyan ai re hpe chye la na shi gaw garat a n tsa grai myit machyi let dai hpun ndung kaw hkrap dung nga ai da. Hkrap dung nga ai shaloi ndai langji 2 pyen wa ai da. Shi makau kaw pyen du re yang she, langji ala wa gaw tsun ai da. E oh ra gaw an a kasha rai n raw ai hkalung naw rawng ai udi hpe e sa lagu na nga re sam ai lo, ngai naw wa a chye sat kau ga ngu na langji ala gaw dai hku tsun re yang she, kanu re jang gaw e dai ram hkum lawan yu, ngai yu yang la ohra hkrap taw ai she re mat ai, hpa baw byin ai kun? naw shawng san yu ga ngu na dai tsip kaw du hkra shan gaw pyen wa ai shaloi e shan wa yu yang shan a udi gaw hpa n ra ai sha atsawm sha re na kadai mung nsa hkra ai dai hku nga taw nga ai da. Dai hku nga taw nga ai hpe e wa mu re jang shan gaw ndai manaw hpe e san ai da. E brang wa e nang hpa re na ndai an a tsip makau de e wa du ai rai? hpa na hkrap taw nga ai rai ngu na san ai shaloi shi a mabyin ni yawng hpe tsun dan ai shaloi ndai langji yen gaw ndai manaw hpe e grai matsan dum nna she , e e nang hpa myit hkum kaji u, hkum yawn u, ya nang hpe e an 2 ga de du hkra wa sa na ngu na dai hku tsun re na, ndai langji ala wa gaw shi shingma kaw ndai manaw hpe e shajawn shangun re na pyen yu wa sai da. Aga de pyen shanyem yu wa re shaloi e ndai manaw gaw langji a shingma ntsa kaw e jawn nga let le hpun labra langai mi kaw e ja nsam sam ai tu gala ai lama mi tsat nga ai hpe shi mu dat ai majaw langji hpe shi gaw tsun ai da. E nye chyeju madu e le ra hpun labra kaw e tsat ai le ra gaw hpa baw ta? ngu na san dat ai shaloi she langji gaw aw oh ra gaw magwi kawng re nga ai. Nang ra ai i? ngu yang she e ra ai law ngu na tsun jang she langji gaw dai magwi kawng hpun labra kaw e tsat nga ai magwi kawng hpe e n gup hte e wa a chye la re na ga kaw du jang e manaw hpe shi gaw magwi kawng ap ya re na she nang ya kaw na gaw nang hkrai she nga mat sanu. Na kahpu hte na garat hte hkum nga sa, wa nga jang e nang hpe shawng na hta grau nna nang hpe amyu myu nyan na ra ai dai majaw nang hkrai sha wa nga sanu ngu na tsun kau da ai da. Ndai manaw mung langji hpe e grai chyeju dum ai, chyeju dum ga ni mung law law tsun dat re na she langji pyen mat wa ai hte she ndai manaw gaw nsen mi na dat ai da. Re yang she chyeju madu e ngai gara hku nang hpe chyeju htang na ta? ngu na grai si mani grai pyaw ai nsen hte e tsun dat ai hpe na ai da. Na na gayin dat yu yang she grai tsawm ai numsha langai mi hpe mu dat ai da. Dai she manaw gaw san sai da. E ya nang gara de na sa ai, galoi du ai ta? ngu na san dat jang dai magwi kawng hte ndai magwi kawng gaw numsha bai byin mat ai re nga, dan na she e ngai gaw mi yet sha nang oh ra langji hpe e sa hkye shangun ai hpun labra kaw e wa tsat ai magwi kawng re nngai. Ngai hpe e masha ni magwi kawng shayi nga na shaga ma ai. Ngai nye nta gaw ndai nhkap ntsa kaw re. Mani shawng shani ngai ndai de sa chyai ai wa ngai nau n sadi kau na e ndai di hkrat mat wa na ndai hpun labra kaw e wa chyat taw nga ai shaloi mi sha nang langji hpe e sa hkye shangun ai dai magwi kawng dai re nngai. Ngai na mying gaw magwi kawng nang shayi nga re ngu na she dai hku tsun dan re yang she ndai magwi kawng nang shayi mung ndai manaw hpe e shi gaw yu tsawra ai da. Manaw mung magwi kawng nang shayi hpe tsawra ai da. Retim manaw gaw n gwi tsun ai da. N gwi tsun re na she rai nga yang, ndai magwi kawng nang shayi gaw e nang hpe ngai a shat shadu jaw jaw re na nra ai i ngu she, e ra gaw ra ai law, retim ngai nta pyi re n lu ai law ngu tsun jang she, magwi kawng nang shayi gaw e hpa nra ai, ngai shangu grai chye dan ai, nang mung nta chye galaw n dai, dai majaw an na an n ta galaw la ga, hpa ntsang ra ai ngu na dan nga tsun re jang she, kaja wa ndai nhkap ntsa kaw e loi mi ra ra re shara mi nga ai da. Dai kaw she shan 2 gaw, magwi kawng shayi gaw shangu grai law hkra dan tawn da, manaw mung shi galaw jahkum ra ai hpe jinghkum di na she jinghkum da, dai hpang e ndai magwi kawng nang shayi gaw dai lahta bum kaw na magwi ni hpe shi gaw amaint jaw dat sai da. Re jang she ndai magwi u hpung ni gaw shan a nta hpe e shadaw ni sharawt di na she grai lawan hkra lu galaw la sai da. Lu galaw la na dai kaw nta grai pyaw hkra galaw na nga nga yang she, lani mi hta e hkawhkam langai gaw shi a hpang hkan ai hpyen la mung grai law hkra, hpang hkan ai masha ni hpe mung woi di na she nam de e shan gyam sa, shan gap sha sa nga na lai yang she dai manaw hte magwi kawng shayi a nta dai hku lai wa ai da. Lai wa yang gaw dai hkawhkam wa gaw magwi kawng shayi hpe mu dat ai hte she manu mana myi sha she n chyai hkra azi yu ai da. A zi yu na shi gaw grai yu ra mat sai da. Re jang shi kaw hkan ai masha ni hpe she dai magwi kawng nang shayi hpe kashun, rim, gyit na hkawhkam hkaw de woi mat wa shangun ai da. Re yang gaw dai magwi kawng nang shayi gaw hkawhkam hkaw kaw du ai hte gaw magwi kawng bai byin mat ai da. Re jang she hkawhkam wa gaw bai mau sai da. Mau, re na she shi a ma ni hpe she, ndai magwi kawng nang shayi a madu wa manaw hpe bai sa woi la shangun ai da. Re yang gaw ndai manaw mung shi oh yi kaw na wa yang she shi a madu jan magwi kawng nang shayi hpe n wa mu, dai oh ra hkawhkam wa a masha ni sha dai hku nga nga la, dai hku she manaw dai hpa ga hkaw mi pyi hpa n lu tsun shi yang she hkawhkam wa a masha ni gaw manaw hpe bai rim gyit wa sai da. Rim gyit wa yang gaw oh hkawhkam hkaw kaw du yang gaw dai hkawhkam wa hte magwi kawng hpe sha wa mu ai da. Manaw hpe woi du wa ai shaloi hkawhkam wa gaw ndai magwi kawng hpe e madi madun da na she, ya ndai gaw hpa baw re rai? hpa lachyum rai nga san dat yang she, e hkawhkam wa e ndai magwi kawng gaw nye a madu jan hkawhkam nang shayi re. Ya shi magwi kawng bai byin mat ai gaw, shi kaning n chye di ai majaw myit chyum myit htum re lai re ngu dan na she tsun dan ai da. Dan na manaw gaw hkawhkam wa e ya nang ndai magwi kawng hpe ngai hpe bai shabai ya yang gaw ndai magwi kawng nang shayi na kana ni grai naw nga ai yawng tsawm ai hkrai re ma ai num mung re n wa ai re. Shanhte mung hkawhkam wa nang hpe mung ra na re ngu ngai gaw kam ai. Nang ndai magwi kawng hpe ngai hpe bai ya jang gaw ngai ndai shi a kana ni hpe ngai wa woi tam gwi ai ngu na she dai hku tsun re jang gaw hkawhkam wa mung e nang lama ngai hpe masu jang gaw ndai magwi kawng hte nang hpe azat azat di na sa htawng kabai kau shangun na ngu na she dai hku ga sadi la re na she bai woi wa mat sai da. Manaw gaw magwi kawng sha lang re na wa yang she shan a nta kaw du yang shaloi gaw dai magwi kawng gaw masha bai byin sai da. Masha bai byin na she hto ra ntsa bum kaw na shan a jinghku magwi u hpung ni hpe shi gaw magwi kawng nang shayi gaw a maint bai jahkrat dat sai da. Ndai amaint nsen hpe na dat ai hte magwi u hpung kaba ni gaw hprawk e, hprak e, dan e nga na she ndai hkawhkam wa a masha grai law ai ndai u hpung ni kaw she kagat sa wa sai da. Kagat sa wa na ndai magwi kawng shayi hte manaw hpe gaw dai magwi uhpung ni gaw sa makawp kau ai da, sa makawp kau na she dai hkawhkam wa hte shi kaw hkan ai ma ni hpe gaw langai hpang langai hkaraw kawng de htawng hkrai htawng shapyen bang kau, htawng hkrai htawng shapyen bang kau re na e shanhte langai hpang langai dai hku na hkawhkam wa du hkra dihkrat si mat ai da. Si mat yang gaw ndai manaw yen la hte e ndai manaw na kahpu shan la gaw arau sha bai grai pyaw hkra ndai magwi kawng shayi hte manaw nga ai shara de e grai pyaw hkra rau bai jawm nga pra mat wa ma ai da.

Sources

ID
tcb061
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908

Extended Data

ID
KK1-1908
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-11
End Date
2017-03-11

Description

Translation (Mike Tu Awng) Long time ago in a house, a family kept a fish in a fish tank. They kept only one fish. They kept that one fish in a large fish tank. The fish was growing big day after day. That fish was a female fish. Then, one day a male fish from the ocean came to that female fish. The male fish came to the house and knocked on the door. When the family members heard the knock on the door, they went to open the door wandering who could that be. But they did not see anyone. They shut the door again because they didn't see anyone. When they shut the door again, the male fish went around to the side of the house where they kept the fish tank. The male fish joined in the tank and at night they both turned to human beings and wandered in the neighbourhood. They went around as human beings. Then, one day while they were going around as human beings, many people learnt that they were actually fish that turned into human beings. Once people knew about them, they caught them. They caught them and put them in a tank again. Then, the two fish started thinking about how to escape from that water tank. While they were thinking, the male fish got an idea. Once it got the idea, it turned into a human being again and went out to the people who kept them there. The male fish said, "I want to buy this fish. Sell it to me." And, the house owners agreed to sell the fish. The house owners sold this fish to the male fish. They sold the fish from the tank to the male fish who came as a human being. And, the two fish escaped from the water tank. When they escaped from that water tank, they went to the ocean and said, "We cannot live in a place where people live. The safest and the most peaceful place for us is this ocean. So, let's go to the ocean." From that day on, they lived happily in the ocean. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nta langai kaw she dai shan nu wa ni gaw da nga hpe rem ai da. Nga langai hpe sha shanhte rem da ai da. Rem da ai da, dai shaloi she hkalawng kaba law kaw she nga 1 hpe bang da ai da. Dai nga gaw lani hte lani kaba wa ai da. Nga dai gaw hka shayi sha rai na hku nga. Rai re jang she ndai oh panglai de na ndai nga la ngu na dai langai gaw sa wa ai da. Sa wa na she shi kaw chyinghka sa ah kawk ai da. Chyinghka sa ah kawk re jang she ndai nta masha ni gaw kadai re kun na ngu na chyinghka sa hpaw yu yang gaw bai nmu ai da. Bai nmu re jang she shanhte gaw chyinghka bai la kau ai da, la kau rai dai nga rawng da ai hka lawng maga de she dai nga la dai wa gaw dai maga hku na sa mat wa ai da. Re na she shi gaw dai kaw sa rawng lawm na she shan 2 shana rai yang gaw masha hku na nga hkawm hkawm re ai da. Masha hku na nga hkawm mat mat re hku nga, re yang she ndai lani mi na aten hta gaw shan 2 masha re lam hpe she masha ni law law chye kau ya ai da. Chye kau ya re na she dai kaw shan 2 hpe masha ni gaw rim la kau ai da. Rim la kau na she shan 2 hpe hkalawng langai kaw bai bang da ai da. Bai bang da re jang she shan 2 gaw dai kaw na gara hku lawt na i ngu na myit sawn yu ai da. Myit sawn yu re shaloi she ndai mi sa wa ai nga ndai nga ala wa dai wa mahtang gaw shi gaw kalang ta shi masha hku na bai pru sa na she dai shan 2 hpe rawng da ai masha ni hpe she sa tsun ai da. Ndai nga hpe ngai mari la na, sa tsun ai da. Dai shaloi she ndai nta masha ni gaw dut ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi e dut ya sai da, dai hkalawng kaw na nga gaw dai nga la wa masha hku na sa ai dai wa hpe dut kau ya na she kalang ta shan 2 gaw lu hprawng lawt mat wa ai da. Dai shara kaw na lu hprawng lawt mat wa re na shan2 gaw panglai kaw she an 2 na matu gaw ndai shinggyim masha nga ai shara kaw nmai nga sai, ndai an 2 na simsa dik htum ai shara gaw panglai de she rai sai dai majaw gaw panglai de she wa mat ga ngu na shan 2 yen dai shani kaw na shan 2 yen panglai sha wa mat wa ai da.

Sources

ID
tcaff8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804

Extended Data

ID
KK1-1804
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-10
End Date
2017-03-10

Description

Translation (Seng Pan) This story tells us that humans need to eat salt. Once upon a time, there lived a married couple in a village. They had an only son. When the couple got older, their son worked in a shifting field and fed them. Every day, the boy went to the field. A female ghost fancied him. However, the boy didn't notice it. And he just worked hard and took care of his parents. One day, when he walked to the field, the female ghost attracted and brought him to a deep forest. There was a big tree. The ghost built a house on the tree and kept the boy there. The female ghost and the boy lived together in the house as a couple. But the ghost never let him go down from the tree. And the house was on the top of a very tall tree. The ghost went out and looked for food every day. However, the boy had got a lot of hair on his body since he hadn't had salt for quite a long time. "We live here together and build a family. I will never let you go," the female ghost said. "You are not allowed to go down from the tree. Just stay here! I will go out and look for the food for both of us," the ghost said before she left. Every day, the female ghost took back the food and fed the boy. Soon, the ghost gave birth to a baby. The female ghost still hunted the food for her family day-to-day. When the ghost went hunting, the boy always asked her to bring some bamboo splits to braid. So, she always took back bamboo splits. By using those splits, the boy braided a rope to go down from the tree. It didn't touch the ground even after many days of braiding. Therefore, the boy kept asking his wife to take back some bamboo splits. By using the rope he braided, he planned to escape from the ghost. One day, he found out that he had braided the bamboo splits long enough to get to the ground. So, he went down from the tree and ran away. The female ghost saw the boy and followed after him by carrying her baby on the back. The man even crossed a wide river. However, the female ghost with a child on her back stood near the river. And she shouted, "Come back, honey. We have our child." But the boy didn't go back. Since the boy hadn't eaten salt for a long time, he got much body hair. When he arrived at the other side of the river, he lay near it. At that time, the villagers saw him. Since he had a lot of hair on his body, the villagers shouted, "Nat Nat! (evil spirit)". "I'm not an evil spirit. A ghost brought me to her place and made me her husband. I've got much hair on my body because I've not eaten salt for days," the boy answered. On the other hand, the female ghost couldn't swim and cross the river. So, she tore her baby into pieces and threw them into the river. At last, the boy met with his parents, and they brought him back home. At home, he could have salt, and his body hair disappeared day by day. Transcription (Lu Awng) Masha ni jum sha ra ai nga gabaw re, moi shawng e kahtawng mare langai mi hta da dinghku de sha ai num hte la dai 2 gaw da la kasha shingtai langai sha lu ai da. La kasha shingtai langai mi sha dai kanu yen kawa gaw dai dinggai hte dingla mat ai majaw dai la shabrang gaw yi galaw jaw taw ai da. Shani shagu yi sa hkyingten hta nat num gaw da dai la kasha hpe ra taw ai da. Dai la kasha hpe Dai la kasha hpe ra taw ai shaloi dai la kasha gaw shi gaw n chye ai da. Re di shi gaw kanu yen kawa hpe yi galaw di na bau taw ai re ai da. Shani shagu yi sa hkying ten hta da lani mi hta shi hpe gaw da dai nat num gaw da nam de woi mat ai da. Hpun kaba law dai hpun kaba ntsa kaw da shi hpe nta gap di na tawn da ai da. Nta gap di na tawn da, dai shan 2 gaw dai kaw dinghku de sha mat ai da. Dai la kasha hpe gaw da nat num gaw ga de n yu shangun ai sha majoi she tsaw ai hpun n tsa kaw nta galaw di na dai kaw nga da shangun ai da. Dai nat num wa gaw shani shagu sha hpa tam di na dai la wa hpe wa jaw jaw re ai da. Dai la kasha wa gaw da shi gaw da jum n lu sha magang mun tu wa magang re ai da. Shi gaw da shi hpe dinghku re na matu da an 2 dinghku de na matu she re da, nang hpe ngai nta de nwa shangun sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi nat num wa gaw da nang gaw da n dai hpun kaw na nmai yu ai da. Ndai hpun ntsa kaw sha nga taw u da, ngai gaw da ya an 2 shat sha na matu sha hpa tam sa na ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw ga shani shagu dai la wa hpe sha hpa tam jaw ai i. Sha hpa tam jaw na dai nta wa shan 2 dinghku de sha mat re shaloi shan 2 kasha 1 mi lu ai da. Kasha langai mi lu re shaloi dai num nat num wa gaw shani shagu shanhte ni sha na matu da sha hpa tam hkawm ai da. Sha hpa tam la la re ai da, dai ten hta da, dai la wa gaw da dai nat num hpe i ri rit na matu pali gaw wa ya rit ngu tsun ai da. Pali gaw wa ya rit ngu tsun ai shaloi dai nat num wa gaw da shani shagu gaw wa ya ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai pali hpe rit di na shachyaw ai da. Shi gaw dai pali rit di na ga de yu na matu galaw nga da, lani hte lani du wa timmung dai pali rit di na shachyaw ai wa da ga de n du hkraw ai da. Ga de n du hkraw ai majaw da, retim shi madu jan hpe gaw dai nat num hpe gaw pali naw la wa ya rit ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na lani hte lani dai hku rai pali rit di na dai la wa gaw da, ga de yu na matu maw taw ai da. Dai shaloi lani mi na ahkying aten hta da dai la wa gaw pali hpe ga de shayu dat yu yang ga de du taw ai majaw da dai la wa gaw da hprawng mat ai da. Dai hpun ntsa kaw yu di na hprawng mat ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw mu di na hkan shachyut ai da. Dai ma hpe ba di na hkan shachyut ai shaloi dai la wa gaw hprawng she hprawng di na hka kaba langai pyi naw lu rap ngut sai da. Dai nat num wa gaw da ma ba di na dai hka makau kaw tsap taw ai da. Hka makau kaw tsap taw re shaloi e naw bai wa rit law an 2 kasha ma lu da sai re majaw ngu na dai hku ngu na nat num gaw naw tsun ai da. Retim mung la wa gaw bai n wa ai sha shi gaw jum n lu sha magang mun tu magang re ai da, dai majaw shi hka oh ra hkran de rap di na hka kau kaw dai kaw galeng taw nga ai shaloi mare masha ni gaw shi hpe mu ai da. Mun grai tu ai majaw nat nat ngu na tsun ai da. Ngai nat nre ai da, ngai hpe i nat gaw da ngai hpe woi la di na dinghku de sha woi ngai jum nlu sha ai majaw mun tu wa ai she re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nat num wa gaw da shi gaw nat num wa gaw hka n lu rap ai majaw da kaun di na da shi kasha hpe gang je kau na hka kaw kabai kau ai da. Dai la wa gaw da shi kanu kawa ni mu di na woi la di na i nta de bai woi wa di na jum ni lu sha mat na hpang e mun bai n tu mat ai da.

Sources

ID
tcafa3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718

Extended Data

ID
KK1-1718
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-08
End Date
2017-03-08

Description

Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a governor. He was very rich and there were many male and female servants at his house. Moreover, he also called and let stay six girls who were about 15, 16, 17, and 18 years old. He called the girls to abuse them as much as he wanted. But, he could not abuse the youngest and the most beautiful girl. Because he could not abuse the girl, he threatened the girl to beat and hit. But, the girl was not interested in the house owner. At that house, there was also an orphaned boy who was very poor and watched cattle as a hireling. The girl and the boy met and after they became friends for years, they were interested in each other and fell in love. After a couple of years, the house owner knew about them so he got very angry. He got very angry and tried to do something to them but the boy and the girl were smarter than him so whenever they just moved ahead of the house owner. Thus, the rich man said to himself that "As long as the boy is staying here, it is not good for me. I will tell him to leave," and he beat the boy and told him to leave. Since the boy was an orphan, he had no place to stay. So, the boy went to the forest and continued to survive by hunting, fishing alone, and slept in caves and under the trees. When the boy was living like that, one day, a big tiger was catching a barking deer. The barking deer got very tired and was running, and the tiger was almost caught and bit the barking deer. When the boy saw them, he immediately followed them, and all three, the boy, the tiger, and the barking deer were running. Finally, the boy shot to death the tiger. After the boy shot and killed the tiger, the barking deer went to the mountain but the barking deer turned around and looked at the boy again and again. The boy saw that the barking deer turned around and looked at him again and again and went to the mountain. And so, when the boy was living alone by hunting and fishing, one day, the girls who lived at the rich man's house came to the plateau where the orphaned boy lived to collect the firewood. At that time, the girl who loved very much with the boy made a sound, which called Nchyun chyun and entertainment in the past. The boy heard the Nchyun chyun sound of the girl from very far. The boy said to himself that "Such a nice and beautiful sound. Who is the person who can do such Nchyun chyun. Can't wait to see and know the girl!" and he went. So, the boy met the girl again. The girl then said to the boy that "I don't want to return the rich man's house anymore. I will just live with you. I will follow you." "I also miss you very much," said the boy. So, from that day, they married and went to a higher plateau. Then, they lived in a house-like tree hollow of a very big tree, which was about 900 years old. They lived there by finding food and eat. They said that "Other people also do farm for livelihood. We also should do farming." So, they moved to the place next to the big road that people travel. They made a dryland farm and lived there. When they were doing farm, the rich man went to his Mayu, parents-in-law's house because he hadn't been there for quite a while. The rich man passed the couple's farm and saw that the boy and the girl who had lived in his house were living together at the farm. Thus, he got very angry and asked his men to arrest the boy. Then, the boy also took out his sword and fought with the rich man's men but he was arrested finally because the rich man's men were many. The boy was tied in a trunk with a ten-feet long rope and was beaten. When the boy was fighting with the men, his wife fearlessly ran into the rich man to apologize but the rich man killed the girl as he was unhappy because he was also not able to abuse her when she was at his house. After he killed the girl, they continued their journey. At that time, the barking deer was hiding in the forest and suddenly came out and kicked the leg of the rich man. The barking deer came out and kicked. Then, the barking deer ran and passed them and then but ran slowly so it seemed the men almost caught the barking deer. Then, the rich man said that "This barking deer also wants to die. Let's kill and chop and make curry. Let's try to catch." And, when they ran to catch the barking deer, a man who followed lastly shot the gun and it was hit accidentally to the rich man and dead. Because their leader, the rich man was dead, they also did not continue their journey. They carried the dead body of the rich man and returned home. After they left, the orphaned boy was fastened in the truck and his wife was dead. The barking deer saw it and he climbed to the mountain to take natural organic medicine. The barking deer brought back two types of natural medicines; a type to chew and a type to cover on the dead body of the boy's wife. When the barking deer covered the medicine leaves on the girl, the wounds on the neck of the girl were healed immediately. Then, the barking deer put the medicine that chewed inside his mouth into the mouth of the girl, and the girl started to breathe again. So, the girl was alive back. The boy was also very weak and even almost died. So, the barking deer went back to the mountain and brought back the natural medicines. And, the barking deer put the medicine leaves on the body of the boy and also put the medicine that he chewed inside his mount into the boy's mouth. As soon as the boy drunk the medicine, he was recovered well. And, the girl untied the rope that was tied the boy. Then, they lived happily together and got many children. It was the barking deer repay the gratitute of the boy because he was saved from the tiger by the boy. Transcription (Lu Awng) Moi da mungdu langai mi nga ai da. Grai lu su ai da, shi gaw shi a nta kaw mayam num ni, mayam la ni mung law law nga ai da. Bai nna asak 15, 16, 17, 18 re ai numsha marai 6 hpe mung shi shaga tawn da ai da. Dai gaw shi kam ai hku roi lu roi sha na matu dai hku na shaga tawn da ai re da. Raitim mung asak grau kaji nna grau tsawm ai numsha hpe gaw shi n lu roi sha ai da. Nlu roi sha ai re majaw dai num hpe gaw adup abyen jahkrit shama re ai bungli shi dai hku galaw ai da. Retim mung dai numsha gaw dai nta madu wa kaw shi myit nkap ai da. Dai nta kaw e grai matsan nna nga sha sa rem ningchyang ya nga ai ma kasha langai mi ma jahkrai kasha langai mi ma nga ai da. Dai numsha dai gaw dai jahkrai ma nga rem ma hte shada mu hkau ai na shaning hku nna nga wa jang shada da myit kap ra hkat ma ai da. Shaning na wa jang dai nta madu wa gaw shan a lam hpe chye ai majaw grai pawt nga ai da. Grai pawt ai da, dai majaw kade pawt, kade nyan yu tim dai ma yen a bawnu hpe shi n dep ai, nchye kau dat, nmu kau dat re hkrai hkrai galaw pru wa wa re ma ai da. Dai majaw dai sahte wa gaw ya ndai ma la kasha ndai she nga nga yagng gaw nbyin na re ndai wa hpe gaw wa kau shangun na re ngu na kayet adup na wa kau shangun ai da. Shi gaw jahkrai ma re majaw gara kaw nchye wa nga sai. Dai majaw shi gaw aw nam de shi hkrai wamhkawm na gap lu gap sha tam lu tam sha nga hkwi shan gap sha re na shi hkrai sha lungpu hkan ne hpun pawt hkan ne yup machyu hkawm nna nga mat sai da. Shi dan re na nga hkawm nga ai ten hta lani mi hta na gaw sharaw kaba rawng kaba langai mi jahkyi hpe hkan shachyut ai da. Oh jahkyi mung grai ba, jahkyi mung grai hprawng ai, retim sharaw gaw dep na zawn zawn kawa kau na zawn zawn re wa ai da, dai hpe mu na ndai shabrang ma jahkrai ma ndai gaw kalang ta shi lang ai sanat hte hkan kagat, jahkyi mung kagat, sharaw mung kagat, masha mung gat re na e ndai shabrang wa gaw sharaw kaba hpe sa gap sat kau dat sai da. Dai sharaw hpe gap sat kau dat ai kaw na gaw jahkyi gaw ani amai rai na hto kawng de lung wa na gaw ndai shabrang wa hpe ya sha gayin yu, ya sha gayin yu re na gayin gayin yu re na lung mat wa ai hpe mu dat ai da. Re na e ndai shabrang wa gaw shi gap lu gap sha ai hkwi lu hkwi sha na shi hkrai sha nga nga yang lani mi na aten hta gaw ndai lauban sahte wa a nta kaw na shayi numsha ni gaw ahpun hta na nga na she dai jahkrai ma nga ai kawng de hpun lung hta na matu lung wa ma ai da. Dai shaloi shi hte grai ra hkat ai shayi sha ndai gaw shi gaw yu ngwi mahku shaw moi na hku nga jang gaw n chyun chyun ai, shangawn ai nga ma ai. Ning re na nchyun chyun na nsen mahkawn grai pyaw ai nsen grai sam na nchyun chyun na sa wa ai hpe na ai da. Ndai shabrang wa gaw ga a oh ra ram ram nsen pyaw ai mahku pyaw ai nchyun chye chyun ai num gaw kadai wa re kun, she mu mayu sai, she chye mayu ai ngu na sa wa yu yang wa dai lauban sahte wa nta kaw e shi hte ra hkat ai shayi sha wa re taw nga la ai da. Dai majaw shan gaw dai kaw bai sa hkrum hkat re jang dai shayi sha gaw ngai lauban sahte wa nta de n kam wa sai, ngai nang hte she nga na, ngai nang kaw she hkan nang na nga na jahkrai ma kaw e shing nga tsun ai majaw ngai mung nang hpe grai dum ai nga na shan gaw dai shani kaw nna gaw mayaw htinggaw de nna shan gaw hto grau tsaw ai bum kawng de shan lung wa ma ai da. Lung wa ai shaloi gaw asak 900 ning ram re sai hpun grai kaba ai langai kaw hpung krawng nta zawn ngan re hpungkrawng kata kaw shan gaw dai kaw nga ma ai da. Dai kaw wa nga nga rai tam lu tam sha na nga. Shan gaw a manang ni pyi naw yi galaw sha nna hkai lu hkai sha ai gaw an mung yi chyawm me galaw yu na re sam ai nga na dai hku myit nna le masha ni lai wa lai sa re lam kaba makau kaw e karang yi sa galaw nna nga ma ai da. Ning re karang yi sa galaw nna nga ai aten hta ndai lauban sahte wa gaw kani katsa ni a nta de ndu yu ai mayu ga de nwa yu ai nau na sai re majaw mayu ga sa ga nga na shat ka lit hte re na dai hku lai wa ai shaloi dai shi nta kaw nga yu sai shabrang wa hte mahkawn jan rau nga nga la ai hpe sa mu sai da. Dai majaw shi gaw grai pawt mayu sai, ndai shabrang ndai wa hpe gyit mu, ndai wa hpe rim na re, rim da nre ngu dai hku tsun ai da. Dai kaw na gaw dai jahkrai ma mung nhtu kret yawng yawng gaw kahtam hkrai kahtam hkat bang wa ai gaw, jahkrai ma gaw shi hkrai rai, oh ra ni gaw ali ama law law hte rai re majaw jahkrai ma hpe gaw shanhte rim la nna lalam 10 galu ai numru hte e hpun du kaw gyit hkang shakap nna majoi adup abyen di, hkang shakap da nga ma ai da. Dan re madu jan bai re jang shingrai madu wa oh ra masha ni hte galaw ai mu jang si ntsang rai kagat bang wa na ndai lauban sahte wa hpe sa tawngban nga na kagat shang wa ai wa ndai jan hpe mu jang mung shi nta kaw nga yang mung shi hpa n lu roi sha ai re nga yang shi myit hta npyaw na ndai numsha hpe gaw kahtam sat kau sai da. Kahtam sat kau rai, dan re na shanhte bai hkawm wa ai shaloi gaw jahkyi gaw nam kaw makoi nga na she kagat pru wa na she ndai lauban sahte wa a magyi hpe shi a lagaw hte hkindit ya ai da. Sa hkyin dit tawn da ya ai da. Dan re kagat lai mat wa, kagat lai ai nga tim ani amai rai na kagat lai mat wa, lu rim na zawn zawn, lu kahtam na zawn zawn re na e hto kadawng de lung wa ai da. Dai shaloi gaw lauban sahte wa gaw jahkyi ndai si mayu ai re nga law anhte ndai chyawm me kahtam sat nna ndai mung sihtu simai shatai na re law, she lu hkra she gyam yu ga, lu hkra she gyam yu ga ngu nna shanhte gaw dai jahkyi hpe e shachyut lung wa ai shaloi le hpang jahtum kaw hkan nang nga ai shabrang ma langai mi gaw sanat tat dat nna dai lauban sahte wa hpe gap sat kau sai da. Lu gap sat kau re jang gaw shanhte a ningbaw re nga ai sahte wa hpe gap sat kau jang shahte gaw mayu ga de ma ndu sai, lam kaang kaw na oh shanhte nta de bai nhtang, lauban sahte wa a mang hpe hpai nna nta de bai nhtang wa mat ma ai da. Ningrai wa mat ai hpang e gaw jahkrai ma yen gaw madu jan si mat, madu wa gaw hpun du kaw dai zawn re taw nga ai da, dai hpe jahkyi gaw mu ai da. jahkyi mu na jahkyi gaw hto bum de lung nna tsi hkrung tsi nan lap ngu ai wa di la na shi gaw n gup kaw maya ai hpa ni, n maya ai sha ndai si mat ai num kasha ntsa kaw sa mara ya ai hpan ni di, ndai du hku grup hkra hpun lap ni mara re jang du kaw na ning ma gaw yawng matut mat sai da. Yawng matut mat sai, shi maya tawn da ai tsi hpe e n gup kaw sa ahprup bang ya jang gaw nsa bai sa wa sai da. Ndai numsha gaw bai hkrung wa sai da. Ya lasha mung mala la si wa na zawn ndum ndam n grin ngrang re mat wa, dai jang ndai bai kalang mi bai tsi hkrung tsi nan lap bai wa la na hkum hkan ne hkan shakap ya, shi maya tawn da ai tsi hkrung tsi nan lap hpe n gup kaw bai bang ya di na mayen shatai na lu dat ai shaloi gaw ndai shabrang wa ma kaja mat sai da. Dai majaw hkang tawn da ai sumri hpe gaw madu jan bai raw la re na ndai yen mung shan hkrai retim mung hkwi lu hkwi sha tam lu tam sha re na mayet maya re na nga wa ma ai da. Ndai jahkyi oh sharaw shi hpe sharaw kawa na kaw e ndai muhkyu wa hkye la ai majaw ndai jahkyi gaw chyeju bai htang ai hku re.

Sources

ID
tcaf5e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1649

Extended Data

ID
KK1-1649
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-28.77904
Longitude
114.6145
Start Date
1901
End Date
1902

Description

2458
PlacenameGeraldton
titleGeraldton 1901 population
Description2458
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)2458
Males1285
Females1173
ANPS ID242741
lat-28.77904
long114.6145
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd5

Extended Data

Placename
Geraldton
title
Geraldton 1901 population
Description
2458
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
2458
Males
1285
Females
1173
ANPS ID
242741
lat
-28.77904
long
114.6145
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.60603321449257
Longitude
152.4683994146317
Start Date
End Date

Description

32K Comboyne N Wingham - Aboriginal meaning: a mountain with a broken top or a native woman or a female kangaroo.

Sources

ID
tb7e8f

Extended Data

Details

Latitude
-5.780665
Longitude
144.5665
Start Date
1978-10-27
End Date
1978-10-27

Description

Side A: Opening of Provincine Court, celebrations. Side B: Village court. Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 440-1243. Side A: Various traditional singsing groups performing at the celebrations of formation of Western Highlands Provincial Government. Speeches were delivered by Deputy Premier Western Highlands and Deputy Premier East New Britain Provinces. Side B: Female and male voices of language speakers assuming at village court. No Tok Pisin. (Steven Gagau, August 2022)

Sources

ID
tcce9c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MOR1/1243

Extended Data

ID
MOR1-1243
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Marie Reay
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-02-05
End Date
1980-02-05

Description

Tape 26 side 1 1. 2/5 speaker Dafimi female (barut) log 000-041 tuni b. log 041-110 tuni 2. BI'A'A female log 110-172 tuni b. log 172-282 ['kimaro'] tuni 3. AMA'A female log 282-417 tuni 4. WEBIKA log 417-649 tuni tape 26 side 2 1 2/5 Kora log 000-085 transcribed + pidgin tuni 2. 2/6 Viya log 085-197 tuni 3 2/6 HOBE (Banu) log 197-253 tuni Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-26.

Sources

ID
tc7e14
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/026

Extended Data

ID
JW1-026
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-4.2833
Longitude
152.117
Start Date
1976-01-01
End Date
1976-01-01

Description

Tolai Texts cont'd 23-53 Side A summary: Speaker | Part# | Title ("Kuanua" then English) ToVarto Part 23 “Tikana Magit” or A Crime ToVur Part 24 “A wok tara titima” or The Work on the Steamer ToVur Part 25 “A Baining” or The Bainings IaMalana Part 26 “IaLuita” or Louisa ToVur Part 27 “A Umana Lapun” or The Old Men IaMalana Part 28 “A Malamalalunga” or A Trick IaBanam Part 29 “A Tabaran” or A Ghost ToVur Part 30 “A Me Tutana” or The He (Male) Goat ToVur Part 31 “A Hot kai Pater” or The Priest’s Horse Kreitan Part 32 “A kaukau, a boroi, kakaruk” or Sweet Potatoes, Pig and Chicken ToVur Part 33 “A Niriwoi na Boroi” or Pig Hunting ToVur Part 34 “A Boroi” The Pig ToVur Part 35 “A Nian” or The Food ToVur Part 36 “A Papait Na Pal” or House Building Side A detailed contents: Part#23 - ToVarto witnessed a crime of a person buried alive when he was still a young boy. This happened in the not too distant past even after missionaries and government have been in the presence of the native people. The dying person “ToKalama” was very sick and had tropical ulcers and was in the process of being taken to another village, Pilapila to be cured by traditional medicine man. A number of local men from Rakunai village stopped them to keep the sick man with another intention not to save his life but to dispose him by murdering him.ToVarto happened to be with his father passing through the location where this all happened and the culprits did not realise that the young boy has seen this incident. They dug a hole in the middle of a garden hut and buried him alive. ToVarto was warned in the presence of his father that if he told the priest or village elders he would be dealt with in this same manner. He keep his silence till now the story is told after all the culprits has passed on. Part#24 ToVur explains that when coconut plantation managers wanted to buy copra bags for export they would hire local labour to go onboard heir company steamer cargo ships to go around ports in the New Guinea mainland and coastal provinces. In this instance the local labour was from Gazelle Peninsula area who went to Madang of the steamer ship to load and unload bags of copra and brought back to Rabaul to the warehouse storage for the plantation. The locals were very well looked after with food and rations during the hiring period of 4 days then were paid well for their labour upon return in Rabaul. They were all satisfied with food supplies particularly the large biscuit crackers and cash given as they went back to their villages. Part#25 ToVur tells of his posting to the Baining people to help Catholic mission work. He was sent by the priest at Rakunai, Fr Lauper to work with Fr Dargat at the North Bainings. Travel was by boat from Kabaira to Vunamarita on north coast then walking inland over mountains, valleys past running rivers in rough terrain to isolated villages. He worked amongst the Baining people then was assigned a catechist role in another remote village where he set up a new mission station with a church building (bush materials). After 2 years, he had enough of being far away from home so did not officially tell Fr Dargat but escaped and met with some people from Kabakada travelling back so so he went with them. He later continued to his Rakaunai village. Part#26 IaMalana tells of the appearance of a woman who had passed away whilst they were sleeping. IaMalana and IaKatarin had come back from church bible study and returned to IaMalana’s home where they prayed for the night sleep and rested. The traditional hut was on the ground level where keeping arm was by the fire side and keep wood burning. Late that night the fire had died out so IaKatarin woke IaMalana up for firewood. She went out to get the firewood stored outside and by the time she came back, the deceased woman, IaLuita was already sitting at the doorway near the foot of IaMalana. IaKatarin woke IaMalana up to tell her of IaLuita in the hut. IaLuita then started complaining to the two of them that they did not love her when she was alive. They both responded by saying they did love her when alive and also said prayers about her even that evening. IaLuita just sat there till the early hours of the morning so both the women could not sleep and suffered with perspiration so immediately when she left a day break, they immediately had a wash from filled up buckets. Part#27 ToVur tells a story of old men who were tricked and frightened that there were explosions during the time of volcanic eruptions. Four men including ToVur went to a place called Vunakaur and by the night they decided to rest at a local school. That night at this school were some old men who had sought shelter at the classroom. There were sleeping on desks and sitting forms. The three men decided to play a trick on these old men by hitting together stones to sound if there were explosions of the volcano erupting. As they clapped the stones, they yelled “Kombiu” volcano is erupting. They did this twice which scared the old men who woke up hastily afraid that the eruptions was really happening. In their state of panic, they were jumping from where they were sleeping falling over each other, bumping each other, the desks and forms also falling all over and amongst the chaos the old men were getting hurt or wounded. They began yelling and some crying out aloud. ToVur and his friends then ran off in fear of being caught by people in the village people finding out of what they were doing to these old men. They went far away and disappeared into the bushes that night and stayed till day break then went to a nearby village. The village elders later were looking for those responsible for frightening the old men but never found out who in the end. Part#28 IaMalana tells of a boy, ToBuruder who was given the task of cleaning the family’s cat’s excreta inside the house. One day when the parents left the house to go to Rabaul town, he decided to put an end to the cat’s throwing of its waste giving him the work of cleaning up. He got some bitumen coal substance and mixed with breadfrit sap (sticky) with coconut husks fibres and stuck it up the cat’s anus and covered it with cat’s fur on more breadfruit sap to seal of its anus so it is not noticed. His brother ToWaninara witnessed all this but did not make it known to ToBuruder of what he did. Some time had gone by and the cat became very sick from not eating or excreting and kept losing weight till it died. After much later, ToWaninara to the parents the story of what ToBuruder had done to the cat. Instead of them getting angry, they laughed at him and took the funny side of what had happened so ToBuruder got away from killing the family cat. Part#29 IaBanam tells of seeing a ghost along the way after returning on an errand for his father. She had picked up clothes for the Christmas occasion when she saw a women on the trackside naked. She immediately thought it was not a normal person but a ghost. She was brave enough to walk past her but could not look backwards and afraid it may do something to her. She ran hastily straight to their house calling the parents to open the door. Thankfully the ghost did not do anything and told the parents her experience. Part#30 ToVur tells of a male goat slaughtered wrongly for a meal. During a meeting where the Catechists and Priests of a Parish got together, ToBailat was told by the Priest to slaught a goat so it can be prepared for the meal to feed the meeting participants. ToBailat picked the wrong goat instead of a female one he slaughter the male goat meant for breeding. The Priest was furious with what had happened but ToBailat later apologized and told the Priest that his instructions was not clear as to which goat to slaughter. In the end they enjoyed the goat meal and the Priest had settled down about the loss of the male goat. Part#31 ToVur and ToNoel were domestic servants helping the Priest Fr Lauper in his home. ToVur was did the housekeeping and catering and ToNoel looked after the animals and poultry including a horse that the priest uses to ride on his visits. ToNoel had an attitude that after food leftovers are brought back to the kitchen he would eat them all then just take off when satisfied leaving ToVur to continue his cleaning duties. ToVur was getting frustrated with this so one day he wanted to teach ToNoel a big lesson. He went to the horse shed and fence and chased it out so it ran freely out into the village.When the priest discovered that the horse was missing he angrily called out for ToNoel to look for the horse and return it to its shed and fence. ToNoel in turned looked for ToVur and complained what had happened of the horse running away but ToVur stood his ground that he was not aware of the situation. In the end ToNoel located the horse and returned it to the satisfaction of ToVur that he made him work for the troubles continuously had caused him. Part#32 Kreiten tells generally of food preparations and cooking of sweet potatoes, pork and chickens. These are universal in boiling, frying with additives in green vegetables and ingredients to make meals tasty. Part#33 ToVur tells of how to hunt wild pigs. There are hunters, trained hunting dogs and mainly throwing spears aimed at the wild pigs for catching them. Early in the morning the hunters and dogs go out to the bushes and jungle in search for the wild pigs by spotting their tracks. These tracks are followed and the dogs will be leading the way and eventually locate the pigs. Then the chasing begins mainly the dogs in pursuit barking at the pigs and the hunters running behind with the spears at the same time encouraging the dogs by call signs. The chasing can go on for a while until such time when the pig are in close range when the dogs can either spring onto the pig or the hunter spears the pig. The pig is then captured with the pair of legs tied and snout tied. The captured pig then is carried with a a bush pole to the preparation area where it is slaughtered, burnt of the furs and cleaned out with water. Then it is cut up removing the intestines and into pork meat pieces and meant to to allocated to people in the village for payment with traditional shell money in unit price of 1 fathom measured from left hand fingertip to right hand fingertip. That is arms length across the chest of stringed sea shells fitted onto dried cane vine strips used by the Tolai people for exchange of goods. The purpose of pig hunting is to share protein with the people at a price of the shell money for the wealth accumulation to support the person responsible for the pig hunt. For the hunters hired to assist with this, they are rewarded with pieces of pork as well as paid in similar way of shell money. Part#34 ToVur tells how domesticated pigs in fences are prepared and slaughtered. The pig is captured by wrestling it down. Some pigs that become difficult the forehead is normally struck with heavy material then wrestled down and slaughtered. The legs and snout are tied together and carried to preparation place where it is burnt of the furs, cleaned up with water ready to cut up removing the intestines and also into pork meat pieces. The pork pieces can be distributed to people for shell money or shared for consumption only. Cooking can be frying the pork meat, boiling with coconut milk and vegetables and greens or baking in stone ovens wrapped with banana leaves. The pig’s blood is also used by mixing with fern keaves or a special edible leaf “known in Kuanua as Walangur” and baked in hot stone oven in wrapped banana leaves. Part#35 ToVur tells how a particular type of meal preparation is done without using cooking pots. The protein and green vegetables are cooked with hot stones. The bed of firewood is lit up to heat up up stones to be used for cooking the food. Banana leaves are set up in coconut husks the shape of a pot where the prepared food is placed in. The hot stones are placed at the base of the banana leaves then protein and peeled sweet potatoes or bananas or taro is are placed on top with protein like chicken pieces or pork or beef meat pieces then coconut milk is added for steam cooking then green vegetables and ingredients are placed on top with more hot stones and more coconut milk then wrapped up so the hot stones will now steam cook the food. Cooking will be estimated to be around 45 to 50 minutes then served to family and visitors invited or visiting the home. After the meal then cleaning up will be done of the used banana leaves thrown away and cooking stones put back in the storage area for future cooking of meals. After meal relaxation is usually chewing of bettlenut with green mustard and coral lime and has been a traditional practice used. Part#36 ToVur tells of how the ancestors built traditional bush material houses with ropes, thatched roofs and bamboo walls when there was no hardware building materials like nails or roofing iron. The houses were mainly built on ground level with wooden materials from cut down trees with relevant sizes to suit building of the house. The tying together of the wood and supports like wall and roof frames were with bamboo strips and dried cane ropes and other types of bush ropes dried to make them durable and with strength for the joints or fixing together the building parts. The thatched roof is secured onto bamboo strips that are tied onto wooden rafting all secured with ropes. The people normally will help out in a communal spirit to the owner as it will come their turn and help will also be given as was the practice. After the house is complete then feast is prepared and payment of traditional shell money to the helpers as an appreciation for completing the house. Side B summary: Speaker | Part# | Title ("Kuanua" then English) Kreiten Part 37 “A papait na pal” or House Building ToIakop Part 38 “ A papait na kubagu” or building my house. ToVur Part 39 “A kunukul na kar” or Purchasing of motor vehicles. To Vur Part 40 “Nabung” or “Yesterday” - what I did. Tarere Part 41 “Nabung” or “Yesterday” what I did. ToVur & ToWema Part 42 “ A Sande” or “Sunday” ToVur Part 43 “A Kivung” or “Meeting” parent-teacher. IaKitongo Part 44 “Kaigu kini ma kaingu mana bul” or “My Family” IaMauta Part 45 “A Minat” or “Death” ToVur Part 46 “ToKarvuvu” or “Bad Attitude person” IaBanam Part 47 “ToKabinana ma ToKarvuvu” - weeding the garden ToIakop Part 48 “Ginigil ma Kalangar” - creating the birds Kreiten Part 49 “Pap ma Puti” or “Dog and Cat” Kreiten Part 50 “A kakaruk ma a fox” or “Hen and Fox” Male Unknown Part#51 “ A Gai” or “Moon” - catching it? Kreiten Part 52 “Biavi - dave u vana kan iau?” or “Poor friend - why did you leave me?” Toan Part 53 “Talaigu a biavi” or “My poor friend” Side B detailed contents: Part#37 Kretan – She tells of how to build a simple village house with combination of bush materials and modern hardware materials. Typical modern materials are sawn timber, corrugated iron roofing, nails, flat galvanized iron sheets for windows and doors hinges and locks. House posts are from hardened wood that are specifically sourced for foundations that houses are built on top. The floor bearers and joists, wall and roof frames and structures are either bush wooden materials cut down from trees or sawn timber. The process of house building is typical starting with digging holes for the posts and securing then getting the levels right to put place the floor bearers and joists. Then erecting the wall frames to secure the roof and area for the house with rooms divided. Then setting the roof with the frames depending on the type (gable or skillion). Then the roofing iron are nailed to the rafters normally with no sisalation. Work continues on flooring by nailing down either bush material of stripped bamboo or rough sawn timber floors.The work continues with the walling mainly cardboard box sheets as internal walling then bush materials woven bamboo external walls or fibro walls on sawn timber frames. Then the windows which are not usually glass louvers but made of timber frame and flat galvanised iron sheet nailed on then secured with hinges for opening and closing by wooden stick pushing out and taking off. Lastly the main door and other room doors made from timber frames and flat galvanised iron sheets nailed on followed by hinges secured to the door jams. then the door handles and locks. Then a house warming get-together feast is usually done hosted by the owner for family to move in and occupy the house. Part#38 ToIakop - Similar account of building a house but this is a replacement house where the house posts, flooring,walling and roofing structure and frames are completed first. Then re-use of roofing iron on existing house and use as much materials as possible such as nails, windows, doors transferred across. new wallings and new floor will be put in. Part#39 ToVur - Local people who wants to own a motor vehicle approach the Motor Vehicle companies and discuss the the prices and what they have in savings. Then they obtain a loan from the banks to purchase the selected vehicle. They use the vehicle for personal use or for public use to carry passengers ad cargo mainly garden food items for sale at the local markets as a business. If they can not repay back the loan from the bank, the vehicle is taken back and tendered by the bank to recover their money. Otherwise if they are meeting all their repayments then it will eventually be their own vehicle as they will not owe the bank and any money from the loan. Many people in the villages were able to purchase motor vehicles. Part#40 ToVur - What he did yesterday? He stayed home whole day just resting and relaxing. He cooked a big meal for morning and lunch and served himself to the food. After lunch, he just did bits and pieces around the house, had a shower then relaxed in the afternoon. The children dropped by to visit me at my home after school. We chatted till late afternoon before they all left me. Part#41 Tarere - What he did yesterday? He had earlier organised some women in the village to help me clean up around my cocoa plot. Early morning after all had their breakfast I picked them up on the way to the coca plot and had the whole day cutting grass and clearing the weeds, pruning the cocoa trees. Towards the end of the day, the women prepare a meal called “aigir” from garden foods next to the cocoa plot. The food preparation do not need cooking pots but just banana leaves and hot stones steaming the taro, cassava and greens so all ate together. The women were then paid for their work at 3 Kina (K3.00) each before they all returned to their homes in the village. Part#42 ToVur & ToWema - A conversation between ToVur and ToWema on what each did on the Sunday. They both went to church worship then each went for different committee meetings. They each returned home after their meetings and ToVur missed another one in the afternoon as he was tired and hungry so did not attend. They parted their own ways after their chat. Part#43 ToVur - A parents/teachers meeting of the local village school was held after church service on Sunday. The teachers expressed their concerns of the high absenteeism of the children attending the school. The parents shared the same concerns as they prepare their children to go to school but blamed them for disappearing along the way and playing and pretending to return home from school. This was a serious matter for the parents to discipline their children to attend school and made their commitment to the teachers to improve on the attendance for their future benefit with the education. Part#44 IaKitongo - This mother supports a family of seven (7) children. The first 2 children are working and attending school away from home. The rest of the 5 children stay with her at home and attend the local primary school. Her day starts with cleaning in and around the house and sweeping away leaves to keep the outside area of the home neat and tidy. She then prepares the children to go to school with breakfast meal and school lunches wrapped in banana leaves. After the children all leave for school, she does the family laundry and dry the clothes then washes and cleans the kitchen pots, plates, spoons and puts them away. She then goes to the food garden to plant crops, maintains and harvests where required. She then returns home to prepare for the family’s evening meal when everyone returns home. The family sits together to have their dinner and after the meal they have time of prayer and devotion before everyone goes to sleep. Part#45 IaMauta - When someone dies in the village, immediate arrangements are made for the coffin, new clothes to dress the dead and then for church service for funeral. The body does not stay long to avoid exposing the deteriorating to body. The level of feasting for the dead after funeral depends on the status of the person in the community. The prominent ones have more recognition in the wealth by shell money to be distributed among the people. The ordinary ones do not usually have much feasting carried out. Part#46 ToVur - ToKarvuvu’s irresponsible actions has lead to the parrots and birds eating garden foods. Legend has it that two brothers set out to make food gardens. The wise one ToKabinana always did the right things but Tokavuvu always did the wrong things like peeing on the crops and instead of chasing the parrots away he would catch them and put them on banana trees, sugar cane plants, corn were always destroyed by birds come harvest time. That is why today, harvests from food gardens are affected because of ToKarvuvu’s actions. This name has now the meaning of bad attitude or being irresponsible or greedy in nature. Part#47 IaBanam - Same story line with the two brothers ToKabinana and ToKarvuvu. Despite all good intentions to weed and maintain food gardens, ToKarvuvu went out peeing the food gardens which affects people for good harvests and consumption. Part#48 ToIakop - Same story line of the two brothers ToKabinana and ToKarvuvu.The wise oneToKabinana created 2 birds in a Ginigil and Kalangar. ToKarvuvu was instructed to place on trees but instead he placed the Ginigil on the tree and Kalangar on the banana tree. When the Kalangar was hungry he started eating the ripe bananas. Till this day the Kalangar (parrots) feeds off the banana trees and affects harvesting of bananas thereafter as it was introduced in the first place. Part#49 Kreiten - Story of why the dog and the cat are not friends till this day. It was all because of planting of a banana sucker to grow. The sucker was cut in half with the top half for the cat and the bottom half with the roots for the dog. They both planted their halves in their private gardens away from each. They kept monitoring the growth but the cat was lying all along that her half was growing but in fact dead as could not grow without roots. When the dog’s banana fruit were ready and ripe, he told the cat to help him get the ripe bananas so they both went to harvest. The cat climbed up and started eating the ripe bananas throwing the skins to the dog. The dog was not impressed so with anger he went home and waited for the cat to get back. When the cat arrived the dog started chasing her around and till this day they are not friends with each other. Part#50 Kreiten - Story of the hen who was approached by a fox. The hen being scared flew up to the roof of the house and waited for help. The fox was saying to the hen that they were friends and not going to hurt the hen. The owner of the hen arrived and saw it on the roof and asked why it was up there. The hen talk its owner that there was the fox at the base of the house and told him to chase away which he did. The hen then was sarcastic calling out to the fox, why he was running away since they were friends! Part#51 Male Unknown - Story of trying to trap the moon rising over the mountain. The people keep watching the moon and decided they trap it by tying together long bamboos extending it at the tip to making it longer tso they can hook the moon. Obviously it was a failure so the elder concluded telling his people that the moon was a spirit that comes and go over this mountain. Part#52 Kreiten - a love song of a woman whose husband has left her (song was destroyed but narrated as)….my poor friend why did you leave me when you were gone to a far away foreign place. There are talks that has come about that you have married another woman. My love for you remains till I die. Part#53 Toan - Same love song narrated again as Part#52. 'summaries' and 'detailed contents' here are provided by Steven Gagau, Kuanua speaker, June 2017.

Sources

ID
tc8f67
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P02876

Extended Data

ID
TD1-P02876
Languages
Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Tom Dutton
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-6.24219
Longitude
145.185
Start Date
1966-07-15
End Date
1966-07-15

Description

N.G. W.D. Tape 222; Side 1: 15/07/66 Yagaria; Side 2: 21/07/66 Yagaria Original recording archived at the Australian National University Archives, collection reference: ANUA 233-123-222 where ANUA 233 is the collection, 123 is the box number, 222 is the item number. SAW3-038-A: (15 July 1966, recorded in Rongo, PNG.) Elicitation sessions in Tok Pisin and Yagaria. Recorded in Rongo, PNG. Recording includes elicitation; the playing of a Jew's harp and a bamboo Jew's harp; 'sing-sing' in Yagaria; bamboo flute songs; story about playing the flute; various narratives. SAW3-038-B: (21 July 1966, recorded in Rongo, PNG.) Elicitation sessions in Tok Pisin, occasional commentary by SW in English (Tok Pisin and German). Recording includes singing ('sing-sing') of an initiation song, various narratives: marrying a woman; creation myths; stories schoolboys; making a sword used in the old days; spirit houses. Flute playing ('male' and 'female' flutes) and explanations of song.

Sources

ID
tc8cce
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/SAW3/038

Extended Data

ID
SAW3-038
Languages
English - eng, Yagaria - ygr
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Stephen (S.A.) Wurm
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.1725
Longitude
159.4185
Start Date
2009-12-14
End Date
2009-12-14

Description

Evelyn with family (female descendants).

Sources

ID
tc8bec
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RV1/065V141209

Extended Data

ID
RV1-065V141209
Languages
Blablanga - blp
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Radu Voica
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Start Date
2008-04-30
End Date
2008-04-30

Description

Chief Nason Haidu is describing how to use different nouns for males and females according to their age.

Sources

ID
tc8a91
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RV1/119A300408

Extended Data

ID
RV1-119A300408
Languages
Blablanga - blp
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Radu Voica
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Start Date
2008-05-04
End Date
2008-05-04

Description

George Harrison is telling the story of the place called Garanga. The name comes from fakakrango 'to cause to become dry'. During the headhunting period the people used to cut the genitals of young male and female captives, then dry them in the sun so that they could be preserved. It was the chief's priviledge to eat those dried parts before a battle or even to chew them during the battle. This was believed to increas their strenght.

Sources

ID
tc8a62
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RV1/095AV040508

Extended Data

ID
RV1-095AV040508
Languages
Blablanga - blp
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Radu Voica
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.45
Longitude
86.1675
Start Date
2009-11-30
End Date
2009-11-30

Description

100 word Swadesh list. Bisnu Lama, female 26, from Namgyu village. Bisnu's father is Asa Lama's cousin. Speaks Nepali with own children. Man in background is Lhakpa Lama, a Gurung speaker not from the area. ; All audio recordings created using Zoom H4n audio recorder with internal mic (.wav format 44.1 kHz, 16-bit stereo).

Sources

ID
tc81f3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LG1/09113001

Extended Data

ID
LG1-09113001
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Lauren Gawne
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1981-10-06
End Date
1981-10-06

Description

Tape 52 side 1 1. Oct 6 speaker Somabo female log 000-276 tuni (gaufore tuni) 2. Nove. 20 speaker: Gerebo male log 276-529 YAGABE tuni 3. Nov.20 speaker: Gerebo male log 529-end (continue on side B) tuni ' The Dibu U'ubi' already transcribed from text by tutoro tape 52 side 2 1. Nov 20.1980 speaker: Gaeto log 028- (continue from end of side A) 2. Nov 20. 1980 speaker: Gaeto log 028-316 tuni 'Son of Usana' Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-52.

Sources

ID
tc7e2c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/052

Extended Data

ID
JW1-052
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1981-07-25
End Date
1981-07-25

Description

Tape 51 side 1 1. July 25 1980: speaker AIBO: a. tuni log 000-57 b. KAYARO log 057-095 2. July 26: DA'ASI log 095-231 tuni 3. JUly 26: FAFAYO female log 231-384 tuni 4. Oct 7: HARE log 384-515 kui monamo tuni 5. Oct 7: HARE log 515-652 kui Bisu/karu'u tuni tape 51 side 2 1. Oct 7 HARE: log 000-039 kui kagia tuni 2. Oct 7 HARE log 039-104 origin of fish tuni 3. Oct 7 HARE log 104-241 ya fore tuni 4. Oct 7 HARE log 241-328 abere serawi tuni (the [kind] that the man turned into at the end is called YA ANE) 5. Oct.24.80 HARE: log 328-368 AUWASE Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-51.

Sources

ID
tc7e2a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/051

Extended Data

ID
JW1-051
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-02-15
End Date
1980-02-15

Description

Tape 27 side 1 1. 2/5 Kubinu female log 00-042 tuni b. log 042-147 tuni c. log 147-260 tuni 2. 2/18 Kora log 260-397 tuni 'YA GA'ARE tuni' (pidgin story) 3. 2/19 IRITORU log 397-499 on TARU ABO b. on KIAKURIDEMABU log 499-542 c. on SIRI KEBORA log 542-593 d. log 593- tape 27 side 2 1. 2/23 Kora (pidgin) 000-144 tuni Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-27.

Sources

ID
tc7e15
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/027

Extended Data

ID
JW1-027
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-12
End Date
1980-01-12

Description

Tape 18 side 1 1. speaker IRIHARABO log 000-050 2. speaker SESE log 050-081 a. the pandamut that changed into a woman b. 2nd story 081-155 a stolen wife (YAIYABE) translated 1-26-83 3 AMA'A (female) log 155-176 [] pidgin by kora 176-219 'GESONI & GESAWA, the story of two dogs 4AMA'A (female) for (Nelson's wife only to translate) restricted to (female only) log 219-244 tape 18 side 2 1. SESA"ANAI (Barutage) on USI log 000-028 (The origin of USI Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-18.

Sources

ID
tc7e0c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/018

Extended Data

ID
JW1-018
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-2.07704
Longitude
147.6165
Start Date
1964-06-18
End Date
1964-06-18

Description

Pak Island One: continuing story by kakau—tree ascends, goes to master in sky. Two: Kakau, another story. GrMo and GrDa and a female masalai. Malekula husband of GrDa. Three: Naruwi, sotry of a “master” and Missus” song of names repeated in duet. Boy in Kalapulin (Callophylum tree) finds two girls on Tong Island. They conceal their husband from mother and feed him in secret. Sikau (wallaby) story. And an Eagle story variant. Tp and pe duet excellent. Illustrations of “effort syndrome” and magical multiplication.

Sources

ID
tc907e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/TS1/N039

Extended Data

ID
TS1-N039
Languages
Pak-Tong - pkg
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Theodore Schwartz
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-13
End Date
1980-01-13

Description

Tape 17 side 1 1. Foawi log 000-213 spells tok Ride: 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10 spell 2. Heno, tuni log 217-431 tape 17 side 2 1. OROMENA (BARU...) log 000-083 (no pidgin translation) 2.BIA"AK (female) (BARU) log 083-124 3.SUBAME (female) a.log 124-210 (Usane) b. log 210-222 (spell?) for catching catfish 4. TAGEK (female) pig raising spell log 222-291 5.folktalke 291-410 'orgin of woman houses'? Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-17.

Sources

ID
tc7e0b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/017

Extended Data

ID
JW1-017
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1979-01-01
End Date
1979-01-01

Description

Tape 9 side 1 1. BAUWAME (female); IBUME (female) TIRIFA (male) conception, widowhood, marriage windowhood: log 000-200 (IBUME and BAUWAME) conception: log 200-260 (IBUME) TIRIFA (male): log 260-440 addional 441-466 1. log 000-148 ka yaro: Ibume (female) 1. log 148-206 Bauwame (female) marriage k.s. marriage marriage ceremony after ka satora 2.log 202-320[frtk]: Ibume (female) 3. log 320-377 conception: tirifa (male) 4. log 379-457 interpted temi by watiga 5. log 457-463 spell? ( transcribed begining Nov 25 1980) Tape9 side 2 1.speaker KA'O log 000-011 a.spell for catching crayfish b. pig spell log 011-022 2.speaker HOREHABO log 023-046 marriage ceremony. 3. speaker KA'O log 046-099 a. pig raising/health spell b. another pig health spell 4. speaker WEBIKA log 099-182 a. spell for catching wild pig -182 b.1/31 log 182-204 tumi c.log 204-228 tumi d. log 228-284 tumi 5. 2/1 Foawi log 284-377 'teen [fragel' tumi 6. log 377-570 'Fayu Tuni' tumi Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-9.

Sources

ID
tc7e03
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/009

Extended Data

ID
JW1-009
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1979-01-01
End Date
1979-01-01

Description

Tape 7 side 1 1. log 000-128 speaker [mauri]; 3 stories recorded a. how real shells and cowry came to [herto] b. the story of sago [gueto];c. the Dog who had a Child. (stories were lost when tape #6 broke) 2.log 128-168 speaker: Suabe on pocson; TEGERA pocson spell 3. the origin of Usune, [apcala]l [heno]; pidgin log 163-797 tape 7 side 2 1. speaker AMA"A (female) log 000-021 (cucumber spell) 2. FEYABO(Baru) log 021-056 pidgin by Kora log 56-91 (YA UNINO) 3. DABAMENA (Barut) log 91-214 1/18/81 pidgin by KORA log 214-367 from Foi (the missing eyes) 'Jack and the beanstalk' 4. Eeyabo 367-669 (Pidgin taus on tape #20; tobe [erased on transcription Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-7.

Sources

ID
tc7e01
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/007

Extended Data

ID
JW1-007
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1980-01-06
End Date
1980-01-06

Description

Tape 14 side 1 1. IRITORO log 000-101 (spell) 2.Foawi log 101-206 (spell) (4) transcribed, Apr, 28,1980 tape 14 side 2 1 SUBAME (female) log 000-073 (tumi 2 WA"ABIYU (female) log 073-127 (tumi) Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-14.

Sources

ID
tc7e08
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/014

Extended Data

ID
JW1-014
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-6.4525
Longitude
143.4955
Start Date
1979-08-22
End Date
1979-08-22

Description

Aug 22. Music, and spoken stories. Various singers and speakers. Tape 1 side 1 1.Foawi, story; log 000-175 2.Goage (Borutage, F:[Hahu] Fakiabo (Hegeso, F: Isesebo log 175-237 } Susap music 3.Baya'a (female) & DOGO (female) log 237 sago pounding song 4.MABIBA-SAGUBA (HEGESO): susap music log 267 5.DAMU (F:KASUABE): Simon (F:KURI), kURI (F: DABO), KAWARU (F:IRISABURI) of Hegeto log 292- song "NAMIRA... log 326 :"KUTUBU KUBA KUBA FORE" LOG 352 "YOKUMI HAGA"-375 6.speaker: HESA "YA MARIABE" LOG 375 418 transcribed Tape 1 side 2 1. speaker: Uula "the Lost Drum" log 000-143,143-403 (Foi & Pidgin) 2. speaker: Kuri log 403-485 "the origin of WEDOBO SUIDOBO claws (yellow Pandanus [WE] & cane [sui]) Pidgin; log 485-689 get another version of this story Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 432-1.

Sources

ID
tc7dfc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/JW1/001

Extended Data

ID
JW1-001
Languages
Foi - foi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
James Weiner
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
0.14373
Longitude
100.7511
Start Date
1973-05-01
End Date
1973-05-01

Description

(NOTE: NO NOTES FOR SIDE 2) Title of Item: Djikir Parjang (Singer: Pawang Mohammed Nor). Title of Item: Boa 2. Spoken and Intoned. Title of Item: (Items 3-5 genre: Silat. Instrumets: 2 Gendang, 1 gong, 1 sarune). Perangaan. Title of Item: Perogogan. Title of Item: Pegandjaan (for calling the spirits). Title of Item: (Genre for Items 6-11: Ronggeng, Instruments: 1 Biola, 1 Gendang, 1 singer) Lagu Tandjung- Serampang Paut. Lagu Sambas- Mainang. Title of Item: Guong Sajang- Air Pasang. Title of Item: Gungong Bonong- Mainang P. Kampei (no voice). Title of Item: Mengirik Padi (no instruments). Title of Item: Si Djibau (Violin Solo+Voice). Title of Item: (Genre for ites 12-16: Tilempong Patterns, 2 female players) Peperangan/Tunings. Title of Item: Memanggil Hantu/Tunings. Title of Item: Tari Piring/Tunings. Title of Item: Peragung/ Tunings. Title of Item: Sri Langkat (one player). ; Item contains instrumental music.

Sources

ID
tc7760
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DG1/SUM057314

Extended Data

ID
DG1-SUM057314
Languages
Undetermined language - und
Countries
Indonesia - ID
Publisher
David Goldsworthy
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
7.5
Longitude
111.529
Start Date
1973-11-01
End Date
1973-11-01

Description

(SIDE 2 IS EMPTY) Title of Item: Recorded from tape BM1165 of Radio Malaysia, re. On 3/10/73 in studio) Duration: 26 mins 54 secs. "Dondang Sayang." Singers: Chik Amin (female), Baba Kim Tack (male). Title of Item: Rec. from "Lagu 2 Melayu" Disc RMT I/M1792/ Side 2 Item 1. "Jinkling Nona" (Ronggeng Tempo). ; Item contains instrumental music.

Sources

ID
tc7758
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DG1/MAL117355

Extended Data

ID
DG1-MAL117355
Languages
Malay - zlm
Countries
Malaysia - MY
Publisher
David Goldsworthy
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
4.06057
Longitude
109.5295
Start Date
1974-01-01
End Date
1974-01-01

Description

GENRE FOR ALL TRACKS: Permainan Menora. Title of Item: Lagu Ragan. Title of Item: Bunyi Gedombek. Title of Item: Bunyi Gedombak. Title of Item: Bunyi Gedok Jantan. Title of Item: Bunyi Gedok Betine (female Gedok). Title of Item: Title of Item: Bunyi a pair of tetawak, Ketawak (gong). Title of Item: Seruna. Title of Item: Pembukaan (Jampi Pengguna). Title of Item: Tari Ragan Berjalan. ; Item contains instrumental music.

Sources

ID
tc7747
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DG1/MAL017404

Extended Data

ID
DG1-MAL017404
Languages
Malay - zlm
Countries
Malaysia - MY
Publisher
David Goldsworthy
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-10.233395
Longitude
151.282
Start Date
1966-01-01
End Date
1966-01-01

Description

Loose inserts (3). The Eyebroe Eaters. Sound Effects and Songs. Cuts 25 - 34, Reel 2. CUT 25 (1) A Tobriand Island pig-killing song (This is a duplicate from Reel 1) CUT26 (2) Dance Theme with drums (slow tempo) Sim Sim villiage CUT27 (3) Dance Theme with drums (medium tempo) CUT 28 (4) Children's song - The Lazy Man CUT 29 (5) Sound effects for the bringing in of the pig CUT 30 (6) Dance theme wth drums CUT 31 (7) Love Song as (male - solo, female solo duet) CUT 32 (8) Sad Song - femaile solo - Idova bewails her lost love CUT 33 (9) Sad Song - female solo - Song for the death of a husband CUT 34 (10)Song by family group sung after the return of the spirits from Tuma.

Sources

ID
tc72a2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/D160_5/044

Extended Data

ID
D160_5-044
Languages
Undetermined language - und
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Susan Cochrane
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-3.9466
Longitude
142.963
Start Date
1973-01-01
End Date
1973-01-01

Description

(Native voices) original -- 1. Conversations 1-10 of Conversational NG Pidgin (Revd version 1972) recorded at UPNG by John Lynch -- 2. Conversations 1-15 of Conversational NG Pidgin (Revd version 1973) recorded by Peter Muhlhausler, Sepik, Jan 73 -- 3. Nansei ( male voice), Nansei (female voice) -- 4. Pronunciation Exs

Sources

ID
tc8f9d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/P132

Extended Data

ID
TD1-P132
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Tom Dutton
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.501
Longitude
142.832
Start Date
2009-09-03
End Date
2009-09-03

Description

From personal collection | Headdress made with marsh seed and parrot feathers | none | See male and female in traditional dress in the first slide in this series for how these are used.

Sources

ID
tc937a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/WD1/PA8

Extended Data

ID
WD1-PA8
Languages
Bahinemo - bjh
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Wayne Dye
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-1.3705
Longitude
132.591
Start Date
2022-08-16
End Date
2022-08-16

Description

Brat + Interview Tape cover is also marked as 82 (18) and 119 See photo image for details handwritten on cassette tape and cover. Side A: Ambrosius: Marei Side B: Eind V.Marei + interview Samewmei Maybrat Mare lexical elicitation (all of side A and until 7:30 of Side B with the female speaker Ambrosius) and discussion (from 7:30 at Side B) about languages of Raja Ampat with male speakers; the discussion contains the speakers naming body parts in Biak and perhaps other languages of Raja Ampat; recorded on Doom Island.

Sources

ID
tc719e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/CLV1/253

Extended Data

ID
CLV1-253
Languages
Mai Brat - ayz, Biak - bhw, Ma'ya - slz
Countries
Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB, Taiwan - TW
Publisher
Bert Voorhoeve
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
18.6286
Longitude
82.98755
Start Date
2011-02-01
End Date
2011-02-01

Description

A series of 40 sentence elicitation sessions that took place over a short time period, with three Gta' participants near Bondaguda. All participants in the sessions are Hill Gta' dialect speakers: one older man, one younger female, one younger male speaker.

Sources

ID
tca6a7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/GA1/Grammar1

Extended Data

ID
GA1-Grammar1
Languages
Gata' - gaq
Countries
India - IN
Publisher
Gregory Anderson
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

English translation (by Maran Seng Pan) A long time ago, an orphan boy and his grandmother lived together. The orphan boy was indolent. He just depended all on his grandma. Even though he wanted to eat a banana, he let his grandmother peel for him. He also did not eat by himself he made his granny feed him. Grandma had to go to work during the day time and when the time she arrived back home, she had to cook dinner for him and fed him. One day, the lazy grandson heard that villagers were fishing and caught a lot of fish. So, he also hung fishing nets on a tree. The next morning, when he went and checked, he saw a female ghost was trapped there. She was crying loudly, "Please, help me! Set me free! If you set me free, I will give a precious gift." Then the lazy orphan asked her, "What are you going to give me? I am the one who made this trap." "I will give you a small pot-drum ( a single-headed drum on a long hollow stalk which is flared at the bottom)." The orphan complained to her, “What should I do with it? I do not know how to use it." The female ghost explained him, "If you play this small pot-drum, you will get anything you whisper. It will give you everything. And it is also my precious charm. This is a very useful charm. I hate to give it to others but today you saved my life thus I give it to you." The orphan responded, “OK! If it does not work, I will make the trap in another place and I will catch you again.” “All right, do it as you like! Giving you this small pot-drum is the same as giving my whole life to you,” the poor female ghost replied to him and gave her lucky charm. Her charm was like a small drum. Shortly afterwards, he let her free. And he took the drum back home. He felt hungry when he reached home. Therefore, he decided to try the female ghost's charm whether it worked or not. He whispered, "I want rice and four different kinds of curry now.” And he played the small pot-drum. Surprisingly, all food which he whispered emerged just in front of him. He had them all and remember there was nothing left for Granny. So, he whispered the food for granny and it also emerged immediately. In the evening, when his grandmother arrived back home, he served the food to her. His granny questioned him, "Where did you get these?" "Granny, don’t ask me where I got these! Please enjoy it,” he responded. Granny stopped questioning and enjoyed the meal. After his grandmother finished the food, he requested, "Grandma, tomorrow, can you go and request the King and Queen to give the princess to me?" Grandmother was shocked and said, "Dear, I am not brave enough for it. You and I will be killed." "No! No, Granny! It will not be like that. Just go and ask for it!" he said with confidence. But his grandmother was still afraid. As her grandson said, she decided to go to the palace the next morning. When she arrived at the gate, the gatekeepers examined her why she wanted to get into the palace. She answered, "I want to meet the King and Queen." Then, the gatekeeper went inside and asked for permission. The King let her go inside. When she got inside, the King questioned her, "What brings you here, Granny?" "My grandson wants your daughter. I am here to request you to give princess, your majesty,'' grandmother answered with fear. "All right, I will bring my daughter to you tomorrow. Now you can go back,” the King commanded. After the grandmother went back, the King ordered his counsellors to go and kill the grandmother and her lazy grandson. When grandmother heard King's counsellors and regiment were on the way and coming to kill them, she was frightened and woke her grandson up. Since the whole King's regiment was coming, the poor grandma's small hovel was even shaken. Granny nervously said to her grandson that she was so afraid the King's counsellors and regiment were arriving in front of their small hovel. But the lazy grandson comforted her not to worry. When they arrived, he played the small pot-drum by whispering that he wanted all of them to dance until he said to stop. All counsellors and regiment started dancing. They kept dancing till their hats and weapons were fallen down. The sun was slowly going down and it's getting dark. King's counsellors and regiment were exhausted and starving. Finally, they all were not capable of it and the counsellors clamored for letting them stop dancing. They also promised to the grandson that they were going to bring the princess to him the next day. When the lazy grandson heard that, he asked them back, "Are you sure that you are going to bring her here tomorrow?" "We swear,” the counsellors replied. Then he played the drum-pot and made them stop dancing. After that, they all went back. When they got back to the palace, they presented to the King and Queen about all the things which happened to them. The King was angry and shouted to them ,"You just need to flick them with a finger. I let you kill them. And you spent the whole day dancing there and came back to the palace. What does it mean?" Then the Queen said she would go to them the following day and she ordered the counsellors to prepare for it and to get ready her carriage. The next morning, the King, Queen, counsellors, and regiment departed to the grandma and the lazy grandson. As soon as the granny heard about it, she told her grandson that this time not only King's counsellors and regiment, but also King and Queen themselves were coming to them. As the grandson saw his granny was so worried, he let her calm down. When King and his people arrived, he whispered the same as he said the day before and played the pot-drum. Once he played it, everyone started dancing. It was just afternoon when they all were exhausted. So, the Queen herself requested the lazy grandson and grandma to let them stop dancing. She said, "I swear I will bring my daughter to you. We are exhausted and cannot breathe anymore. Our clothes are also falling down. Please, stop it now! I myself will bring the princess to you tomorrow," and she asked for forgiveness. The lazy grandson complained to them, "Yesterday you promised to bring her to me today. But you broke the promise. Are you sure that you will send her tomorrow?" Then the King replied, " It will not be like today anymore. I will surely bring the princess to you tomorrow." Thereafter, the grandson whispered and played the pot-drum to stop dancing. When they arrived back to the palace, the Queen said to the King ,"Your majesty, I did not expect things would have happened like that. We all were in trouble. I thought I was going to die. That's why let's bring our daughter to them tomorrow." The next day, while the grandson and his grandmother were getting ready to welcome the princess, he whispered and played the pot-drum for a new big building. A beautiful and big building with many rooms turned up just after he played. He whispered again, "This time, I want many servants," and he played it. Soon many servants appeared just in front of him. On the other hand, the King and Queen were coming to them together with the princess. When they arrived at the village, they couldn't find the lazy boy and his grandmother's small hovel. They asked the villagers where their hovel was. They replied that the lazy boy just built a new house and they pointed a new big building. The lazy grandson was also planning that if the King and Queen didn't bring the princess at that time again, he would let them dance like the previous day. But he saw that they brought the princess with them. Therefore, he and his granny welcomed them warmly, served food and drink well. Since then, they lived happily together. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng de jahkrai ma hte shan woi dwi nga ai da. Shan woi dwi gaw dai jahkrai ma gaw grai lagawn ai kadwi hpe langu si hpyi tim langu si nyen shangn shat raitim mung shi hpe bawt shangun na manu mana lagawn ai da. Grai lagawn na nga, kadwi gaw shani hkan bungli galaw sa, shana jahpawt shat wa shadu nna shi hpe mung jaw sha, re ai wa lani mi na aten hta ndai masha ni nga grai hkwi ai da ngu nna lagawn ka jahkrai ma gaw dai hku na ai majaw hto hpun ntsa kaw e shi gaw sumgawn sa grang da ai da. Hpun ntsa sa grang da nna hpang jahpawt e bai sa yu ai shaloi gaw hpyi hpai num wa dai kaw dau taw nna she grai hkrap nga ai da. Lau law aw lawan sa run la ya mu law nanhte ndai ngai hpe sa run la ai sa gun ai wa hpe gaw ngai kumhpaw kumhpa jaw na law ngu nna grai jahtau hkrap nga da. Shaloi she lagawn ka jahkrai ma gaw sa nna nang ngai hpe hpa baw jaw na ndai ngai galaw da ai re ngu, jaw na law jaw na law jaw na law ngu, hpa baw jaw na jaw ngu shaloi gaw shi gaw ndai htawng kasha kachyi sha re langai mi jaw ai da. Ndai hpabaw di na i ngai hpa chye galaw na ndai gaw ngu, ndai gaw ngu nang hpa ra yang hpa lu ai yaw hpa ra yang nang ndai dum ai hte gaw oh nang ra ai mahkra lu ai. Nang tsun ai baw mahkra ndai kaw lu ai, ndai gaw manu mana lakhpoi manu mana kaja ai lakhpoi bungli re. Ndai lakhpoi grai ahkyu rawng ai manu mana re hpe dai ni ngai nye a asak hpe hkye mayu na ndai nang hpe jaw kau ai sha re ngu na jaw dat ai da. E rai sa, lama nbyin yang gaw nang ngai ndai kaw nre kaga kaw bai hkam na ngu, e law hkam u law ya ngai nang hpe ndai jaw ai gaw ngai na prat tup na nang hpe jaw kau ai rai sai ngu na dai lakhpoi hpe jaw kau ai da. Lakhpoi ngu htawng zawn re da, htawng dai na shi gaw wa mat sai da. Wa mat na she nta kaw wa du nna she e ngai gaw shat kan grai si ai ngai hpe si mai ma amyu mali, shat mai reng gaw manga ndai naw sa jaw rit shabyin rit ngu na dai lakhpoi hpe dum dat yang kaja nan shat ni si ni hkra da. Dai mung bai sha nna she e deng gaw an woi dwi gaw e hpa mung nlu nlawm ai re gaw ngu na she ah dwi na matu ma jaw rit ngu kadwi na matu ma kalang dum yang ka dwi na matu mung jaw da. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw shana kadwi du wa na dwi ndai si ni shat ni sha u ngu da, nang gara kaw na lu ai ngu. Gara kaw na mi lulu sha law dwi e na na matu re kadwi dai sha re jang gaw bai tsun ai da ah dwi e anhte mungdan na nang kasha hkawhkam kasha hpe hpyi ya rit le, ah yo n gwi ai lol nye kashu e an dwi hpe sat kau na rai nga ai, nsat ai law nsat ai. Sa hpyi u hpawt ni sa hpyi u yaw ngu da, kadwi gaw grai hkrit ai da, nsa tsun gwi ai law shu e, nra ai sa tsun u dwi e sa tsun u, kadwi gaw kaja wa hkawhkam wang de sa wa ai, hkawhkam wang de sa, chyinghka lam de du ai shaloi gaw nang dinggai hpa baw galaw sa ai ngu ngai hkawhkam wa hte hkrum mayu ai law ngu da. Shaloi hkawhkam wa hpe ah hkang wa hpyi yang shang wa shangun u, dinggai dai shang wa she ya nang hpa baw rai sa ai hpa ah hkyak ai i ngu hkap tsun yang ndai dinggai gaw tsun ai da, e nye kashu ngai hpe ndai hkawhkam na kasha nang kasha hpe hpyi shangun ai law dai majaw nang kasha an woi dwi hpe jaw marit ngu nna hpyi sa ai law. E rai sa yu wa u, ya hpawt ni sa na yaw hpawt ni woi sa wa na ngu tsun ai da. Rai na shi gaw wa mat sai da, shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw anhte hpe roi ai re ngu na shi na (mu mat ) ni kadai ni kadai ni yawng shaga nna sa mu ohra gumgai yen dwi a nta kaw sa nna dinggai hpe mung sa sat kau dai lagawn ka jahkrai ma hpe mung sa sat kau mu yu wa ngu nna sa ai. Sa ai shaloi gaw kadwi gaw dai shan woi dwi na ginsum nta rung rung ngu hkrit nna dai ni gaw sa wang sai oh hkawhkam ni manu mana rai, gumra leng hte hpa hte she sa wa lu shu e ngu nga tim rawt u law shu e hto sa wa sai law ngu tim nra ai law ah dwi e ngu e hkrit ai law ah dwi gaw hkrit ai law hto an woi dwi zawn re nta kaw wa hkawhkam na (mu mat) ni ndai ni grai sa wa sai, nra ai law ah dwi ah zim sha nga u ngu, kadwi gaw oh shan woi dwi na shadaw pyi nawn nawn nawn re na hkrit taw ai da. Shaloi she shan woi dwi hpe sa wang yang she dai lakhpoi htawng hpe dum dat ai da, e ya dai ni ndai an woi dwi hpe sa wa wang ai mahkra hpe ka manawt shangun u ngu dum dat yang ah ga dai kaw na hpyen du ni ( mu mat) ni ka chyu ka nga chyu ka maw, jan du wa tim ka chyu ka ra taw kaw si hpang gara ai gaw hpa re shanhte na sanat ni di hkrat ai gaw hpa re kachyawp ni di hkrat kachyu ka manawt nga ai da. Dai jang she dai kaw na (mu mat) wa gaw tsun sai da, e jahkrai ma yen dwi e jaw na jaw na nang kasha hpe jaw na anhte hpe she naw shazim ya marit nang kasha hpe jaw na loh an woi dwi hpe naw she tawn da ya marit loh an woi dwi hpe aw chye nan woi dwi hpe anhte grai hkrit ai majaw an woi dwi hpe hkrit nga ai nre sa ndai hkawhkam de na hpyen du ni (mu mat) ni anhte wa ndang ka sai nsa mung hti wa sai dai majaw ndai hpe sha zim ya mu ngu. Nanhte hpe nang kasha gaw hpawt ni sa sa na, hpawt ni ngu yang she ndai lagawn ka gaw teng sha sa sa na i, teng sha sa sa na lol teng sha sa sa na ngu dai htawng hpe bai gai sha zim ya rit ngu htawng dai hpe dum yang she dai ni yawng zim mat jang she shanhte gaw wa mat sai da. Wa mat na she hkawhkam wa hpe wa tsun dan da, hkawhkam jan hpe mung wa tsun dan dai hku dai hku re law ngu tsun da. Ah ga a dai yunghkyi hte sa ganawng kau mu ngu she ya mung nanhte mung chyawm me ka na bai wa ai gaw hpa baw di sa ka kanawt nga dai ni tup sa nga mat ai gaw hpa baw re ta ngu tsun jang she har grai yak ai law hkawhkam wa e hkawhkam jan gaw hpawt ni na gaw ngai she rai yu ga dai zawn re lagawn ka yen woi dwi a nta kaw mi dai zawn nga gaw lawk ngai she rawt na gai nanhte (mu mat) ni hpawt ni ah tsawm sha hkyen da mu ngai jawn na gumra leng ni ah tsawm sha hkyen mu ngu na she bai hkyen na bai sa wa sai da. Shaloi kadwi gaw tsun ai da e shu e ya hkawhkam jan du hkra pyi lawm sai loh, hkawhkam wa mung lawm hkawhkam jan mung lawm sai loh dai ni gaw grau nbyin sai loh an woi dwi, dwi e zim sha nga u law hpa nbyin ai zim sha nga u shan woi dwi hpe sa wang na rai jang gaw dai shi na lakhpoi htawng dai hpe htawng dum dat ai hte gaw ka nga sai da, ka nga sai shani shang dai hkawhkam jan mung ka da hkawhkam jan na (da be) ni mung hkawhkam wa mung (mu mat) ni mung ka chyu ka jang she shana daw pyi ndang du ai da shani ka-ang lai rai jang gaw ndang wa sai da. Hkawhkam jan she jaw na loh jaw na loh jaw na loh nye nang kasha hpe jaw na lawan she ndai hku ka chyu ka nna nang anhte masin salum mung di hkrat wa sai hpa ndai labu palawng mung hkrat wa sai. Lawan she ndai hpe e lawan jahkring ya mu jaw na jaw na hpawt ni gaw jaw na sa sa na ngai nan sa sa na ngu na grai tawng ban ai da. Shaloi she ndai jahkrai ma gaw tsun da lagawn ka gaw kaja teng sha i nanhte sa sa na teng sha sa sa na, mani mung nanhte dai ni sa sa na nga nsa sa ai ngu, e mani hte dai ni n bung sai loh, hpawt ni gaw teng sha sa sa na shanhte hpe shazim lakhpoi hpe bai dum shazim na shanhte wa mat ai da. Wa mat na she hkawmhkam wang du yang gaw hkawhkam jan mung nngut sai da, ah ka loh hkaw hkam wa e ngai gaw nngut sai dai ni gaw si wa sai ndai lagawn ka yen woi dwi a ndai zawn re na sa dau nna anhte gaw grai jam jau sai dai majaw gai an a nang kasha hpe sa sa ga hpawt ni gaw sa sa ga ngai nan sa sa na ngai nan sa sa na, ngai nan sa sa sa na kaning ndi sa ngu. Hpang shani gaw shanhte dai ni hpa ni hkyen rai nna yawng sa wa shaloi gaw ndai lagawn ka yen woi dwi gaw grai ya gaw e an woi dwi a dum nta ( ah kan ) kade re hpe e shabyin ya rit ngu nna shi gaw dai hku galaw ai da. Shaloi gaw dum dat ai shaloi gaw oh manu mana dum nta (tike ) nta ni manu mana pru ai da. Ya gaw mayam la mayam nu ra ai dai hpe shabyin nu ngu dai bai dum jang bai shabyin, bai kaja wa shanhte dum nta ni hpa ni yawng ngut shan woi dwi ni mayam la mayam num ni yawng ngut jang gaw dai hkawhkam ni hkawhkam jan nang kasha gaw woi na bai sa wa sai da, sa wa reng gaw shi gaw dai ni gaw gara hku kun hkawhkam nang kasha lawm yang gaw dai ni gaw hpa nra ai lama nlawm yang gaw shawoi hte maren sha ngai bai ka manawt shangun na re ngu hkyen nga kaja hkawhkam nang kasha mung lawm re she, shanhte yawng sa tam yu ai da, ya ndai lagawn ka jahkrai ma yen dwi na nta gara kaw rai sa ta ngu masha ni hpe sa san yang oh ra nta le dum nta grai hkik ai hkawhkam wang zawn re nta she re gaw shan woi dwi mana gap ai da ngu na she, dai kaw sa sa na she ah pyaw sha rai na mayam la mayam num ni mung hkawhkam wa hkawhkam jan ni hpe mung yawng shat lu sha ni daw rai na ah tsawm sha rai nna dai hku nga mat ai da.

Sources

ID
tca930
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0009

Extended Data

ID
KK1-0009
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) This story is about we need to show respects to our parents. It's about the twins who were born by a female dog. Many years ago, there was a female dog in a hamlet. It had got two human children. They were twins girls. Their names were "Gwi Kaw" and "Gwi Lu". (The word "gwi" means "dog" in Jinghpaw.) They were very beautiful even though their mother was a dog. Gwi Kaw was more polite and cleverer than her sister Gwi Lu. Gwi Lu got married to the King and she became the queen. The King chose Gwi Lu as he thought she would be more polite and cleverer. She became very rich and lived happily as she became the queen. Her sister "Gwi Kaw" got married to a normal person and lived together with her mother dog. But she was very poor and difficult to earn for their livelihood. One day, the mother dog went to meet her daughter queen because she missed her. While she was walking around the palace, her daughter Gwi Lu saw her. Gwi Lu was afraid of being told that she was the daughter of a dog. She was embarrassed about that. So, Gwi Lu told the guards to drive that dog off. But the mother dog didn't go away. That dog said, "I came here to meet my daughter. Let me meet her for a while." (Animals can communicate verbally with human at that time.) The guards told the queen that that dog came to meet her daughter. Then, the queen said, "How could her daughter be here!? Just drive it away! Go and beat the dog!" So, the guards beat the dog and its waist was broken. Then, the mother dog went back to her home by whining loudly. When she arrived home, her daughter Gwi Kaw saw her and told worriedly, "Mom, what had happened to you? Your waist was broken." Gwi Kaw picked her mother up gently and cured her. But her mother didn't get well. Then, the mother dog told her elder daughter, "My sweetie, I know that I won't get well. Your sister told her followers to beat me, and then my waist had been broken. I will die soon. Don't be down-hearted even if I couldn't be with you anymore. Bury me in the ground in front of your house. There will be one tree which will grow just on my grave. Don't root up the tree. Take care of the tree. Then lots of fruits will bear on that tree and the leaves of that tree will be money. I will be a valuable tree for you." Gwi Kaw buried her mother in front of their house as her mother's wish. After a short time, there was a beautiful tree which was growing on her mother's grave. Gwi Kaw did all the things to take care of the tree as her mother told her to do. When the tree grew, there were really many leaves. The children of Gwi Kaw told Gwi Kaw, "Mom, there are a lot of money under that tree," and they went there to pick the money up every early morning. Later, there were many fruits bearing on that tree. Those fruits became very valuable gold fruits. Then, Gwi Kaw and her children sold those fruits and they became rich. Gwi Lu, a queen, got poor gradually as she was the ungrateful daughter and the one who let to beat her mother. Her husband, the King, also died soon. Then she went back to her sister, Gwi Kaw. "My sister, you get richer and richer. How did you get rich?" asked Gwi Lu. "As you already know, your brother-in-law didn't do any business. We don't know how to do business. We pluck the leaves and gold fruits from that tree which are growing on mom's grave. We make money by selling those. I did everything the same as mom told me," answered Gwi Kaw. Then, Gwi Lu, the wife of the King, regretted about beating her mother up as she got poorer. But, she had to live poorly for the rest of her life because she insulted and disrespected her mom. Transcription (by Lu Awng) Tinang a kanu kawa ni hpe hkungga ra ai lam re gabaw gaw ya na. Moi da kahtawng langai mi kaw gwi kanu langai mi kaw wa shinggyim masha sa paw ai marun ma numsha 2 wa sa paw ai da. Gwi kanaw gaw dai she numsha dai yen gaw gwi lu hte gwi kaw ngu mi rai re nga ai. Dai yen kaba wa yang gaw grai tsawm ai re da gwi kaw paw tim mung grai tsawm nna she kana gaw myit nau nsu sam ai kanau gaw grau myit su sam ai dai kanau gaw hkawhkam jan tai ai. Hkrak nga kana mahtang myitsu ai gaw re nga hkawhkam wa lata la shut ai she nre dawng, kanau hkawhkam jan tai ai nna grai lusu wa kana gaw matsan mayen re kanu hte nga nna masha jan gaw tai ai da raitim shi gaw nlu su ai matsan jan tai ai reng kanu hpe gaw dai kana woi yu na hku rai re nga ai. Lani mi gaw dai gwi kanu gaw kasha hkawhkam jan a nta de kasha e hkrum mayu she nrai i sa wa ai da. Sa wa yang gwi kanu dai gaw hkawhkam wang makau hkan garet hkawm nga yang she dai kasha gwi lu dai hkawhkam jan wa masha ni e shi hkawhkam ja wa mi ting gwi kawn paw ai ngu na gaya nna re na hku rai nga e dai gwi kanu dai kade gwi kun shachyut dat mu loh ngu shachyut yang mung n hprawng hkraw rai gwi dai gaw gwi raitim moi prat gaw shinggyim masha hte dusat ga hkrum ai ten rai sam ai gaw gwi kanu dai gaw e nye kasha hpe hkrum mayu na jahkring sha pyi hkrum mayu nna sa ai re lol ngu yang hkawhkam jan e gwi kanu oh ra gaw shi kasha hte hkrum mayu na sa ai nga she tsun ai loh ngu yang she shi kasha nang kaw kanang na shi kasha nga na oh sa ah byen dat mu ngu na hku rai nga shaloi kaja wa dai hkawhkam ni a shangun ma ni gaw gwi dai hpe sa shachyut gayet dat yang gaw lagaw wa gayet daw machyi dat ya, nshang da law nshang wa gayet daw machyi dat ya ai hku nga. Nyang hkrai nyang hkrap garu wa wa na oh kasha nga ai nta du yang gai law nu e hpa byin wa sani e nye nu ya nshang daw mat sai nga matsan mayen ngu nna gwi kanu dai e kasha makaw wa mahtang gaw sa hta pawn la nna woi tsi yang gaw nmai sai da nshang dai gaw nmai kanu gaw tsun da ai da ya nan nu ni matsan ai nga myit hkum kaji yaw nu gaw si wa na sha rai sai ningnau jan hkawhkam jan e shi a salung sala ni e shangun nna nye nshang gayet daw ya ai nu gaw mai lu na nrai sai. Nu si jang hto ra nan nu a nta npan up de ah tsawm sha lup tawn e. Nu e lup ai kaw hpun langai mi tu wa na ra ai dai e hkum paw kau ah tsawm sha yu maka tawn mu lu nan nu ni dai hpun dai kawn asi si wa na ra ai, ah lap mung gumhpraw tai na re ai. Manu dan ai hpun shatut ya na nngai ngu nna tsun tawn da ai da. Re yang kanu gaw si mat jang kaja wa dai kasha makaw gaw hkan htinggaw ni dai gwi kanu hpe hkan nu ni a nta hte nau ntsan ai ndaw up kaw sa lup tawn yang gaw kade nna yang hpun bawng grai tsawm ai langai mi tu wa ai. Dai e kanu tsun da ai hte maren ah tsawm sha maka yu gawn lajang tawn yang hpun dai kaba wa she ah lap ni hkrap ai mung kasha ni dai gwi kaw a kasha ni nu e ndai hpun pawt kaw gumhpraw taw ai lol ngu sa hta wa wa re da jahpawt jau jau sa la wa wa re da. Hpang e gaw ah si bai sa wa yang gaw dai ah si dai gaw manu dan ai namsi ni ja si ni tai wa na hku rai re nga ai. Dai rai dut sha rai na hkan nu wa ni grai lusu wa ohra kanau hkawhkam jan mahtang gaw kanu hpe zingri gayet dat dai yu bak hkrat ai she nrai i gau ngwi gau ngwi hkawhkam wa mung si mat nna matsan mayan rai nna kana kaw bai du sa wa ai. Kana e e shawng nan nu wa ni gaw grai lu wa nga masai le sa ngu yang she kaning ning na lu wa mata ngu chye an nu wa ni mo hpa hpaga mung nchye ga ninggu mung chye hte maren hpa hpaga mung n ga ai. Hto ra kaw na si pru ai oh ra ja si ni namlap ni mani gumhpraw ngan sa hta wa wa re dai dut sha nna lu su wa ai ga rai ga ai ndai hpun nu a lup kawn tu wa ai nu tsun da ai ga madat hpun ja si ja hpun ndai lu nna lu su ga ai, ngu nna tsun jang kanau hkawhkam jang gaw shi matsan mayen hkrum sai re nga myit grai malai nna kanu e shut kau ai yup bak mara gaw myit dum ai raitim kanu a yubak hkrat nna matsan mayen hkrum mat ai nga ai maumwi ndai kaw htum sai dai re, ah gwi kaw masha paw ai lam kanu e hkungga ai lam.

Sources

ID
tca92d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0006

Extended Data

ID
KK1-0006
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-08
End Date
2016-12-08

Description

Summary (by Keita Kurabe) Once upon a time, there were a widow and his son. One day, the son went to the Irrawaddy river and saw a dragon girl who turned herself into a human being. They loved one another, married and got two boys. Having known that the wife was a dragon, the villagers killed her. The two boys, named Hkrai Gam and Hkrai Naw, lived with their father. Before his death, their father gave them a bow and a sword, respectively. When they grew up, they decided to go down the river to the lowland. When they arrived at a branch of the river, they were separated. Hkrai Gam arrived at a village where people suffered from a man-eating eagle. Having known that, Hkrai Gam killed it with his bow and arrows. Hkrai Naw also arrived at a village where people suffered from a fierce lion. He tied the lion with a bamboo split used in weaving and killed it. After that, Hkrai Naw went up the river to find his separated brother, where he met monkeys. Because they did not tell him the depth of the river, he killed them with his sword. Finally, he found his brother, who got a wife. When Hkrai Naw asked where his wife was, Hkrai Gam answered that "You killed my wife." His wife was the monkey. After that, they lived together. Translation (by Rita Seng Mai) Long long ago, there were a widow and her son who lived in a village. That mother and son lived by themselves and didn't have much communication with other people. They planted and grew some trees and plants for their living. Their farm was beside "Mali Hka" river. And they earned some money by selling things from that farm. They made a living with that money. That old widow had one son. Her son always went swimming in "Mali Hka" after he had done his work. One day, while he was swimming in the river, he saw a lady beside the river. Actually, that lady was a female dragon which changed into the form of human. He thought it might be a human but he was afraid he was swimming in the river at that time. So he quickly went back home. After he had done his work on the farm on the next day, he went swimming there. He saw her sitting on the same place again. So he decided to go and talk to her. They two were becoming friends after they had been talking day by day. Soon, they fell in love. Then, they got married and they had got kids. But his mother didn't know that her son got married. Later, his mother knew their marriage and they had got children. She also got to know that her daughter-in-law was a dragon. So she killed her daughter-in-law with the help of villagers. When two sons of that female dragon grew up, they were so strong as they were half-blood of dragon. His two sons were so strong and they could easily do many works. Their father died as he got ill and was older. Their names were "Hkai Gam" and "Hkai Naw". Soon, their grandmother passed away, and only they two were left in their house. They thought it wasn't good for them to live in the forest alone and planned to move to plain. Then, they went down the river by bamboo raft. Before their father passed away, he gave two gifts to his two sons. A gift for elder son "Hkai Gam" was a bow and arrow. Despite the long range, he could shoot an arrow with that bow any distance. He gave a sharp sword to "Hkai Naw" as a gift. Those gifts belonged to their mother and she left those two gifts for her sons to her husband before she died. "Hkai Gam" and "Hkai Naw" took those gifts and went to plain. On their way to plain, suddenly the water was split into two halves. At that time, the two brothers were so shocked and they were split up because of that. One is on the way to downriver and the other one is on the way to upriver. The two brothers hadn't seen for a long time since they were split up at that time. "Hkai Gam" arrived at one village and then he started living there. There was one eagle: bird of preys which came to that village to eat child every year. The villagers told about that to Hkai Gam and asked for help. Hkai Gam told them not to worry and he would solve that problem. He told the villagers to tell him the time when that eagle came and he waited for it. Then, it came to the village at the designated time. When it came, Hkai Gam chased and hunt it down. It flew into the forest by carrying a child and stopped for a while at a high spot on the tall tree. Then Hkai Gam shot an arrow with his bow to that eagle. It died by getting shot 2 times by an arrow and fell from the tree. He picked the dead eagle up and went back to the village. The villagers were so thankful to him for killing that scary eagle. So they gave lots of presents to him. His brother Hkai Naw also arrived at another village near upriver. There was a ferocious lion in that village and the villagers were so scared of it. It always disturbed and tortured the villagers. So the villagers asked for his help. He told them not to worry and just give him thin bamboo strips. The villagers said that they would make bamboo strips for him. He took those thin bamboo strips and went to a bunch of bamboo trees. He made that bunch of bamboo trees tighten and stayed inside it. The lion came there and saw that there was a human inside the bunch of bamboo trees. So it cruelly and rapidly scratched those bamboos. The more it scratched, the more those bamboo trees tightened. Then, Hkai Naw stayed silently, took the thin bamboo strips and tied that ferocious lion's legs. He killed it with his knife. The villagers were delighted because their enemy died. They gave many presents to Hkai Naw as they were thankful. Then, Hkai Gam who lived in a village beside downriver decided to find his brother. So he went up the river to find him. When he went up the river, he saw an ape near the river. As he didn't know much about upriver, he asked that ape how deep the river was because he had to go across the river and couldn't swim. He asked it, "How deep is the river?" Then that ape answered, "It was nearly thigh-deep." It answered the same that it was nearly thigh-deep despite how many times he asked. Then, he felt so angry and killed it with his sword. He kept going up the river, soon he met his brother. He asked his brother, "I've heard you got married. Where's your wife?" Then, his brother answered, "You've just killed her. My wife is that ape which says the river is nearly thigh-deep". He got to know that his brother Hkai Gam's wife was an ape. He said, "I'm sorry. We couldn't help it. Let's just we two stay together!" Then they two lived together happily. Transcription (by Lu Awng) Moi shawng e da mare langai mi kaw gaida jan hte gaida kasha nga ai da. Shan nu gaw da shan nu hkrai sha nga ai da. Lani mi na ten hta shan nu na bungli gaw mali hka makau kaw hkai sun hkai sha ai i, hkai sun hkai sha ai bungli galaw ai da. Shan nu gaw shan nu gaw dai hkai sun kaw na lu ai gumhpraw hte kan bau bungli galaw ai da. Gaida jan gaw kasha langai nga ai da i. Shabrang kasha shi gaw da sun galaw ngut yang mali hka de hka sa shin shin re hku rai nga, mali hka de hka sa shin shin re ten hta shi lani mi na ten hta i baren shayi wa i masha hkum galaw di na nga taw ai da. Shi lani mi sa mu hkrup ai da i, um ndai masha she rai nga ai i, re tim shi gaw i mali makau kaw re majaw hkrit ai majaw i nta bai wa mat ai da. Hpang shani bai sa wa ai da, hpang shani ma shi sun galaw ngut di na bungli sa galaw ai i sun galaw ngut na hka bai wa shin ai shaloi bai mu ai da, um ngai naw wa shaga yu na re wa shaga e dai hku shaga hkat na hkau hkau hkau rai na hpang e shan 2 ra hkat mat wa ai da. Ra hkat mat na i dai hku dinghku de mat wa ai hku nga i, kanu gaida jan gaw nchye ai i, dai hku dinghku de mat wa ai she kasha lu ai da. Kasha lu ai shaloi hpang e dai wa gaida jan mu mat wa ai hku nga, gaida jan mu mat wa ai majaw um ndai baren she rai nga ai ngu na mare masha ni hpe shaga na i dai baren dai hpe sat kau ai da. Sat ai shaloi kasha 2 lu da ai i, dai kasha 2 gaw kaba wa sai da, kaba wa na i dai kasha 2 gaw n gun grai ja ai hku nga i 2 yen baren na kasha re majaw n gun grai ja ai da. N gun grai ja ai i bungli ni ma grai lu galaw ai hku rai nga le i kawa ma machyi asak kaba sai re majaw machyi na si mat wa ai da. Dai kasha 2 na mying gaw hkai gam hte hkai naw re ai da. Hkai gam hte hkai naw e shi dwi ma si mat sai i, shi dwi ma gaida jan rai nga, shi dwi ma si mat sai, shan nau hkrai nga ai da, um an nau hkrai ndai nam kaw hkrai nga yang gaw n byin ai anhte layang ga de yu wa ga ngu na wawn langai galaw nna shan nau yu wa ai da. Moi i dai shi nsi shi shaloi shi wa gaw shi wa gaw shan 2 hpe kumhpa 2 jaw da ai da, langai mi gaw hkai gam hpe gaw ndan, ndan ngu i grai kade tsan tim lu gap ai hku rai nga, ndan kumhpa langai jaw da ai da. Hkai naw hpe gaw n htu ni grai dai ai nhtu langai jaw da ai da, dai gaw i kanu kumhpa jaw da ai rai nga moi n si shi shaloi, e shan 2 dai lang di na layang ga de yu wa ai da. Layang ga yu ai wa hka rau yu ai wa ndum shani wa hka wa labran 2 rai taw ai i, hka labran 2 rai na shan nau gaw i kalang ta kajawng kaja na bra mat wa ai hku rai nga 2yen, langai mi gaw hkanam de da, langai mi gaw hkahku de dai hku bra mat wa ai i e dai hku bra mat wa na i yu ma wa ai da. Yu mat wa ai shaloi dai hku shannau ma nhkrum mat sai da, shaning hku shata hku rai mat sai, shaning hku shata hku n hkrum mat wa ai, hkai gam gaw mare langai mi kaw du ai da i, mare langai dai mare kaw na ni gaw e shaning shagu ngu na ram gaw i galang galang le masha sha ai galang dai gaw i mare masha ni hpe ma langai langai langai sha ya ai hku nga, dai hku i shanhte dai hku byin taw ai law nga na hkaigam hpe sanglang dan ai hku nga, um hkum tsang dai shi galang sa wa na aten hpe i ngai hpe tsun u ngai la taw na ngu da, e dai shaloi i galang gaw dai shaning hta shi la taw ai ten hta nan bai sa wa ai da. Sa wa shaloi shi gaw i dai galang dai hpe shachyut ai da shachyut shachyut rai na i nam de shang mat wa na galang dai gaw ma ma hpai mat wa ai i, hto grai tsaw ai hpun tsaw de re hku nga i hpun tsaw kaw shi dai ndan rau gap dat ai da. Dai shaloi i 2 lang ngu na ten hta hkra na dai galang si mat wa ai i, si mat na hkrat mat wa ai dai galang hpe hpai di na mare de shang w aai da. Mare masha ni shi hpe kumhpa grai jaw ai hku nga i grai chyeju kaba ai da. Rai na hkai gam hkai naw bai rai jang gaw i hkahku de re nga hkai naw gaw hkahku de shi gaw shi ma mare langai kaw du ai shaloi i ndai mare gaw da i hkanghkyi i hkanghkyi grai je yang ai i mare masha ni hpe grai nan je yang ai ngu da, dai naw garum la marit ngu, hkum tsang ngu da ngai hpe pali langai sha jaw u ngu da i, pali langai sha jaw u ngu na tsun, she mai law pali sha mo anhte shit ya na ngu na pali jaw dat ai hku nga, pali jaw rai na shi gaw kawa sumwum de sa mat wa ai da. Kawa sumwum kaw sa na i kawa ni hpe chyip chyip di na dai kata kaw shang rawng taw ai hku nga shang rawng taw di na sharaw gaw sa wa sai da, sharaw gaw sa wa na i um ndai masha she rai nga ngu na i shi gaw ah gying ah mya ai hku nga ah mya ah mya kawa nga yang gaw i ah chyip magang kawa gaw ah tsip magang sharaw gaw ah naw magang kawa gaw tsip magang dai kaw hkai naw gaw ah zim sha rai na pali sha la rai na i shi na lagaw kaw gyit la di na ah tawk sat kau ai da i. Mare masha ni gaw grai kabu ai hku nga i shanhte na hpyen kaw na lawt sai ngu na kumhpa ni ma grai jaw ai hku nga, e hkai gam gaw hkanam de yu mat wa ai majaw i um ngai ndai kaw sha rai yang gaw nbyin ai nye kanau hpe naw tam yu na re ngu le i, tam yu na re ngu na lung mat wa ai da. Lung mat wa ai i hkahku de bai lung mat wa shi lung lung lung re kaw na i ohra shara langai mi kaw gaw i woi lup wa nga taw ai hku nga woi lup dai gaw i shi gaw dai hka na makau kaw rai nga shi rap ra sai shi hka na i shi gaw hkahku de nchye re nga hkai gam gaw hkahku lam n chye ai re nga shi lung wa ai i ndai hka kade ram sung ai rai ngu san ai shaloi woi dai gaw sung sung tang tang magyi ka-ang sha ngu ai da i. Kade ram sung ai rai ngu yang sung sung tang tang magyi ka-ang kade ram sung ai rai ngu sung sung tang tang magyi ka-ang kade lang san tim dai hku hkrai tsun ai majaw hkai naw gaw nau pawt mayu wa na shi na nhtu la na dai woi hpe tawk sat kau ai hku nga, tawk sat kau na i lung mat wa ai da, lung mat wa sai le i shi hpu hpe hkrum ai hku nga shi hpu hpe hkrum ai i shi hpu hpe ndum shani dai loi mi sha hkawm shi yang shi hpu hpe hkrum ai da um hpun nang num la sai nga gara kaw rai ngu yang shi tsun ai le i nang sat kau sai rai nga le ngai na num gaw dai sung sung tang tang magyi ka-ang nga woi rai nga i, hkai gam gaw shi na madu jang gaw woi rai taw ai hku rai nga i dai woi rai taw ai da. Rai na hpu e kaning n chye di sai i an nau ndai hku bai nga saka ngu na arau nga mat wa ai da.

Sources

ID
tca929
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0002

Extended Data

ID
KK1-0002
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca8b2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsXLP

Extended Data

ID
AC3-SegmentsXLP
Languages
Chinese, Yue - yue, Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca896
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsXSD

Extended Data

ID
AC3-SegmentsXSD
Languages
Chinese, Yue - yue, Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca894
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsTQF

Extended Data

ID
AC3-SegmentsTQF
Languages
Chinese, Yue - yue, Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca890
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsCYC

Extended Data

ID
AC3-SegmentsCYC
Languages
Chinese, Yue - yue, Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca895
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsXCW

Extended Data

ID
AC3-SegmentsXCW
Languages
Chinese, Yue - yue, Undetermined language - und
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.8871
Longitude
108.3555
Start Date
2017-01-02
End Date
2017-01-02

Description

Elicitation data on phonological segments including vowels, consonants, and tones

Sources

ID
tca892
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC3/SegmentsLYQ

Extended Data

ID
AC3-SegmentsLYQ
Languages
Chinese, Yue - yue
Countries
China - CN
Publisher
Amy Cao
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
43.442
Longitude
13.4385
Start Date
2016-06-10
End Date
2016-06-10

Description

(side b blank) Title of Ïtaliano" describes the spoken language of Italian (ita) and assumed recorded in DWU Mandang, PNG. The female speaker appears to be narrating vocabulary or wordlist as a translation. (Steven Gagau, November 2017)

Sources

ID
tca203
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DWU/57

Extended Data

ID
DWU-57
Languages
Italian - ita
Countries
Italy - IT, Papua New Guinea - PG
Publisher
David Lloyd
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
10.104
Longitude
39.836
Start Date
2003-06-08
End Date
2003-06-08

Description

Traditional Kambaata given names (female); speakers: Tessema Handiso and Markos Wedajo; place of record: YT's house in Garba; Track 16-19 of the MD "Xinquta + Su'mma"

Sources

ID
tc94fa
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/YT1/060D20030608

Extended Data

ID
YT1-060D20030608
Languages
Kambaata - ktb
Countries
Ethiopia - ET
Publisher
Yvonne Treis
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-5.494995
Longitude
143.68
Start Date
1995-06-06
End Date
1995-06-06

Description

T16 Yapu – 68 yias (Kai & Yambatane) female-Teremanda 2 in family | T17 Etua – 50 yias female 4th in Family (Kala & Kai Sari) General conversations in Enga (enq) by Yapu and Etua of Sari area involving various clans of Kai, Yapakane and Kala of the Wabag District. The content refers to societal traditional and modern practices and tribal group conflicts and methods of these areas of Enga Province. (Steven Gagau, June 2018)

Sources

ID
tca1c1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DWU/43T16T17

Extended Data

ID
DWU-43T16T17
Languages
Enga - enq
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
David Lloyd
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-5.474135
Longitude
143.6625
Start Date
1997-10-04
End Date
1997-10-04

Description

Tape insert (spine): 34 T8 Susanna Miniyama Tape insert (outer): SUSNA PAULUS | Miniyama | 50 years old | Lake manda | 4/10/97 | Night Tape insert (inner, A): PAUL TANDA | PIYAU | 29/9/97 | MALE | PIYAU & LANEKOPE | 60 years old | NIGHT | 4th in the family | LAKEMANDA | 1983 Tape insert (inner, B): SUSNA MINIAM | PIYAU | 5/10/97 | Female | Kanembatepe & Aigine | 50 yias | 2nd in the family | Lake manda | 1982 Side A: Tribal fight between 2 tribes about a dead man at a singsing place Side B: Women telling a story about her younger sister taken by government officials to work at Wabag Description per labels on Side A&B tapes by speakers Susna and Paul of various clans of Piyau, Lanekepe, Kainambotepe in the Sari, Lakemanda, Wakumare areas of Wabag District, Enga Province. The conversations are in Enga (enq) and relate to tribal fighting and women entering workforce in Wabag taken in by government officials. (Steven Gagau, September 2018)

Sources

ID
tca1b8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DWU/34T8

Extended Data

ID
DWU-34T8
Languages
Enga - enq
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
David Lloyd
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-5.48407
Longitude
143.655
Start Date
1997-09-20
End Date
1997-09-20

Description

Insert (Side A): Miriam Jacob Yakale & sikita 20/9/97 Female 48 years 21/9/97 Insert (Side B): Veronica Tanda Dyiau Canekepe 24/9/97 Female 1983 56 years e 5/9/97 Pialimbu Insert (Side B): DWU-335T56 Description per labels on Side A&B tapes by speakers Miriam and Veronica in referred Enga (enq) language of various clans of Sikita, Yakale, Piyau, Lanekepe in the Sari and Irelya areas of Wabag District, Enga Province. (Steven Gagau, September 2018)

Sources

ID
tca1b7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DWU/33T5T6

Extended Data

ID
DWU-33T5T6
Languages
Enga - enq
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
David Lloyd
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
1987-07-17
End Date
1987-07-17

Description

Text on cassette cover: Texts 9 ; copied 89 ; [Side A] Dame + Damini - 30 ; ʈeeh kyahpkyo T. 12+13 ; Dame and Damini sing -35 ; Peema (tɕhimi) sings [Rest needs to be rechecked and updated - image clipped] ; Urken + Sarkini -40 ; message -42 ; 13.5 ; songs [Side B] kyahlsangs 17.7.87 ; Testemony -30; Nagarkoʈ rep. -45 ; kyahlsang about khenɖamu (KHEN1) -end Side A: Conversation, male/female duet song, man telling story, male solo singer. Side B: AH says at start: "July 17 1987 Gyalsung tells me how he became a Christian" Tape becomes increasingly quiet over time.

Sources

ID
tc9b63
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/016

Extended Data

ID
AH1-016
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
1980-11-01
End Date
1980-11-01

Description

Text on cassette cover: Helambu-Sherpa Texts 3 ; Copied 88 ; Recording Date: Nov. 1980, M. ; [Side A] Contents see Texts 4+5 ; 0 - interviewing Rhek-tɕyuŋ + sarki ; 25 - niŋ tɕemula-song-tiki sillu etc. lhakpa + Ri ; 40 - interviewing the lama ; 52 Songs: Sarki + Maili and little talks ; 65 Songs: Ani Kanchi + Co. tɕkyaŋ-lu ; [Side B]; 0- tɕhyaŋ-lu explained ; 5- min-ʈolma raŋga atshamgi tam ; 35- khyubu ɕikyoi piimii petam (ani ʈiki) ; 38- story: ani ʈiki Nuhmu sen-buʈi-gi tam (texts 10) ; 48 - -tsher-lu (tiki) ; -tsherke-lu ; -niŋ tɕemlula: yambu aʑi ; 55- abai asa khyoŋkyo ; 60- lu: oy kantɕi [pale greylead on bottom lines: Tsameli says it's not well...] Hari at start of Side A says "Recordings from November 1980 taken in Magu". Ambient noise indicates it is in a house. Side A: Song, AH interviews (woman), songs, AH interviews (man). Side B: Song 5 minutes in. Rest is conversations and stories. All female voices.

Sources

ID
tc9b5f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/012

Extended Data

ID
AH1-012
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on outer cassette cover: Songs 2 (tɕhimi 86) ; Copied 88 ; [Side A] 1-4 = Tsameli ; 5 = Ram Bahadur March 86 ; 6-9 Dame + Kaami March 86 ; [Side B] 1-4 Dame + Kaami ; 5 tɕeeŋa + Nama + Kantsi ; Nurpa-Kahŋ - March 86 ; 6 Peema + Asa Sarkini (चूलु + बाटा) ; Peema's solo ; 8 Urken no. 2 ; Text on inner cassette cover: [Side A]: 1. सिनाला (दावा-क्य०) ; 2. ओहराङगी मिज्यु (दावा-क्य०) ; 3. सेर्पु सेरकी ठिलो (दावा-क्य०) ; 4. स्यारले मिहज्यी जोम ; 5. सेसेले पुहम्बा से 30 ; 6. येशू नाम जपौं भाई - 45 ; 7. काहङटे थेम्बु (1) - 50 ; 8.काहङ सुम चेलो (22) - 60 ; 9. स्यारकी डेन्न्याङ (३१) - 55 ; [Side B] 1. टाहम्ङयेन गोबु (१७) - 5 ; 2. सेम्बा छेरा (२०) - 10 ; 3. काहङदे थेम्बु (३) - 15 ; 4. रिहज्यी स्योङ स्योङ (३) - 20 ; 5. क्हासे कोरा यिङगोर ले + बाटा - 40 ; 6. काहङदो याहलासे - 50 ; 7. क्याह-युहल मेहबे - 55 ; 8. फिज्यी छ्येताङ - 60. Side A: 1 song with acoustic guitar and female singer, 1 group female, 2 solo female, 1 male solo Nepali (about 14 minutes in), 2 male solo Side B: 1 male solo

Sources

ID
tc9b5d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/010

Extended Data

ID
AH1-010
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on outer cassette cover: Songs (dances) 1 mããgu copied ; copied 88 ; [Side A] siinala (mit Takt) ; - goobu tahm ŋyen) ; - tamu yaaya ; - phraŋa tɕkyupryal ŋyipu 1, 2, 3… ; - serpu serki tihŋla I (fellows of T-Gy) II ; yaa ɕibe kyeesaŋ tɕheehla ɖo ɕyarle mihɕi ; cw 30; [Side B] voll ; - tɕhyo sumla (lh-ɖolma) ; - niŋ tɕehmula / (tihkyi ; - sonabarila ; - liŋ-ɕyaŋ mayala [arrow indicates that these last two should be swapped in order, and } groups them with label sarki] ; - tsherke lu (tikyi) ; - neesum kora ɖo T. 4,5 ; - yee mariso loyaa ; - phraŋa tɕhyup ɕyal ; - liibu rahŋ yuhl 1,2,3 ; kahŋri karŋe khawa. Text on inner cassette cover: Songs 1 (mããsu) ; [Side A] dortɕe - dolma ; (niŋ tɕehmula [in greylead:] many verses ; tɕhyaŋ-lu Dawa Sen. + Mādchen [greylead:] not so good ; semba tshera mihmba yaala hoi kantsi ; Songs for Pam and Mary lahgi tahk patuhŋbu ; (2 strophen) ; [Side B] ; - tsher-lu (tihkyi) (tuhŋbu kyelu yaabu) ; - phiɕi tɕhetoŋ ; - paŋɕiŋ ʈhame ; - paʈa ; - daatɕyuŋ mayala ; - sabu raŋ yul ɕyuŋla 2 strophen (=1a+b) ; Singers: Dawa + Mehndo. [last 2 texts are bracketed together with side annotation] T.6.41 K.2.B T. 2 B Ambient noise, children, indicate that this was recorded in village, audio of varying quality. Side A: Songs by groups with conversation between. Approx. 3 by females, 2 by males, 3 solo female, 1 male solo with female group, 1 group females. Side B: female group and female solo songs.

Sources

ID
tc9b5c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/009

Extended Data

ID
AH1-009
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.9235
Longitude
85.629
Start Date
2014-01-02
End Date
2014-01-02

Description

Text on cassette cover: H-Sh Drills No 2 ; copied 88 ; contents see file drills no 15-40. Side A: H-Sh Drills 2 Same female speaker as AH1-002 - AH1-006. No English glossing, but some titles given in English for drill sets (e.g. 'Uncertain aspect with different tenses') and some Yolmo-language prompting from AH, most utterances repeated twice. Side A: 15-26 Side B: 26-40 Same young woman as Tape 2 (AH1-002) Conversation drills side 1 drills 15-26, side 2 drills 26-40

Sources

ID
tc9b56
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AH1/003

Extended Data

ID
AH1-003
Languages
Helambu Sherpa - scp
Countries
Nepal - NP
Publisher
Anne-Marie Hari
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-3.2125
Longitude
142.485
Start Date
1980-01-01
End Date
1980-01-01

Description

A: Malol A B C_part (female consultant) B: Malol more_of_C (female consultant); Ali A (male consultant) The Malol lists correspond to the written list MR1-066-malol. There is further checking of this list on tape MR1-073-B. The Ali written list is MR1-067.

Sources

ID
tc95c1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MR1/067

Extended Data

ID
MR1-067
Languages
Malol - mbk, Kap - ykm
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Malcolm Ross
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.909075
Longitude
146.72
Start Date
1966-01-01
End Date
1966-01-01

Description

Loose insert (1). CUT 1 'Mada' from Manu Manu village. Women leads joined by mixed chorus - skin drums.CUT 2 "Nabasu Ronabau' Songs from Manu Manu about making love. Female lead & chorus, skin drums.CUT 3 'Koilala Karun- o Kari'!: Song about refusing to carry cargo for Administration patrol.CUT 4 'Naibana' a feast son Manu Manu village. Mixed choir/drums.CUT 5 'Govina' feast song sung at commencement of feast while waiting for other villages guests to come. CUT 6 Ake Vaila (Feast Song) Updated Collection URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/665 Updated Item URL: http://archivesonline.uow.edu.au/nodes/view/3189 Redefined Map to Papuan Coastal Region/Village to Manu Manu, Kairuku-Hiri District, in Central Province (Steven Gagau, March 2018)

Sources

ID
tc728d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/D160_5/023

Extended Data

ID
D160_5-023
Languages
English - eng, Undetermined language - und
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Susan Cochrane
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-1.3705
Longitude
132.591
Start Date
2022-08-16
End Date
2022-08-16

Description

Brat Tape cover is also marked as 82 (17) C and 118. See photo image for details handwritten on cassette tape and cover. Side A: Prans Yatrem: Aisa 000-200 ?? + Ambrosius: Marei Side B: Maria & Baresolina: Ayaia/Fnox Lexical elicitation in Maybrat. Side A is only 7 minutes and contains 1 speaker. Side B contains lexical elicitation with two female speakers

Sources

ID
tc719d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/CLV1/252

Extended Data

ID
CLV1-252
Languages
Mai Brat - ayz
Countries
Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG, Solomon Islands - SB, Taiwan - TW
Publisher
Bert Voorhoeve
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Tu Hkawng) The title is "The lovely friendship of the three girls among many girls, long ago." From this lovely relationship of the three girls, one of them loves animals. She would dearly and passionately love all kinds of animals. One day, one of the girls married first to a man and started a family. She bought two heifers since she had married a man, and established a family. She brought two heifers which were already stopped for weaning, and they are about 1year and 5 months old. She purchased two cows (cattle) and two cows (buffalo), and they were having young for three years consecutively. After three years, they had young calves continuously, and they stopped having young in the fourth year. As such, the first two cows had given birth to the two young cows in the first year. There were four cows in the beginning, and the cows were young. Therefore, they did not pierce their nose but banded with string which the strings wrapped with a cloth. The cows were tightened near the grass field, and they were not allowed to move around in the pasture. They kept moving their cows around the pasture where the grass is fresh and tender. During noon as the calves are still young, they cook porridge with a small amount of rice and salt then feed the calves. The porridge was watery for them to drink easily. Then moved elsewhere, in the evening, when the calves came back home, the herd owner pasted salt on the sides of the trough (which they made out of wood and is about 1 meter or two meters long). In the evening, when the cows come back they lick the salt that pasted in the trough. Every day, they do the same things. In the morning, they let the cow eat in the grass field, and they did not feed soup. Feed during noon. After escorting back, the cows were tight up, but only after the family had dinner, they fed porridge to the herd, which was mixed with water, salt, and rice. The married woman loved animals; therefore, she was taking care of her cows with love. When the cows grew up, these two cows continuously gave birth to calves. The first and the third batches clave were the four female calves. The second time gives birth to two more male calves. After three years of giving birth to six young, the cows stop giving birth. Now, there were 8 in total including two old cows, and they became a herd. The cows become a herd. They released them during the days. They no longer tied with strings at the post as they let them move freely without strings since the herd was four. They released the cows and also pasted salts into the trough. Next time, they don't paste the salt anymore but just spread salt around the trough. In the morning, they released the cows to the pasture. In the evening, they met the herd halfway back home, walking by themselves and went home. The herd comes back themselves and is not required to shepherd them. Now the other two friends are married too. They envy, jealous of their friend enlarging herd. "How did you buy it?" They asked her, and she replied, "She bought two heifers when they were 1year and five months old. The herd has increased since then." They did not tie their cows and just let them move around. They brought back and locked them. The next day, they had to release the cows again, but always the cows were mixed up with the other people's herd. The whole family had to drag intensely back home. The cows were mixed up with the herd again when released back. So, after about two years, the cows disappeared. Similarly, another one was also the same issue, escorted and released back the cows when other people released their cows. However, the cows mixed up with other people's herd again. The cows' molars were not fully developed as such after they were feeding them food, and the cows suffered diarrhea and eventually died. They brought, but the cows died again. However, the well-taken care herd grew into larger teams within three or four years. At this time, the herd did not need to escort anymore to return in the evening. The cows were rushed home after one another as they wanted to lick salt and were no longer required to escort them back home. The couple's herds came back home by themselves when other people were escorting them home. Their children inherited the herd and the cattle farm business. Later on, they produce milk from the cows. They sold cows in three years for one round and in the four years for the second round. Due to the cattle farm business, the farmer became super-rich. Since then, the story of a girl from a lovely relationship of the three girls became a hereditary of cattle farming for the Kachin people. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw moi num sha grai law ai kaw na shanhte marai 3 grai tsawra ai manang 3 a lam. Gabaw grai tsawra ai manang 3 kaw na langai mi langai mi gaw ndai dusat hpe dusat hpa rai timmung re yang shi grai ( wadanar) nga ai grai tsawra ai. Dai zawn re na she lani mi hta gaw shanhte marai 3 kaw na ndai langai mi la shawng la ai dinghku shawng de ai. Dinghku shawng de jang she la la na dinghku de she dai num dai gaw dumsu wu yi 2 la ai da. 2 la re na she dai chyu hka re laning mi jan laning mi e shata 5 re ai mari la ai da. Nga wuyi 2 dumsu wuyi 2 la ai she shaning shagu 3 ning nga kasha hkrat ai da. Dai ning ma hkrat ai htaning ma hkrat ai hpra ning ma hkrat ai dai kaw na gaw bai hkring sai da. Re yang she nambat langai shangai ai shaning mung nga wuyi 2 yen wu yi kasha shangai ai da. Wuyu kasha shangai ai re yang she dai shaloi gaw shan hte shan yen na nga gaw 4 rai sai le i 4 rai, nnan e gaw shan gaw mari la nna kaji ai re nga yang she nang ndai kaw wu shoi ma n shoi ai du kaw she sumri ni kap sha di na dai kaw n dai machyi na tsang na sumpan hte bai hkayawp di na lam di da ai da. Lam lam di lam na oh ra kaw tsing tsawm yang htawt lam dai hku di na lam nna shani kaang rai jang gaw nga naw kaji ai re majaw shani kaang rai jang gaw shanhte hpa shadu n gu hpe shadu nna e jum kachyi mi bang nna hka jaw lu ai hku le loi mi ( chye chye) le i loi mi ( pyit pyit ) nre sha dai kaw ah hpa ma gayau di na shani kaang gaw dai hku jaw lu ai da. Rai na htawt lam di shana de nta de wa jang gaw ( salaung kwet ) le ndai hpun de krawk la ai lalam mi jan ganoi lalam 2 daram re dai krawk nna she dai kaw e wa kang kaw she jum chya ya shana de woi wa jang dai makau kaw oh ra kaw langai nang kaw langai jum kap ai wa kang kaw jum mata sha ai le i jum mata sha shangun ai da. Mata sha shangun re yang she shani shagu dai hku di na sa lam edai jahpawt daw gaw dai hku di nna dai hku di jaw lu nna jahpawt gaw n jaw lu ai. Shani kaang jaw lu ai. Woi wa jang wa dun da, masha shana shat sa ngut jang dai shanhte a matu shadu tawn da ai hpa hte hka hte jum bang na bai gayau jaw di dai hku di galaw ai da. Ah num jan gaw shi gaw dusat hpe grai tsawra ai majaw shi dumsu hpe tim shi dai hku di re na she nga kaba wa jang mi tsun ai zawn zawn masum ning ( set set ) re na laning mi hkring re yang 3 ning nga yang hto hpang jahtum na lapran na wula da 2 hpang jahtum na ma wuyi shawng shingnan hkrat ai ma wuyi 2, 3 ning nga yang shanhte gaw yu oh ra nga mung 3, 3 re jang gaw 6 rai sai i, kanu yen hte nga 8 rai sai, u hpung le nga (ah tin) re mat sai. Nga (ah tin) re mat re yang nga kanu dai jang she shan hte gaw shani e gaw dat sai da. Nlam sai dat nga 4 kaw na gaw dat sai da. Dat timmung shi gaw oh ra jum wa kang kaw jum bang da ya hpang e gaw nchya sai dai hku bang da ya ndai ah gat da ya ai le wa kang kaw ah gat da ya jang jahpawt dai hku dat dat na ( sa jet ) nga ai de dat kau dat, shana de nga gau sa na ngu yang lam kaw hkrum ai da, nga ni gaw wa sai n gau ra ai, wa dai hku chyu rai re na oh ra manang 3 rai yang n dai 2 yen gaw dinghku bai shang sai, re yang she ohra yen gaw hto ra yen lu ai hpe grai ( arr kya ) ai le i manawn ma manawn, (arrkya) grai law wa ai le i. Re jang she ( arr kya) she shan ma kaning re mari la ma ta nga jang 1ning mi e shata 5 re ai mari ai ngu wuyi mari nna rem kaw na wuyi ni kai wa nna law wa ai re ngu yang she shan gaw n lam ai hku rai nga. Woi la na wa rawng tawn da hpang jahpawt bai dat dat hto masha ni na (ah tin) kaw bai lawm mat ja ji ja gang sa gawt la, sa gawt la, manu mana nta masha yawng yawng sa na sa gawt sa hkrau bang la bai dat dat jang hto bai kap mat, bai kap mat re yang gaw dai 2 ning loi jan wa jang gaw mat mat sai da. Mat mat yang she hto ra langai mi mung ai hku re sai, dai hku sha gawt wa, wa bang da dat masha ni dat jang dat dat masha ni a ah tin kaw lawm yang gaw dai ni na gaw dai shat sha mung wa wukam garai ntu ra ai re nga yang she kan mase nna hto manang langai mi a na gaw si mat ai da. E dai hku byin ai, bai mari rem timmung dai hku sha byin re rai nna ndai grai ( yu ya pyu su) ai ni rai jang gaw 3 ning 4 ning re jang gaw oh (2tin ah phwe) kaba rai mat dat dat jang shana de dai shaloi gaw n gau ra sai da. Oh shi shawng ngai shawng ngu rut she re ga gat oh nta kaw na jum wa mata sha na matu gat gat ai ga le i, e ding re gat gat re na gau ma nsa gau ra mat ai da. Masha ni nga gau wa gau ten re sai kaw na gaw shan la na nga gaw majoi joi she gat gat nna she wa ma ai da. Dan re na shi na kasha ni mung yawng yawng dumsu ( ah mwe) hte i nga rem hpang e gaw shanhte gaw dai nga rem nna nga chyu shup nga jahkrung hpe 3 ning rai yang (ta toke) dut sha 4 ning re yang ( tatoke) dut sha nan ndai nga dumsu rem nna grai lu su nna e ya dai ni du hkra nga dumsu rem nna e lu su sahte ai gaw dai kaw na anhte wunpawng sha ni gaw dai kaw nna hkringhtawng i dai hku re ai nga dai numsha 3 grai tsawra ai 3 kaw na dai langai mi a maumwi dai hte htum sai.

Sources

ID
tca959
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0051

Extended Data

ID
KK1-0051
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.0155
Longitude
156.552
Start Date
1987-04-17
End Date
1987-04-17

Description

Custom Law Project tape 3. Side A 1. Timothy Nake. Account of people suffering from famine who made a sacrifice to a spirit in a cave so that their gardens would become fertile again. 2. Darling Ekera, Pienuna. Story of Dao, a bird who turned into a girl. 3. John Pavukera, Pienuna. Eight giants who were scared by a friendly dog. 4. Doris, Mondo. Five girls at Piropiro and the old woman who wanted them to fill her bamboo container with salt water. 5. Gigiri, Buri. Describes ritual called "votu tamasa" undertaken in times of famine 6. Gigiri, Buri. Rituals involved in harvesting two types of Canarium nuts, neni and ngari. 7. Gigiri, Buri. Story of Maluku clan. 8. Gigiri, Buri. Story of darkness. 9. Qari, Buri. Story of Qesobule, a man who could put people in touch with the dead. 10. Keti. A man named Pungeo (also called Karidole) who had powerful magic. 11. Viva. Story of a woman who gave birth to a baby that flew away. 12. [Emukera?]. Story of Venobuni, who had powerful magic. Side B: 1. [Pamuduri] continuation of story of girls at Piropiro. 17 April 1987 [first part of story is on ROHP2-92504-B] 2. Unnamed male speaker telling story of girls at Piropiro. 3. Unnamed female speaker telling of a woman who gave birth to a child who flew up to the top of a fig tree. 4. Miranda Piukera, Pienuna. Girls at Piropiro. 5. Miranda Piukera, Pienuna. Three boys who tricked a giant. 6. Ekera, Pienuna. Story of the crow. 7. Matiu Matepitu. Story of the snake and the coconut crab. 8. Aduru Aqar, Obobulu. Story of the snake and the tupe. 9. Aduru Aqar, Obobulu. Biblical story of Moses. 10. Aduru Aqar, Obobulu. Boy kidnapped by a giant. 11. Silion Vaibei. A banished man who encountered a giant. 11. Silion Vaibei. Story of Kezoko, a spirit of fishing that lives on the shore Elan files contain time aligned content notes in English by Debra McDougall. | workingLanguages: eng | location: Pienuna, Mondo | access: O | accessDescription: The material is licensed under Creative Commons Licences with the licence CC BY-NC-SA (Attribution-NonCommercial-ShareAlike). This means that others may download the materials, build on them and share derived materials with others as long as they credit the original creators and as long as they share their derived materials under the same terms. Others must not use the materials commercially. | description: Custom Law Project tape 3. Side A 1. Timothy Nake. Account of people suffering from famine who made a sacrifice to a spirit in a cave so that their gardens would become fertile again. 2. Darling Ekera, Pienuna. Story of Dao, a bird who turned into a girl. 3. John Pavukera, Pienuna. Eight giants who were scared by a friendly dog. 4. Doris, Mondo. Five girls at Piropiro and the old woman who wanted them to fill her bamboo container with salt water. 5. Gigiri, Buri. Describes ritual called "votu tamasa" undertaken in times of famine 6. Gigiri, Buri. Rituals involved in harvesting two types of Canarium nuts, neni and ngari. 7. Gigiri, Buri. Story of Maluku clan. 8. Gigiri, Buri. Story of darkness. 9. Qari, Buri. Story of Qesobule, a man who could put people in touch with the dead. 10. Keti. A man named Pungeo (also called Karidole) who had powerful magic. 11. Viva. Story of a woman who gave birth to a baby that flew away. 12. [Emukera?]. Story of Venobuni, who had powerful magic. Side B: 1. [Pamuduri] continuation of story of girls at Piropiro. 17 April 1987 [first part of story is on ROHP2-92504-B] 2. Unnamed male speaker telling story of girls at Piropiro. 3. Unnamed female speaker telling of a woman who gave birth to a child who flew up to the top of a fig tree. 4. Miranda Piukera, Pienuna. Girls at Piropiro. 5. Miranda Piukera, Pienuna. Three boys who tricked a giant. 6. Ekera, Pienuna. Story of the crow. 7. Matiu Matepitu. Story of the snake and the coconut crab. 8. Aduru Aqar, Obobulu. Story of the snake and the tupe. 9. Aduru Aqar, Obobulu. Biblical story of Moses. 10. Aduru Aqar, Obobulu. Boy kidnapped by a giant. 11. Silion Vaibei. A banished man who encountered a giant. 11. Silion Vaibei. Story of Kezoko, a spirit of fishing that lives on the shore Elan files contain time aligned content notes in English by Debra McDougall. | status: Incoming | involvement: unspecified | locationRegion: Ranongga Island, Western Province | locationCountry: Solomon Islands | locationContinent: Oceania | planningType: unspecified | socialContext: unspecified | keyword: Traditional stories, giant, ancestral powers, canarium nut, traditional calendar, Bible story | topic: Ranongga Oral History

Sources

ID
tcde68
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/ROHP2/92507

Extended Data

ID
ROHP2-92507
Languages
Ghanongga - ghn
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Laurence Stubbs
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-03
End Date
2014-10-03

Description

Junior Blag with cassowary. This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce650
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CRX05

Extended Data

ID
LSNG14-CRX05
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-20
End Date
2014-10-20

Description

Coconut site: [unspecified] GPS location of coconut tree: [unspecified] Interviewer: [unspecified] Video recordist: [unspecified] This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5f9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR75

Extended Data

ID
LSNG14-CR75
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-20
End Date
2014-10-20

Description

Coconut site: [unspecified] GPS location of coconut tree: [unspecified] Interviewer: [unspecified] Video recordist: [unspecified] This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5f8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR74

Extended Data

ID
LSNG14-CR74
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-20
End Date
2014-10-20

Description

Coconut site: [unspecified] GPS location of coconut tree: [unspecified] Interviewer: [unspecified] Video recordist: [unspecified] This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5f6
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR72

Extended Data

ID
LSNG14-CR72
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-20
End Date
2014-10-20

Description

Coconut site: [unspecified] GPS location of coconut tree: [unspecified] Interviewer: [unspecified] Video recordist: [unspecified] This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5f5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR71

Extended Data

ID
LSNG14-CR71
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-09-25
End Date
2014-09-25

Description

Coconut site: in Grmbo’s house yard. Good detailed story with lots of interesting material about use of coconuts, very lively. GPS location of coconut tree: 8 62747 S, 142 05108 E Interviewer: Abraham Blba This is a short interview made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present.

Sources

ID
tce5ed
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/CR25

Extended Data

ID
LSNG14-CR25
Languages
Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
27.345
Longitude
91.997
Start Date
2018-12-31
End Date
2018-12-31

Description

A picture of Researcher with Kezang Choden in Sakteng

Sources

ID
tce5e5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PW01/028

Extended Data

ID
PW01-028
Languages
Brokpake - sgt
Countries
Bhutan - BT
Publisher
Pema Wangdi
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
27.345
Longitude
91.997
Start Date
2014-09-27
End Date
2014-09-27

Description

Pema Drakpa narrates a story about a male and a female deer.

Sources

ID
tce5df
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PW01/022

Extended Data

ID
PW01-022
Languages
Brokpake - sgt
Countries
Bhutan - BT
Publisher
Pema Wangdi
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
11.0185
Longitude
29.346
Start Date
2022-05-25
End Date
2022-05-25

Description

Monosyllabic nouns: room, knee, tail, leg, bird, basket. Disyllabic nouns: broom, cave, 1st born male, 1st born female, 4th born male, 4th born female, farm, African palm tree, laloab, flour, flower, grass for roof, hessian, hessian vine, milk, mosquito, saliva, rock, guts, wine lees. Verbs: to separate, to hoard, to kill, to pour down.

Sources

ID
tce4f9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KCP2/20220525_Tones3

Extended Data

ID
KCP2-20220525_Tones3
Languages
Kanga - kcp
Countries
Sudan - SD
Publisher
Shubo Li
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-15
End Date
2018-08-15

Description

Oluk komboŋa ‘The male mussel’ and Nam komboŋa ‘The female mussel’ are made in a nearly identical way, with only a single move being decisive in whether the resulting figure will turn out as ‘male’ or ‘female’ (if the right loop in the ‘loop exchange’ is inserted into the left one, the string figure design will turn into nam komboŋa ‘the female mussel’, and, conversely, if the left loop in the ‘loop exchange’ is inserted into the right one, this will result in oluk komboŋa ‘the male mussel’). The naming of these string figures has nothing to do with the biological sex of freshwater mussels, which are, just like the names of string figures, called ‘male’ and ‘female’ on the basis of their shape, and are associated with male and female genitals (Hoenigman, forthcom.). Freshwater mussels are collected for their shells, which the Awiakay burn to make lime (quicklime) to chew with betelnut. In the all-night song-dance cycle Kaunjambi, komboŋa ‘the shell’ is used as a synonym for lime (Hoenigman 2015: 232). Images: 02: the final design of oluk komboŋa ‘male mussel’ 03: left: female mussel, right: male mussel. Hoenigman, Darja. 2015. ‘The talk goes many ways’: Registers of language and modes of performance in Kanjimei, East Sepik Province, Papua New Guinea. Canberra: The Australian National University. (PhD thesis.) Hoenigman, Darja. Forthcoming. Talking about strings: The language of string figure-making in a Sepik society, Papua New Guinea. Language Documentation & Conservation Journal.

Sources

ID
tcd8b4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/040_oluk_kombonga

Extended Data

ID
DKH01-040_oluk_kombonga
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Ballarat Gaol

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-37.6262
Longitude
143.891
Start Date
1862
End Date
1965

Description

Ballarat Gaol opened in 1862, with accommodations for 74 inmates. It received male and female prisoners, as well as children. It continued to operate into the twentieth century as a maximum-security prison, finally closing in 1965. Most of the gaol was then demolished, with the few buildings that remain now used by Federation University.

Sources

ID
t961

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-16
End Date
2018-08-16

Description

When the design of this string figure emerges, the strings that form the four ‘young girls’ may make some of the figures appear to have ‘a belly’. The string figure-maker and the audience are always excited to see what will emerge, and say e.g. Nambokoyn. Kondamiñ wanjiŋ. ‘Young girls. Two are pregnant.’ Every Awiakay girl knows the consequences of being discovered to be pregnant. If she is not married, she will be pressed by her family to reveal the name of the man with whom she had sex. When she does, the two lovers will go to the village court and will either decide to get married or have the man pay compensation for each time they had sex. Under the pressure to tell who impregnated her, a girl sometimes gives a wrong name, and thus pushes an ‘innocent’ man/boy into marrying her. The boys/men who would often prefer to stay single, usually deny having had anything to do with the girl, but eventually give in to the pressure. Aware of the consequences of being discovered to be pregnant, the young female string figure-makers are sometimes embarrassed to say that any of the ‘young girls’ in the figures are ‘pregnant’, and just say “young girls”, or even deny that any of them looks pregnant. The young man who helped me transcribe the video footage, bitterly objected when he heard the string figure-maker in the video say that none of the young girls were pregnant. To the young man, it was clear that two of the girls represented in the string figure were ‘pregnant’, and he was thus acting in the way people in the village do when they deliberate about whether or not a young girl is with child. For the Awiakay, the meaning behind the string figure ‘young girls’ is therefore deeply embedded in their lifeworld: it is charged with social attitudes and personal memories of concrete cases. A stage in the making of this string figure is named ekia kopa ‘belly button’ (Hoenigman, forthcoming). Although traditional pollution taboos are no longer as strictly observed as they used to be, childbirth and anything connected to it, including words denoting placenta (poŋaya), umbilical cord (ekia) and the baby’s navel (ekia kopa, lit. ‘head of the umbilical cord’), is still not a topic of conversation in the presence of men. However, the string figure-maker who makes ‘young girls’ does indicate when ekia kopa ‘the belly button’ stage is reached, often with some relief, as if to indicate that the ‘young girls’ will soon emerge. Just as being entangled with the umbilical cord can be fatal for a baby, entangling the strings before the ekia kopa stage may mean that the string figure will not come up. Images: 02: Darja Munbaŋgoapik showing the final design of nambokoyn ‘young girls’ 03: nambokoyn ‘young girls’ viewed from the string figure-maker’s perspective Hoenigman, Darja. Forthcoming. Talking about strings: The language of string figure-making in a Sepik society, Papua New Guinea. Language Documentation & Conservation Journal.

Sources

ID
tcd8b1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/037_nambokoyn

Extended Data

ID
DKH01-037_nambokoyn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-15
End Date
2018-08-15

Description

The Awiakay paddle upriver and into the smaller creeks to go fishing, or to their bushcamps to hunt or to process sago. A paddle is therefore used on a daily basis. While the Awiakay’s downriver neighbours, the Ambonwari, have differently shaped male and female paddles, the Awiakay do not make such a distinction either in naming paddles, nor in their shape. The only difference between Awiakay paddles is in their length; a shorter one is usually used by a woman who sits in the back of the canoe, whereas the man who steers the canoe is standing in the front, using a longer paddle. Awiakay paddles are not as exquisitely carved or decorated as are those of their downriver neighbours, the Karawari and the Sepik people, but are modestly carved at the top. However, along with killing a pig and making a clearing for a garden, making his own paddle used to be considered important for any young man who was about to get married. While this string figure is called ’a paddle’ it actually represents the action of paddling. When the design is finished, the maker invariably starts ‘paddling’ with it, marking the function of this object. Images: 02: Darja Munbaŋgoapik showing the final design of monaŋ ‘a paddle’ 03: monaŋ ‘a paddle’

Sources

ID
tcd8ac
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/032_monang

Extended Data

ID
DKH01-032_monang
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.71979
Longitude
143.6055
Start Date
2018-08-18
End Date
2018-08-18

Description

This figure represents an old woman urinating. In the past, when women wore grass skirts, they had a special way of moving them both when they sat down in the house, or when they went to urinate. The fringes of the grass skirt were carefully lifted with a special, recognisable move when a woman crouched to urinate, and then patted back down after she stood up again, which the string figure-maker tries to imitate by patting the ’fringes’ in the string figure. As mentioning female urination, let alone seeing a woman doing it, used to be a strict taboo, and is still not a topic of conversation, making this string figure always invokes loud laughter, especially because the figure-maker also makes the sound “sssss, ssssss” – alluding to the sound of urination. These are the same sounds with which people try to teach babies to pee when they lift them out of their baskets, sometimes holding them over the edge of the canoe, so that they urinate into the river. Using this sound in connection with an adult person makes it even more amusing. This string figure is also called ‘the front fringe of a grass skirt’, to avoid uttering the word for urination. Images: 02: ‘Front fringe of a grass skirt’ 03: ‘An old woman peeing’ 04: Nancy Yoŋgondam demonstrating how women had to lift the front fringe of their skirts when urinating

Sources

ID
tcd8a5
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/DKH01/025_kuna_pasa

Extended Data

ID
DKH01-025_kuna_pasa
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Darja Hoenigman
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-17
Longitude
168.5
Start Date
1984-05-25
End Date
1984-05-25

Description

SEA 1984 28 April 1984 a) Island Government 1st anniversary celebration - Ulei i) Endu String Band ii) Choirs - SAM (male) TO (female) ii) AŋOVEVIEI KASTOM Singing/dance b) KITION SAM: Interviews re his work as a 'Kleva' Liŋliŋteimaet. Side B 25 May 1984 a) Elder Jonah T.V. Interviews re his mpressions of the US military presence in Ehate, WWII.

Sources

ID
tcd7d2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RT1/045

Extended Data

ID
RT1-045
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
Robert Tonkinson
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-17
Longitude
168.5
Start Date
1984-05-13
End Date
1984-05-13

Description

SEA 1984 Tape 7. Side A Asse Team Service (cont'd) 6 May 1984. PM service (Promises). 1) Alan - Asse. 1b?) Metam (female) 2) Samuel - Asse 3) [Kenneth - Sam] - abs 4) Joe Tuŋon - Sam 5) William - Sam 6) Philip - Asse (Start). Side B Asse promises (end) Philip (cont'd). 13 May 1984 Endu Team Service. Sermon: Umo Alfred (same theme as Toak: 'I the Lord judge the heart' - parts of sermon recorded). Cont'd on Tape 8.

Sources

ID
tcd7cf
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/RT1/042

Extended Data

ID
RT1-042
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
Robert Tonkinson
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-01-05
End Date
2020-01-05

Description

Translation (by Mike Tu Awng) The way to bury when people die the Kachin people have the most rules and regulations for burial among people on earth. Kachin people have the most rules and regulations. There is no specific research on Kachin history. There are no proper written records. However, there are many rules and regulations for burial in practice. When people die, there are four types of deaths. Four types. If a person dies either because of sickness or old age, we call it 'tsu si' natural death. In this death either a person is a child, an adult man, or young lady, or a respectable man, or an old woman, or an old man, no matter how poor that person is, a coffin must be made, a coffin made of wood. A coffin unlike a wooden box nowadays but it is carved from wood. On the mountain there are plenty of trees. When a person dies, we cut down a tree. Then, split it into half and carve it to make coffin from generation to generation. We use sword as tool. I do not recall when we started using it as far as I remember. We put the corpse nicely in it. We put the corpse in the coffin and some bury it but some other burn it. When we burn it, we burn it together with the coffin. When a person dies this way, we bury him or her well and we have Kabung, 'funeral ritual'. Mostly kabung, 'funeral ritual' is held for two nights. The ritual ceremony is for two days. If it is for chiefs, gentlemen, or the rich, it doesn't matter how we hold Kabung ritual, it's all about celebration. They are like this It is not true that only after becoming Christians that we become human beings. We were more human before. In a village When a person dies even if that person is very poor, we bit gong we can borrow gong. We do not know since when we used gong. Kachin people did not know how to make it. Probably, Chinese made it for us. Gongs come from lower land too, from lower land. However, they did not like gongs from lower land. They like gongs from China. Now, when I do research on history, in about 1200, 1300, 1400 when Ming dynasty ruled in China, the dynasty was very good. They traded together. It was before the war with you, the Japanese. Those days, they traded. There were lots of natural resources, which Chinese people liked in Kachin Land since those times. Natural resources such as bear gallbladder, snake-skin, elephant tusks. Bee hive dried mushroom, deer horn, there were many things Chinese people liked. Then, people from this land sent things to China. And, Chinese people gave things they used such as gongs to Kachins in exchange. So, Kachins got gongs. In a village, even if it is not every house, people had gongs. That's why they hit gong when a person died. Those who had raffles, they shot the raffles. When they heard that a person died, people from the village as well as people from nearby village each one brought a chicken to the house. They just let the chicken roamed. Some were eaten by wild cats, some were eaten by eagles or hawk. Some remained. They had many chickens. Every household had chicken. And, there was no need to build chicken coop. They just attached coops to their houses. People just let them roamed. Some were eaten by eagles or hawk, some were eaten by wild cats, but some remained. They always had chickens. So, each one brought a chicken to the funeral house. Then, they brought a small pack of uncooked rice. And, they brought tsa pa, 'fermented rice' to make Tsapi, 'rice wine' They all gathered at the funeral house. Then, they cooked rice to eat, drank tsapi, 'rice wine', and cooked chicken to eat. To bury the dead, they went to forest to make coffin on the day of death. Moreover, they even gave ration like chicken to those who went to forest to make coffin. When they went, they brought like two or three chickens. Women did not go. There could be like four, five, or ten persons to make coffin. "Take this fermented rice and eat it." Rice was cooked at home. After that, it was all pleasant time. By night time, the corpse was already put in the coffin. The corpse was kept till the next morning, but buried in the afternoon. After the burial, the Kabung ritual started. They hit three gongs. Kabung ritual continued for three days. Then, people went back home. This is how it was done when there was a natural death. When a person died in natural death, Dumsa or shaman will instruct him/her well, saying "Go back to where our ancestors live." "Your mother is there", but sometimes people can die before their parents do. In that case, "Go back to your great grandparents", Dumsa let him/her go well. Whether it is true or not, then, it was done that way. It could happen that a person died without all the relatives around. If a father died, but children were in another village, or if they were on a journey, they buried the corpse. But his spirit and belongs were kept at home. They were all kept in a proper place. It could be similar to you. Kept belongings safely. The corpse was already buried. However, they did not have ceremony. It was a temporary event. They just buried the corpse then covered it like this. And then, the spirit is kept in the house with all his belongings. Just like before, the meal was placed at the right time. They even used the plate which that person used. Well, not really plate like today but wrapped in leave. And the bowl for the curry was bamboo container. Nowadays, we can buy bowls from developed countries like you. Even spatula was made of bamboo, too. Things were put nicely. Kept them well. After the meal time had passed, they did not give the food designated to the dead to neither dogs nor pigs. The food was put away in a safe place, to the forest. They could not just neglect but took care. Then, when the children were all gathered at home. Only then, they held the funeral, they had Kabung ritual as usual. Sometimes, the actual burial ground and his tomb can be at different locations. The person could be buried in a valley. or buried in the forest. However, tomb could be placed beautifully beside the road where people could see. That was for convenience. If possible, the tomb should be where a person was buried. If not, the tomb could be decorated at a popular location. That was like that. Some people burnt the dead. Even if they burnt the dead, they did this for the dead. Thus, this is what we call a natural death. Then, another type is, let's say died of thunder and lightning, or of downing. Killed by a buffalo or people killed one another. Death in these ways are called sawa, 'accidental death'. They could become spirit. They could not go on to the next life. They could just roam around here. Only the physical body disappeared The mind and the spirit did not disappeared. The dead could see those of us who are still alive. However, we cannot see him or her. If that person became nat, spirit, we call him/her 'kumgun' spirit. Not all of them became nats 'spirit' Maybe one out of ten became nat, spirit. These nats, or spirits They could talk through another person. They could talk to us through a medium, 'myi htoi' Nobody can dispute whether it was possible or not. I was conscious of my existence since forty. I was aware that I was a human being at the age of fourty. I remember the time when You, Japanese, and Europe started the war. I remember. Well then, these are our concepts. from the age of forty, I have seen three mediums. I did not see one. I just heard about him. But I saw two. They both lived till the age of 60. In 1960 maybe they lived till 1963 or 64 One was a female but the other one was male. I went to ask them. I told them, "one of my family members is sick, what should I do?" There was a piece of cloth called 'Nat nwat'. The medium took it and placed it at the Spirit house. He put a chair. Then, he put leaves on it. He put traditional swords in front of him. Nat, 'spirit' always carried swords with them, traditional sword. When asked that person shook so intensely like when a person caught a cold malaria. After shaking for a while, he started talking. However, that person started to sing. Even nat, 'spirit' they sang songs. Through that medium, they sang songs. And I will tell you about the person named Nding Hka, who was about fifty years old. In the normal time, he was just a farmer. This part is for general knowledge. I do not talk about lies. Even to tell the truth, i don't have much time left. Anyhow, He was just a farmer. To tell the truth, even when he laughed, he did not make sound. That old man. He was a quiet man, He was poor. Poor, but he was a medium. Once Lahtaw Lords celebrated Manau. He was invited to the Manau. It was in 1952. The Manau was about to begin that morning, then, He started prophesizing. He sat down and prophesized. We listened to him from the crowd. At first, he sang a song. I knew his voice. I have a very good memory. His voice was like that. "i........ ye." It started like this. It was in Jinghpaw language. What is it? I cannot see. Can you say that? Please tell us the story not in Burmese but in Jinghpaw. E, sure, sure. I thought it would be better for him in Burmese that's why I used Burmese. But sure. I was just using it because you specialized in Burmese in Yangon. That's why I used it. Without Burmese is also fine. We have terms for everything. It's just that we don't use it. Like that he could make sound. Nat 'spirit'. Then, it was impossible not to believe it. When he was in a normal situation, he didn't even laugh. He was a quiet person. However, when he was acting as a medium, he made a long sound like the one before. We, Jinghpaw, call that act "ding sat'. He sang songs. A medium 'ding sat.' It was in Jinghpaw. But nobody knows nowadays what it means 'a medium chant'. He started it by chanting like that. Then, he talked. He talked about what was needed. That medium. This is about natural death. We are done with the topic. Now, we will talk about accidental death. Those who died in accidental death, they became medium, became Nat, 'spirit'. Then, this one There is death caused by sickness or convulsion. We called it epilepsy. When that happened, there was much convulsion. I don't know how to say that in English. In Burmese we call it 'wet yu pyen' epilepsy. In Jinghpaw 'htan ai'. Sometimes it happened like this. There was so much foam came out from the mouth. When people died that way, no ceremony was held. Nothing was done. The whole village has to stay inside. This is a kind of fasting. People did not work. Everyone stayed at home quietly. There was another type of death where people worked. In that case, it was all about fun-fair or celebration. It was about beating of long drums, some beat drums, and beat cymbals. However, the one with when a possessed person died, they all took it as a disgusting thing. So, everyone stayed home quietly. Even those who were in old age. Even the coffin was not made for that kind of death. No tree was cut down for it. They just wrapped it in split-bamboo Wrapped it in split-bamboo and they burnt it outside the village. They did not bury this kind of death. They burnt it. They just burnt it. No other events were made. Nothing was done. Then, when a person is sick with leprosy. It was the same case like epilepsy. But, these Kachins When a person died of leprosy, a long bamboo called, wun-gawng, the long bamboo that carried him away. That bamboo, we called it 'wun-gawng' it's a long bamboo. tree sap was applied this side. glue applied it with tree sap sap from trees. They applied it to all sides. Then, they hanged the corpse. Then, they carried from here and here. Then, they burnt it. Long time ago, the ones who convulsed, they dug a hole in the ground. They dug a hole over there, then another here. They dug the second hole like ten feet apart from the first. They pushed the corpse in hole. Then, they pulled it back to the other hole by rope. They put the corpse in here. And they burnt it here. They did that wishing that this kind of person would not appear again. They did it so that there won't be any case like it. "Let this kind of case never happen again in the future generation" and they buried it. They put the corpse here. Then, put it to another hole which was connected to the first. They pushed it in here then they burnt it here. That process is called, "walang le ai" That was in olden time. Nowadays, it is no longer in practice. Then, for the one who died of leprosy, nothing was done. They buried him/her at once. No ceremony was celebrated. On that day, there was no food, too. Shaman presided the ritual saying, "You go back there" "go back". The place where his spirit was sent also different. He was sent to different place. The earlier one would be sent to where his ancestors. It was always there. It did not matter who the person was. But there were different places between Lahtaw and Lahpai. We, Magawng, have the same location with Lahpai. We were included in Lahpai. Then, those latter ones were sent to forest, to the mountains. They were sent away. As a human being, they were sent away in the lowest manner. However, those who remained felt very unhappy for the dead. But, long time ago, among Kachins, there were what we called 'previous existence' and 'life after death'. It was like the 'cycle of life' in Buddhism. We Christains do not say it. We only have 'life after death'. However, in the past, our ancestors believed in 'previous existence' and 'life after death'. It happened because of bad deeds in the previous life. That's it. The fourth one, it is poor. It is called 'Ndang si ai' or maternal death. If a woman, even if it is four months after child-birth, a woman dies, we call it 'ndang si ai' or maternal death. This is the worst kind of death. When a woman dies at or after child-birth, the corpse is placed at home. In those time, they had a sort of piece of cloth. When still alive, they put it on like this. This side is like this and let the other side loose. They put it on the dead. After putting it on. Girls in the past had long hair since there were fourteen, or fifteen. When the corpse is put on the floor, they knot her hair. In the forest, there is a type of honey locust thorny tree. The thorns are very sharp. They cut it down. They put that honey locust thorn on the eyes, saying, "You do not look at anything, you are dead'. Then, a coffin was made for her. a wooden coffin. But there was no decoration of the coffin. There was no decoration. She was put in that wooden box. Only men could send. They went to threw the corpse away, they burnt it. Some, they buried it. However, shaman would send her spirit to a very far, deep forest where there was no hope of next life. That kind of death we call 'ndang si ai' And that kind of death in our, Kachin, is the lowest, the worst form of death. They sent the dead like that. These are four types of death, four types of burials. Even if a person dies of 'ndang si' or maternal death, she could become a 'nat', spirit. I have never heard of those who died as a possessed and of leprosy became nats, or spirit. There could be but I have never heard of it. Some became 'nats', spirits. There were some of them that became nats from the accidental death. It was done that way. That's why there are four types of burials among Kachins. It's like that. Transcription (by Ja Seng Roi) Dai masha si yang na dajaw ni gaw Ndai mungkan ga na shinggyim masha yawng hta na tsit nna, tsit kana a myar sawng be jinghpaw ni na. Ndai jinghpaw ni, anhte labau gawn nai jinghpaw a nnan na atsawm laika kaw n nga. Raitim, shi tsit kana grai nga. Masha si yang e, shanhte na gaw hpan mali nga ai. Hpan mali. Ndai machi nna asak kaba nna si wa ai hpe gaw tsu si ai ngu re. Ndai wa si yang gaw ma mi rai rai, shabrang mahkawn mi rai rai, salang mi rai rai, dinggai dingla rai rai, gade matsan tim shi hpe gaw, si ai hte rau gaw ahkawng daw ya ra. Hpun tawng le. Sadek ya na zawn, sadek dai, kala dai n re. Hpun hpe htwin ai. Hpun grai nga gaw bum ga gaw. Masha si jang hpun hpe e kran di na, ga na atsawm sha kata de shiprat, deprat le i, kari ya ngu ai nhtu ngu ai nhtu, galoi kawn lang ai re n chwoi. Ngai dum yu gaw. Atsawm di dai kaw bang kau ai yaw. Mang kaw bang nna nkau mi lup ai. Nkau mi ju kau ai. Ju ai shaloi dai du-u, du-u ngu ai re dai hpe. Dai hpe hpyu kau ai. Reng she, ndai wa si ai shaloi gaw atsawm sha lup nna poi galaw ai. Kabung dum ai. Bau dum ai. Law malawng gaw, lahkawng na kabung dum, lahkawng ya poi galaw ai. Htaw du ni salang ni grai lusu ai ni rai yang gaw gade ya dum dum poi hkrai re, poi. Re shanhte gaw ndai hku re. Dai ni hkritsatan prat hta she masha byin nai ngu ai n re. Moi grau byin ai. Mare kahtawng ngai kaw masha ngai si jang grai matsan yang bau dum ai. Bau gaw shap la mai ai. Bau, gawng, dai gaw galoi kawn nga ai re n chye ai. Jinghpaw ni gaw n chye galaw ai. Miwa ni galaw ya sam ai. Ndai lawu de mung lung ai. Ndai lawu den. Raitim, lawu den lung ai hpe shanhte n ra ai. Miwa den sa ai hpe ra ai. Ndai ya ngai labau sagawn yu ai shaloi e, tahtawng naya, tungya, leya, miwa mung kaw e, min min set auk saw ai ten hta, Min min set ni grai kaja i. Yawng rau hpaga, nanhte mung garai n shuk ai le, Japan ni hteng. Dai shaloi hpaga ga. Ndai Jinghpaw mung Jinghpaw ni nga ai shara gaw moi kaw nna miwa ra ai baw tiyan zata grai nga sam mai. Tiyan zata le. Tsap shagri, lapu hpyi, magwi kawng, lagat hpayawng, ndai kamu jahkraw, shatnga rung, shanhte ra ai grai nga na hku rai nga. Reng gaw nang de na ni miwa hpe gun jaw, gun jaw, gun jaw, Reng gaw, miwa ni gaw shanhte lang ai rai ni jaw. Reng e, bau ni dai hkan lu la sam ai. Bau ni lu ai. Kahtawng ngai kaw gaw nta shagu n rai tim, lu ai ni lu ai. Dai majaw masha ngai si hte bau dum ai. Sanat lu ai ni rai yang, sanat kapaw ai. Sanat gap. Dai kaw na gaw dai si sai nga kawn gaw yawng dai kahtawng na makau na ai na U langai hpra la sa ai. U gaw shanhte gaw majoi mi dat da ai re gaw. Hkan e sha yang sha, galang e sha yang sha. Ngam ai hteng nga. U gaw rai nga ai. Nta htinggaw shagu U rem ai. U mung u lawng gap n ra ai. Nta makau kaw ahkan tawn da ya ai. E, u ni dai hku hku tam sha. Galang e sha sha. Hkan e sha sha, ngam ai ni ngam. U gaw galoi mung lu re gaw. U langai hpra la sa na, dai kaw na she n-gu makai la sa na, tsa pa la sa na. Tsapi lu baw la. Yawng, dai si ai nta kaw yawng jawm mat sai. Rai majaw dai ni n-gu ni shadu sha, tsapi lu, U ni galaw ti na she shi hpe lup kau na. A dai ni mi kajai ai dai ni si sai nga jang dai nam de ahkawng du-u sa daw ai le i. Du-u sa daw. Dai de gaw maw nang u dai hteng ju sha su. Dai la sa na u lahkawng masum, num ni n sa gaw la ni re. Marai mali manga shi. "Mawk, nanhteng dai la sa wa na tsapa ni, mawk sha masu." Shat gaw nta koi shadu ya. Dai kaw na gaw apyaw alaw. Shana rai yang mang hpe bang kau sai. Hpang shani gaw tawn, hpawt na de hpai kau sai. Hpai kawn, dai na gaw kabung dum, bau dum, bau masum dum. Hpawt na kabung dum. Masum ya. Wa sai. Dai kaw ndai yu yu si ai. Shi hpe gaw dumsa ngu ai wa e, tsu dumsa wa atsawm sha matsun ai. "Htaw moi na nji nwoi ni nga ai de wa su yaw." "Nnu nga" kalang lang kanu yen kawa garai n si, si wa ni nga ai gaw. "e, htaw n jum nga ai yaw. Ndwi nga ai yaw" ngu na atsawm matsun bang ai dumsa wa e. Hawk di hpyit say mahawk di hpyit say. Dai ngut sa. Reng langai mi gaw, swe myu masung bu. Di mar ape te bi. Tar tami dwe tachar yat ywa hkayi htwet ne de. Daju tay bu. Alawng daw myuk lai bi. Ratim, shi wenyi hte rai ni yawng nta kaw tawn da ya. Shara atsawm galaw na tawn da ya. Dai gaw nanhte hte bung yang bung na lu. Tawn da ya. Mang gaw htaw lup kau sai yaw. Raitim, ndai asawng maluk bu. ya yi be. Mang lup, ntsa kaw e yi gap ndai hku di da. Ding she, ndai wenyi hpe gaw nta kaw shi a arai ni yawng nawng e shi shat sha ai ten hta tawn da ya ai. Shi e, mi shi sha ai bagan hkwet yau ni, bagan n nga ai le. Makai ai she re gaw. Si, si mai gaw, hpang de nanhte hkyit mi naingan na mari yang mari le. Daitim, moi gaw wahkwet le. Lakung mung wakai ne lawk de kaw ha kaw lawk. Dai atsawm tawn da ya. Tawn da ya na dai kaw e sha aten rai sai ngu ai hpang gaw dai shi sha ai shat hpe gwi ni wa ni hpe n kabai kau ai. Aw shim ai shara de sa ru kau ya. Aw, nam de le. N mai kabai tawn ai. Dai gaw grak bai jaw. Di na she, ya kashu kasha ni hkrum sai, Taju poi galaw na nga ai shani she mi na zawn re poi kabung dum ai ni hpa ni mi shi hpe, ndai lup wa kaw mi shi hpe lup ai kaw n re ai mung nga ai lu. Shi hpe gaw htaw jeng de nam de lup kau. Raitim mung ndai masha ni yawng e mu ai lam makau kaw lup wa grai tsawm hkra galaw ya ai. Dai gaw htap htuk ai hku rai ma lu ai. Mai byin yang shi mang lup tawn nai kaw nan galaw ai. Dai n rai yang ndai pawpyular byin ai masha yawng mu ai kaw satsawm da. Dai nga malu. Reng nkau gaw nat kau ai le i. Nat kau tim, ndai gaw galaw ya. E dai gaw, ndai tsu si ai ngu ndai rai sai. Reng she ndai langai gaw mi ngu ga. Mi mu e achye nen si ai. Hka hkrat si ai. Nga e daru ai. Masha shada sat din si ai. A chyawng chyawng chawng si ai ndai gaw sawa si ai ngu ai. Ndai ni nat tai chye ai. Aw ra bawa daba de n du ai. Ndai kaw chyin le taw nga. Hkan da be pyauk de. Sik ma pyauk bu, wenyi ma pyauk bu tu ka. Shi gaw aw anhte hpe mu nga galai n si shaloi mada mu ai. Raitim, anhte gaw shi hpe n mu ai. Shi nat tai ai ngu ndai hpe kumgun nat ngu jaw ai wa. Yawng gaw n re. Shi hta na langai ram nat tai ai. Nat ndai ni ga shaga ai masha hta. Sa shaga ai. Dai hpe myi htoi ngu ai. Re mi re, n re mi re gaw gadai mi anyin ahkung maluk nai bu. Ngai nye prat hta pi ngai gaw mali shi kaw na dum ai gaw. Ngai shinggyim masha re ngu mali shi kawn dum ai. Nanhteng, e Japan ni hte urawpa ni majan byin hpang wa ten ngai dum ai gaw. Ngai dum ai. E, dai kawn rai yang Ndai anhte e ayu asa ni le i. Ndai ni, myit htoi ngu ai ngai mali shi kawn reng marai masup hpe lep ai. Langai mi hpe gaw ngai n mu ai. Na ai she re. Marai hkawng hpe gaw ngai lep ai. Gade ning daram du hkra nga ai i ngu gaw shan gaw kru shi ning daram du hkra nga. Tahtawng kawya chauk se chauk se tung, le ahti nga ai. Ndai ni gaw ngai gaw num re. Ngai gaw lasha re. Ngai sa san ai. Ngai "nye nta masha machi law, ganing di na kun law" ngu sa san yang, Shi dai kaw nat nwat ngu nga. Shi e masha ngai nga. Dai wa e htaw nat shara nat sin ma kau kaw lahkum hkra. Dai ntsa kaw lahpaw nyep. Man kaw shingnam ngai hkra nhtu ma hkra. Galoi mung nhtu lang ai nat dai ni. Mahkuk da hkra. San jang shi e, gari gari, ngyet hpya tet ai zawn kari na loi hkring shaga wa sai. Raitim, ndai ni ma hkawn hkawn ai law. Nat ni mung. Mahkawn hkawn ai. Ti chyin saw de. Myi htoi ni. Rai na tsun dan na. Dai Nding Hka ngu ai wa Nding Hka ngu ai wa gaw asak manga shi ram re. Majoi nga yang gaw shi gaw tawng ya hkuk hpa hkuk. Dai ka jennarenawlik paw naw. Chanaw le nya dar mahuk bu. Aman pyaw hpu tawng acheng mashi daw bu. Shi gaw tawng ya hkuk ai sha re. Pyaw me saw yin atan htwet awng mayi bu. E di ahpugyi. Um, hkat ti ti be. Sin ye de. Sin ye de. Raitim, tu ka, paraw hit, nat mi htoi re. Kalang mi lahtaw du ni manau galaw ai. Manau kaw shi hpe shaga ai. Manga shi hkawng hta re. Reng, dai hpawt manau baw na rai sai nga jahpawt dai nat shara kaw dung na mi htoi htoi ai. Anhte nhpung de na madat ai. Shi pahta ma usung tachin saw de naw. Tu atan chanaw le ti de. Chanaw le rekawt kaung de. E lo, e lo, tu atan ka. "i, ye" e lo lar de. Jinghpaw hku, jinghpaw ga hku. Hpa baw rai ta. Ngai mi n mu ai tsun dat yu. Myen ga n lawm ai sha jinghpaw ga hku tsun ya rit ngu. E, rai sa, rai sa. Ndai ngai shi loi mi, n san na shadu, kali ya ngu re. Mai ai mai ai. Moijoi an gaw moi mung nang Yan-gun kaw Myen laika ahtu re nga yang gaw grau shalawm ai re. Myen n lawm tim mai ai. Anhte na yawng hkum ai. N tsun ai sha re. E, dai hku nan nsen pru hkra galaw lu ai. Nat ngu ai. Reng gaw anhte gaw n kam mung n rai i. Shi gaw shinggan de rai yang gaw hpa mani pi n mani ai masha re. Zim sha nga ai. Raitim, nat mi htoi jang mi na zawn n sen grai galu ai hte tsun wa ai. Dai dai hpe jinghpaw ni gaw ding sat ai ngu ai yaw. Mahkawn ai n ngu. Ding sat ai. Mi htoi ding sat ai ngu re. Jinghpaw ga. Ya gaw gadai n chye sai. Mi htoi ding sat dai ngu. Dai shi dai hku mahkawn re hpang she, ga tsun ai. Hpa baw ra, hpa baw ra shi tsun ai. E dai nat mi htoi. Dai gaw ndai mi si ai ni ngut sai yaw. Tsu si ai. Ndai gaw sa wa si ai ngu re. Ndai sa wa si ai ni kaw na mi htoi ai. Nat tai ai. Reng she, ndai langai gaw, machyit mana si ai ngu nga ai. Wet yu pyen ai ngu. Ndai htan ai le. Htan ai. Ndai htan ai. Inglik hku hpa ngu kun. Ndai myen hku gaw wet yu pyen nai ngu. Jinghpaw ni gaw htan ai. Ndai kalang lang dai hku rai wa le. Nang de na bawp ni pru i. Ndai zawn re ni si jang gaw poi ma n galaw ai. Hpa n galaw ai. Mare ting na na ra. Ndai mung na na ai yaw. Ndai galaw ai shani na na ra. Bungli n galaw ai le. Yawng nta kaw zim rai nga. Aw ra galaw ai, bungli galaw ni gaw galaw ai. Ndai wa rai jang gaw pyaw poi shwin poi rai sai. Hpa n ra. Usi bung mawng nga ai baw le i. Dum ai ni dum. Aw htawng shup sheng dum. Rai yang ndai wa gaw, mana, ndai wa si ai shaloi gaw yawng masat jahpat re law. Yawng nta kaw zim. Aw asak kaba sai ni e, shi hpe gaw du-u ma n daw ai yaw. Dai hpun ma n daw ai. Chying hkyen hte hkayawp kau. Hkayawp na she aw mare makau de nat kau ai. Ndai ni gaw nau n lup ai. Nat kau ma. Nat kau na ngut sai. Shina hpa kaga mi htaw le n glaw sai. Reng she, ndai wa gaw machyit ngu dai mi na ndai liprawsi le ndai si hpe dai hte maren re. Raitim, jinghpaw ndai ni, amyu, ndai wa si jang she, ndai liprawsi wa si jang she, wun-gawng ngu ai ndai shi hpe hpai ai kawa le, kawa galu re, dai, dai hpe wun-gawng ngu ai. Kawa galau re. Nang ga ma kanoi shem, kanoi ka, kanoi chya da. Kaw le. Dai hpun kaw na. Nang ga mung chya, nang chya, nang chya, nang kaw mang hpe noi da. Din nang kaw hpai nang hpai. Di na she ju kau ai dai hpe. Ju kau. Moi shawng de gaw, ndai htan nai wa hpe rai jang gaw gahtu ai. Nang kaw htu le htu na, nhkun htu na nang kaw bai brawn. Nang kaw na gaw pe shi ram gang ai le. Mang hpe dai hpe nang de kanawng bang, htaw ra maga sumri hte bai gang din she nang kaw lup, nang kaw brawn di, nang kaw ju kau ai. Dai gaw ndai kaw na shi zawn re masha hpang de n byin nu ga ngu re da. "Hpang na masha n byin nu ga. Shi zawn re n nga u ga." Makoi kau ai. Mang hpe nang kawn bang dat ai, htaw ra maga pali sumri shayawn da ai. Nang kawn htawra di she, ndai kaw ju kau ai. Dai gaw walang le ai ngu. Moi na moi. Ya ndai daw de gaw n galaw sai. Reng she, ndai liprawsi wa hpe rai jang gaw dai kaw n rai sai. Kalang ta ju kau ai. Poi ni n galaw sai law shi na gaw. Dai shani gaw ndai sha baw ni hpa ni hpa n kajam ai. Dum sa gaw dum sa ai. "Nang gaw dai de wa su". "wa su." Shi wenyi hpe shayawng kau ai shara ma n bung ai. Htaw kaga de. Mi na ndai wa hpe gaw mi shanhte nga ai mi kaji kwoi ni nga lai wa ai shara langai mi kaw madat ai. Galoi mung dai kaw chyu sha re. Gadai rai tim mung. Raitim, lahtaw lahpai na n bung ai. Langai ngai. Anhte magawng ni na gaw lahpai ni hte bung ai. Dai kaw bang kau ai. Reng ndai lahkawng na gaw, htaw maling de bum de. Shayawng kau. Grai shinggyim masha tai ai kaw e, grai grit nyem ai hkau shayawn kau ra. Raitim, shanhte grai, shi matu grai myit n pyaw ai i. Raitim, moi shawng na prat, shanhte gaw, shawng na prat, hpang na prat ngu ai nga ai. Jinghpaw ni hta. Ya ndai bukda ni a tan daya hpa le. Anhte hkrishan ni gaw dai gaw n tsun nai le i. Nang bawa ngai sha tsun ai. Raitim moina ni gaw, shawng na prat, hpang na prat nga ai. Shawng na prat hta e, Mala la n kaja ai majaw byin nai re ngu hku di ai gaw. Dai rai sa. Mali ngu ai gaw, ndai gaw weri weri pu wa. Ndang si ai ngu ai. Num ni num langai mi ndai kaw shata mali rai sai. shangai ai hpang shata mali, ndai lapran si jang ndang si ai ngu kau. Ndai gaw n kaja htum rai sai. Num langai mi kasha shangai ngut si sai nga ai hte gaw nta kaw hkra. Ndai shanhte prat e nba sumding ngu ai, hkrung nga yang nang hku hpun ai re gaw. Nang gaw amwa, nang ga pye pye lay. Shi hpe ndai hku jahpun kau. Jahpun nna she, Moi prat kaw na num ni gaw shimali, shima-nga kaw na kara galu ai gaw. Njaw jaw ai dai gaw. Nang kaw kara hte ban kau ya. Dai kaw si taw ai kaw. E, ding re dai kaw, subrung ju ngu ai nam de ju grai masen ai hpung nga ai yaw. Kran ai hpun. Dai ju tam la na she mi kaw ra di da ya. "Nang hpa hkum mada sa. Nang si." Din na she shi hpe gaw du-u daw ai. Hpun du-u daw ai. Raitim mung ndai e, ulap ngu ai amauk n lawm ai . Ndai ndai hawn n lawm ai. tum tum di dai kaw bang na la ni sha sa ai. Htaw sa kabai kau. Sa na nat kau. Nkau mi gaw lup ai. Raitim, shi wenyi hpe dumsa wa e mung htaw mana maka sung ai, npraw ai malang shara de matsun bang kau ai. Dai hpe ndang si ai ngu ai. Ndai gaw anhte jinghpaw mungkan hta grai yuk ngyan ai hku galaw ai hku re. Dai hku sa kau ai. Re mali nga ai. Daju ai gaw mali rai sai. Reng, ndai ndang si ai wa mung nat tai ai nga. Ndai ni gaw n na ai. Ndai mana hte liprawsi ni gaw nat bai nga ai gaw ngai gaw n na dat sai. Nga yang nga na. Raitim, ngai n na. Ndai gaw nkau mi nga ai. Ndai ni kaw na gaw nat byin ai sa wa si ai ni gaw. Dai hku di re. Rai na, daju ai ni gaw mali nga, jinghpaw hta gaw. Dai hku rai malu. e.

Sources

ID
tcd530
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0006

Extended Data

ID
KK2-0006
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-17.3799
Longitude
177.8835
Start Date
2020-09-24
End Date
2020-09-24

Description

Hand annotated maps of Fiji marking lexical variation of fish species around the islands. 29 maps - Leptoscarus vaigensis, Calotomus spinidens, title illegible - only word bosenitoga, no title - only word bumarawa, Bolbmetopon muricatus, Bolbometopon muricatus -2', Bolbometopon bicolor male, Bolbometopon bicolor female, Scarus harid male, Scarus harid female, > harid, Scarus gibbus, gibb female, Scarus venosus male, Scarus venosus female, Scarus sordidus male, Scarus sordidus female, Scarus bleekeri, Scarus chlorodon (niger), chlorodon female, scarus taeriurus male, scarus frenatus, scarus globiceps, scarus fasciatus, scarus oviceps female, scarus niger, scarus lunula, scarus ?, illegible title - first word i mamarua.

Sources

ID
tcd3e9
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/PG1/191

Extended Data

ID
PG1-191
Languages
Fijian - fij
Countries
Fiji - FJ
Publisher
Paul Geraghty
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
23.6162
Longitude
99.8322
Start Date
2019-11-27
End Date
2019-11-27

Description

The lyrics are not Mangjing Awa but perhaps a variant of Dai (傣语), different from spoken Dai. It is a performance of a wedding duet. At a real wedding, it is sung by a group of male singers and female singers. For the real wedding, please reference.

Sources

ID
tccedb
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/WH01/MJ018

Extended Data

ID
WH01-MJ018
Languages
Undetermined language - und, Awa - vwa
Countries
China - CN
Publisher
Wei Han
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-5.919865
Longitude
144.831
Start Date
1985-12-30
End Date
1985-12-30

Description

Arme Swi. Physical tape held at the ANU Pacific Archives, Collection and Item ID: AU ANUA 440-1244. Side A & B: Various stories told by a female on general life situations and experiences from death of old man Arne Swi to gardening, hunting, fishing, marriage and relationships to evil spirits (masalai), sorcery and black magic (sanguma) to arguments and disputes with law and order matters. (Steven Gagau, August 2022)

Sources

ID
tcce9d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MOR1/1244

Extended Data

ID
MOR1-1244
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Marie Reay
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-8.7755
Longitude
142.2045
Start Date
2014-10-03
End Date
2014-10-03

Description

This is the second of the two series of training sessions made by the Erbowag subcommittee of the Nen language committee, under Nick Evans' supervision. The Erbowag subcommittee comprises Minung (Qbr) Blba, Doa Teräb, Joshua (Wenembu), and Grmbo Blba (a further female member, Kandr Sobae, will join the second recording session for gender balance). Jimmy Nébni was also present. Since Kandr was new to the group the first part of the session involved training her in the use of the sound and video recorder; including a sound recording of Jimmy illustrating the video, and a practice interview using the sound and the video recorder. Very nice practice interviews with Grmbo and Jimmy as part of this. N.B. The audio recordings and video recordings do not align. Audio recordings: LSNG14-TrainingSession_Erbowag_2-01.wav: Jimmy explaining video. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_2-02.wav: Doa interviews Jimmy. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_2-03.wav: Kandr interviews Grmbo. Video recordings: LSNG14-TrainingSession_Erbowag_2-01.mxf: Kandr briefing in. LSNG14-TrainingSession_Erbowag_2-02.mxf: Kandr interviews Grmbo.

Sources

ID
tce656
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG14/TrainingSession_Erbowag_2

Extended Data

ID
LSNG14-TrainingSession_Erbowag_2
Languages
Idi - idi, Nambo - ncm, Nen - nqn
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Nicholas Evans
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-33.8308
Longitude
151.055
Start Date
1970
End Date
2999

Description

Silverwater Correctional Centre was established as a women's prison in 1970. The facilities at the site expanded across the 1980s and 1990s, and today it holds both minimum-security male inmates and maximum-security female inmates.

Sources

ID
t99f

Details

Latitude
-4.149
Longitude
103.3625
Start Date
2011-03-17
End Date
2011-03-17

Description

This experiment was designed to elicit target words that vary along two dimensions, sentence position and information status to better understand word stress in Besemah. Target words were collected using an information gap task. This task involved two talkers: a confederate (Hendi for male participants, Liah for female participants) who asked questions and a participant who answered them. There are a total of 16 participants. The 8 female participants included: Iri (BJM01-126-01), Mardalena (BJM01-126-02), Selpiana (BJM01-126-03), Karnila (BJM01-126-04), Husni (BJM01-126-05), Apriani (BJM01-126-06), Riska (BJM01-126-14), Duwi (BJM01-126-15), and Anggun (BJM01-126-16). The 7 male participants included: Rendi (BJM01-126-07), Piter (BJM01-126-08), Riduan (BJM01-126-09), Hendi Agusman (BJM01-126-10), Dian (BJM01-126-11), Nopri (BJM01-126-12), Wido (BJM01-126-13). They sat facing each other, each able to see only their own laptop screen. Both the confederate and participant could see a question on the top of the screen that the confederate was to ask, but only the participant's screen displayed the answer. The confederate also had a sheet of paper with all possible answers. The task was for the confederate to ask the question and the participant to provide an answer in a complete sentence modeled upon the question. The confederate then circled the answer on the paper. The experiment was audio recorded on a Mararntz PMD-670 with a Shure SM10A headset microphone (participant) and a Shure WH30XLR headset microphone (confederate).

Sources

ID
tc6efa
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/BJM01/126

Extended Data

ID
BJM01-126
Languages
Malay, Central - pse
Countries
Indonesia - ID
Publisher
Bradley McDonnell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-32.1042
Longitude
115.921
Start Date
2016
End Date
2999

Description

A privately-managed, maximum-security prison with accommodations for 254 female prisoners.

Sources

ID
t9d7

Details

Latitude
-16.018
Longitude
167.3805
Start Date
1999-11-30
End Date
1999-11-30

Description

1 page typed manuscript -- Uripiv folklore. The Female Flying Foxes. Text in English re-typed by Capell from original by Ninne Whitecross Gillan, New Hebrides magazine, No. 14, October 1904.; Date of recording unknown.

Sources

ID
tc6d1b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/AC2/VURI104

Extended Data

ID
AC2-VURI104
Languages
Uripiv-Wala-Rano-Atchin - upv
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
Arthur Capell
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-2.946
Longitude
140.8145
Start Date
2002-12-01
End Date
2002-12-01

Description

Five cassette tapes recorded in Skotchiau (Skotiau) village, Sandaun Province at the end of 2002/beginning of 2003. Languages include: Mnanki: In 2002 noted to be quite strong, kids learning, probably about 100 speakers in Skotiau village, and apparently also spoken in other villages. Probably classified as a variety of Manem. Manem: In 2002 noted to be in a similar situation to Mnanki (not as strong as Mnanki in Skotiau village but is apparently spoken in 5 other villages). Arso: Small amount recorded with a single female speaker, living in Skotchiau village, no other details known. Other languages spoken in the village in 2002 included Tok Pisin and Papuan Malay/Bahasa. No more recent information has been gathered by this researcher.

Sources

ID
tc663f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSR2

Extended Data

ID
LSR2
Languages
Taikat - aos, Manem - jet, Isaka - ksi, Multiple languages - mul
Countries
Indonesia - ID, Papua New Guinea - PG
Publisher
Lila San Roque
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Closed (subject to the access condition details)
Rights
Closed (subject to the access condition details)

Details

Latitude
-37.24992987010762
Longitude
149.9165062201549
Start Date
End Date

Description

25BB Womboyn S Eden - Aboriginal meaning: a female Kangaroo. Ref: Stretch Ledger A9082

Sources

ID
tb8dd4

Extended Data

Details

Latitude
-32.5136
Longitude
137.813
Start Date
1869
End Date
2999

Description

Opened in 1869, Port Augusta Prison has continued to operate through to today. Today the low to high-security prison has a capacity for 524 male and 25 female inmates.

Sources

ID
t985

Details

Latitude
-35.2386
Longitude
149.063
Start Date
1976
End Date
2009

Description

A facility to detain inmates awaiting trial, when it was initially opened in 1976 Belconnen could only house 16 people. It gradually grew to have a capacity for up to 60 inmates, male and female. It closed in 2009.

Sources

ID
t97f

Bendigo Prison

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-36.7542
Longitude
144.28
Start Date
1863
End Date
2006

Description

When this prison first opened in 1863 it was called Sandhurst Gaol, as this was Bendigo's official name until 1891, although locally the town was already being referred to as Bendigo. The gaol originally housed up to 80 male and female prisoners, but after 1896 all female prisoners were transferred to Pentridge Prison in Melbourne. Apart from an interlude between 1939 and 1953 when the prison was used as a military detention centre, the facility was used continuously as a prison until its closure in 2006. In 2015 the site reopened as the 1000-seat Ulumbarra Theatre.

Sources

ID
t97e

Details

Latitude
-32.001
Longitude
115.897
Start Date
1998
End Date
2004

Description

Nyandi was originally established in 1970 as a maximum-security female youth detention centre for up to 30 adolescent girls. From 1986, Nyandi also admitted boys aged 12-14 years. The youth detention centre closed in 1997, with the site re-opening the following year as a minimum-security prison for adult women. This correctional facility closed in 2004, and the buildings are now used for training Corrective Services staff.?

Sources

ID
t97d

Details

Latitude
-27.4951
Longitude
153.029
Start Date
1883
End Date
1992

Description

The first cellblock opened at Boggo Road in 1883 to receive male prisoners. In 1903 a prison was built at the site to hold female prisoners; this cellblock became known as the No. 2 Division, and is the only building that still exists?today. There were 42 hangings at Boggo Road Gaol before Queensland became the first part of the British Commonwealth to abolish capital punishment in 1922. New prison buildings replaced the old No. 1 Division in the 1960s. During the 1970s the gaol became notorious throughout Australia for its appalling conditions, which inspired a number of protests. The prison closed in 1992. Since then No. 2 Division has been home to the Boggo Road Gaol Museum. In 2010 the site was redeveloped into the Boggo Road Urban Village, although the heritage-listed No. 2 Division remains in place and can be visited by the public on tours that detail the gaol's history.

Sources

ID
t96e

Details

Latitude
-32.0548
Longitude
115.754
Start Date
1855
End Date
1991

Description

While Swan River Colony was initially established in 1829 as a 'free settlement', by 1850 the need for a larger labour force convicts led to the introduction of transportation of convicts from Britain to Western Australia. Fremantle Prison was established to provide accommodation for these overseas convicts; some locally-convicted inmates were also held there from 1858. Penal transportation to Western Australia ended in 1868 and the number of convicts under sentence in the colony then gradually declined, so the prison eventually came under colonial control in 1886. Locally-convicted men from Perth Gaol were transferred to Fremantle, and from 1887 female prisoners were also sent there. The discovery of gold in Western Australia in 1890s swelled the population and prison numbers, and in the early twentieth century the gaol was considerably enlarged. Nevertheless, in 1911 a Royal Commission into Fremantle Prison recommended closing the facility due to its outdated conditions, but this recommendation was not acted upon. During both world wars the prison was used for the detention of military personnel accused of crimes, as well as an internment centre for enemy aliens and prisoners of war. Female inmates were removed from Fremantle in 1970. Despite growing pressure for prison reform, Fremantle Prison was slow to modernise, eventually leading to a major riot by dissatisfied prisoners in 1988.?The prison closed in 1991 and today operates as a museum about the gaol's history.

Sources

ID
t96d

Details

Latitude
-30.7906
Longitude
121.479
Start Date
2016
End Date
2999

Description

A medium-security facility for both male and female prisoners, it also has the capacity to manage maximum security prisoners when required. Its total capacity is 367 prisoners.

Sources

ID
t9d6

Details

Latitude
-41.4331
Longitude
147.144
Start Date
1976
End Date
2999

Description

Located in Cimitiere Street, this maximum security prison receives both male and female inmates under remand while awaiting trial.

Sources

ID
t9a5

Details

Latitude
-17.3531
Longitude
123.679
Start Date
2012
End Date
2999

Description

A minimum to medium-security prison with accommodations for 120 male and 30 female prisoners. This architecture award-winning facility consists of 42 buildings, and is specifically designed to meet the needs of and provide programs for Aboriginal prisoners.

Sources

ID
t9d3

Details

Latitude
-35.3689
Longitude
149.17
Start Date
2008
End Date
2999

Description

A minimum to maximum-security prison and remand centre for male and female inmates, with a capacity for 300 prisoners. It is the first prison in Australia that was purpose built to meet international human rights obligations. The centre is named in honour of nineteenth-century penal reformer?Alexander Maconochie, who worked in the penal colonies at Van Diemen's Land and Norfolk Island.?

Sources

ID
t9d0

Details

Latitude
-32.5048
Longitude
148.982
Start Date
2007
End Date
2999

Description

A maximum-security prison for males and females, both those under sentence and awaiting trial. It has capacity for 750 inmates.

Sources

ID
t9cf

Details

Latitude
-32.002
Longitude
115.897
Start Date
2004
End Date
2999

Description

A minimum-security, 95-bed facility for female prisoners preparing for reintegration into the community.

Sources

ID
t9cb

Details

Latitude
-31.0686
Longitude
152.753
Start Date
2004
End Date
2999

Description

A minimum to medium-security prison for males and females with capacity for housing 500 inmates.

Sources

ID
t9ca

Details

Latitude
-33.6491
Longitude
150.782
Start Date
2004
End Date
2999

Description

A medium-security, 260-bed facility for female prisoners. There is a wildlife centre behind the gaol where some of the inmates work.

Sources

ID
t9c9

Details

Latitude
-27.5839
Longitude
152.907
Start Date
1999
End Date
2999

Description

A female prison with capacity to hold 270 inmates.

Sources

ID
t9c2

Details

Latitude
-42.8793
Longitude
147.329
Start Date
1999
End Date
2999

Description

An maximum-security, 50-bed prison for male and female inmates remanded for trial.

Sources

ID
t9c1

Details

Latitude
-28.1633
Longitude
153.212
Start Date
1997
End Date
2999

Description

This centre houses 104 male prisoners and has an annex with housing for 25 female prisoners, a mix of short and long-term.

Sources

ID
t9c0

Details

Latitude
-37.8575
Longitude
140.685
Start Date
1995
End Date
2999

Description

A low to medium-security prison for males, although it also has accommodations for short-term, high-security male and female prisoners as required. It is privately managed by G4S.

Sources

ID
t9ba

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-09
End Date
2016-12-09

Description

Translation (by Rita Seng Mai) The title of this story is "The one who doesn't keep promise". This is about one girl who didn't keep promises, said goodbyes to her parents. A long time ago, there were one girl and one boy who loved each other so much in a village. They were neighbours. They usually played on the natural large flagstone in the forest. There was a stream under that large flagstone. It had already been 3 or 4 years that they had been playing there. They played there first no matter how many times their parents called them to come back home. After they had played, they went back home. Then, their parents told them, "It isn't good that you didn't do any works and you played there all the time! There is an evil spirit in that place. If you two want to talk and play, just play inside the house." They said Ok but they kept going there. One day, they saw that there was a door on that large flagstone where they usually played. When they saw that door, they told to each other to go in first. The boy said the girl to go in first and vice versa. At last, the girl said she would go in first. Then, the door was close automatically after she came in. When that stone door was close, that boy cried every day. He usually played flute, played brass gong and sang sad songs there. He did many other things because he missed the girl. He was sorrowful and he didn't eat meal regularly. Finally, he died because he pined away. The water in the stream under that large flagstone where they usually played kept rising and it was knee-deep. The girl's mother thought why they didn't come back home and it had already been a long time. So she went there to find them without knowing the boy had already died. When she arrived there, her daughter standing in the middle of the stream said to her, "Mom, don't come here. It's not good for you to come here. By the way, was the jasmine flowers from our compound blooming yet?" Her mother replied to her, "It's about to bloom. There are some buds. I will take them when they are blooming." Whenever her mom came, she said that the water was knee-deep or thigh-deep or waist-deep and so on. She kept saying different things whenever her mom came. She said to her mom, "Mom, the water is now chest-deep" or "Mom, it's now neck-deep!" Then, her mother thought that her daughter had had pain and suffering. And when her mother came, the water became very hot. Her mother brought cooked rice and curry to her daughter every day. But she didn't eat those. Then, one day, the jasmine flowers were blooming so her mother brought them to her. She asked, "Mom, can you wear that flower on my head please?" Her mother wore it on her daughter's hairknot. At that time, that girl immediately became a female dragon with big horns and went to downstream. So, her mother said that it was her daughter who didn't keep promises. Transcription (by Lu Awng) Shi gaw ndai gaw gabaw gaw grai sadi ndung ai kanu ni kawa ni hpe shi gaw shakram nna ga sadi ndung ai maumwi re. Moi shawng de htingbu numsha langai mi hte lasha langai mi grai tsawra ai majaw shan gaw nam de ndai lungbyen pa grai kaba nga ai dai shara kaw shi gaw shan gaw dai kaw sa chyai nga npu de gaw hka lwi ai da. Dai ntsa kaw sa chyai nga yang lani hte lani shaning 3, 4 ning shang gaw dai kaw sa chyai kanu kawa ni kade shaga tim shan gaw dai kaw sha sa chyai nna bai wa ai dai kaw sa chyai nna bai wa. Ndai hku nna kanu kawa gaw ma e nang gaw bungli bungsi ngalaw ai sha dai kaw chyu sa ai gaw nmai na re. Dai shara gaw grai nhkru nshawp ai sadan manat nga ai shara re. Nang gaw ndai dum nta kaw nan shaga mayu tim dum nta de shaga mu e e gaw ngu na galoi mung dai kaw sha sa ai. Shaloi lani mi gaw shan a dai lungbyen pa ntsa de e chyinghka langai mi hku wa ai da. Chyinghka hku jang gaw shi gaw tsun ai da nang shawng shang u ngu lasha wa gaw nang shawng shang u ngu, shan gaw langai hte langai she kanawng hkat jang numsha gaw ngai shawng shang wa yu ga ngu shi shang ai hte chyinghka dai pat mat ai da. Nlung chyinghka dai pat mat jang la sha wa gaw shani shagu hkrap ai da. Dai kaw sumpyi sa dum mai, pau sa dum ai, e ningchyin sa chyin ai amyu myu dai kaw shi galaw nna shi sa nga garen shat mung nwa sha dai kaw dai hku nga chyu nga na garen nna si mat ai da. Dai si mat ai shi si mat ai hte gaw numsha dai gaw shan nga chyai ai lung pu a npu de ndai hka nga ai dai hka gaw lani hte lani mi gaw lahput du wa, re jang gaw kanu gaw sa tam yu ndai ram na tim nwa ai ndai yen gaw hpa baw sa galaw ai kun ngu sa yu shaloi kasha gaw hka ka-ang kaw tsap nga nna tsun ai da. Nu e nang hkum sa u nang sa yang nlu ai raitim mung an nu ni gai wang kaw na ndai (sabe) nampan npu shi i ngu san ai da. Pu gaw pu hkyen sai ndai kachyi mi ma-um wa sai dai pu pu ai ten hta daw sa na ngu raitim mung kanu sa shagu gaw dai hku ya gaw lahput du sai, ya gaw magyi de du sai, hka gaw ya gaw mashi de du wa mat sai, dai hku kalang sa yang gaw e sinda du wa sai kalang sa yang gaw du du wa sai ngu um ndai nye kasha nau jamjau wa sai kanu sa yang hka dai grai kahtet ai. Grai kahtet nlu sa na lani mi hta ndai (sabe) nampan dai pu ai hpe la sa nna shani shagu kanu gaw shat ma gun ai si mai ma gun ai raitim mung nhkap sha ai, dai hku di nna shan nu dai jahtum shani gaw du du sat ngu shani gaw nampan dai la sa da, shannu ni gawn ai nampan nu e ndai ngai na baw kaw tsat ya rit, shakap ya rit ngu jang kanu gaw majaw ka-ang kaw tsat ya ai da, shaloi gaw dai numsha gaw kalang ta baren tai na le hkanam de yawng mat kaja nan baren yi kaba jaw ban mung tu rai nna yawng mat wa ai da. Dai majaw kanu gaw ga sadi ndung ai nye kasha ngu nna tsun ai da.

Sources

ID
tca934
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0013

Extended Data

ID
KK1-0013
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-13
End Date
2016-12-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there lived two girls in a village. They raised pigs. One girl raised a sow while another girl was raising four barrows. The girl, who was raising the sow, fed her pig well and took care of it. Her pig bred piglets every three months. The sow gave birth to many piglets every three months. Then, the girl could sell piglets two times a year. She could sell piglets five times in two years. Her sow could breed nine or ten piglets at a time. So, she got lots of money after selling those piglets. She could buy nice clothes for her children. She had got lots of money because of selling the piglets. She left some female piglets and raised them. Later, she got four sows and had many piglets. She could even build a new house. Meanwhile, the lady who raised the barrows didn't have any improvements. She didn't feed her pigs well. And she went to the farm the whole day. When she came back, she ate her dinner before feeding her pigs. After having dinner, she mixed cooked vegetables and water to feed her pigs. The pigs never felt full. So, they never grew big. The pigs grew just a little bit. So, people didn't want to buy those pigs. The shamans who needed pigs in urgent bought them. So, she didn't get any profits. Since she didn't know how to raise the pigs, she had no profits. But the first lady knew how to raise the pigs so well. She fed her sows systematically. So, her sows could feed the piglets the breast milk well. Then, she could sell the piglets at a high price. Kachin people usually raised the sows than the barrows because of this story. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi mare langai mi na mahkawn lahkawng wa rem ai da. Rai na she ndai langai mi gaw wa yi rem ai da. Htawra manang jan langai mi gaw wa la mali rem ai da. Rai yang she ndai wa yi rem ai wa gaw wa yi rem ai wa gaw wa amyu nli shalun nna wa shat ma atsawm sha jaw di na rem ai da. Rai yang she ndai wa yi rem ai wa gaw aw hka wa gaw wa gaw shi gaw myu dawn ai e re shaloi nli la ai shaloi shata masum jan rai jang gaw bai shangai sai gaw i. E rai jang she ndai wa yi rem ai wa gaw laning mi hta lahkawng lang jan lahkawng ning rai jang manga lang lu dut sha ai hku rai nga. Rai jang she ndai wa yi rem ai wa gaw masum ning rai jang gaw aw masum ning rem yang gaw shi gaw kasha ni hpe bu hpun palawng ni e hkyep din ni nnan nnan lu mari jaw rai na shi wa kasha gaw kalang hkai yang jahku kalang hkai yang gaw matsat kalang hkai yang gaw shi dai hku re ai da. Rai jang shata mi jan shata lahkawng rai jang chyu jahka nna dai kaw wa kasha htaw gat de sa gun dut sha ai da. E dai rai na she ndai wora ndai wa yi rem ai wa gaw grai lu dut sha na gumhpraw grai lu wa ai da. Hpang e gaw ndai wa yi langai mi sha re kaw na shi bai shangai ai kaw na wa yi masum tawn da nna ndai shi kasha ni hpe wa rem nna grai lu bau na gumhpraw mung grai lu ai da. Nta ni mung lu galaw la rai na dai hku lu ai da. Wora wa la rem ai wa gaw masum ning ting nchye yaw ai le. Dai hpawt mung wo hka hte dai nai ni nai lap ni shadu ai dai hte wo numhkaw mung shingmun mung nre naga wa jaw jang gaw yi bai sa mat wa. Bai wa jang gaw shat shadu sha ngut jang she dai wa shat shingrun mung nnga shapre pa mung nlawm hpa mung nlawm dai namlap shadu tawn ai dai bang hka bang di shalau shalau di na dai sa jaw rai yang gaw e wa ni gaw galoi mung nhkru ai. Kachyi mi kaba ai loimi kaba jat ai ngu sha. Ndai zawn pyet pyet hpyen hpyen rai hpum ai ngu nnga. Rai yang gaw shi gaw gara hku byin ai i nga jang hkum hkrang gaw kachyi mi galu sai re majaw gaw nat jaw ni sha langai mi ahkyak jang mari. Lasi timung mari sat ra sa gaw i. Dai hku rai na masum ning ting rai yang hpa arang gaw kanang kun amyat gaw kanang kun e dai hku rai byin rai na ndai num lahkawng gaw wa htawra langai mi gaw wa nchye yaw nna gaw yaw sum mat. Nang langai mi gaw grai kyet grai myitsu ai re nga yang gaw atsawm tsawm e yaw nna she um wa kasha hkrat jang mung atsawm tsawm shingrun ni bang di na atsawm tsawm yaw nna chyu mung grai rawng na wa kasha ni mung grai bawng tsawm rai na Dai hku di lu dut sha rai. Dai re majaw gaw anhte Jinghpaw amyu ni gaw dai maumwi ndai maumwi kaw na da kadai raitim mung wa yi malawng yaw ai gaw dai maumwi kaw na re ai nga. E ngut sai.

Sources

ID
tca95a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0052

Extended Data

ID
KK1-0052
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-32.05417
Longitude
115.7583
Start Date
1901
End Date
1902

Description

14704
PlacenameFremantle
titleFremantle 1901 population
Description14704
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)14704
Males8353
Females6351
ANPS ID322390
lat-32.05417
long115.7583
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd2

Extended Data

Placename
Fremantle
title
Fremantle 1901 population
Description
14704
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
14704
Males
8353
Females
6351
ANPS ID
322390
lat
-32.05417
long
115.7583
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-27.4674
Longitude
153.028
Start Date
1829
End Date
1834

Description

A Female Factory was established at the Moreton Bay penal colony in 1829. As many as 138 women convicts lived and worked within this small building, many employed picking oakum from frayed ropes. The Moreton Bay Female Factory ceased being used as a convict establishment in 1834, when all the female convicts were transferred to Eagle Farm. The building?became Brisbane's first prison in 1850, then a police court. Today it is the site of Queen Street's General Post Office.

Sources

ID
t914

Details

Latitude
-27.4591
Longitude
153.035
Start Date
1863
End Date
1903

Description

From its opening in 1863 Fortitude Valley Gaol was used to accommodate female prisoners from Brisbane who were serving short sentences; women serving longer sentences were transferred to the gaol at Toowoomba. The gaol closed in 1904, after the opening of a new women's prison at Boggo Road Gaol in Brisbane made it superfluous.

Sources

ID
t935

Details

Latitude
-23.6984
Longitude
133.881
Start Date
1909
End Date
1938

Description

The Stuart Town Gaol was established in Parsons Street in?Alice Springs, then called Stuart, in 1909. It housed male and female inmates of all ages. There were two cells - one for European and one for Aboriginal prisoners. Numbers of prisoners were initially fairly low, but increased sharply after the railway reached Stuart in 1929. When the name of the town was changed to Alice Springs in 1933 the gaol became known as the Alice Springs Gaol. It closed in 1938 with the opening of the HM Gaol and Labour Prison Alice Springs at Stuart Terrace. Today the Stuart Town Gaol, the oldest surviving building in Alice Springs, houses memorabilia related to police history and life in Central Australia.

Sources

ID
t956

Details

Latitude
-12.4255
Longitude
130.837
Start Date
1883
End Date
1979

Description

Fannie Bay Gaol in Darwin opened in 1883. Five years later Deputy Sheriff John George Knight collected drawings made by Aboriginal prisoners at the gaol and sent them for display at the Melbourne Centennial Exhibition, one of the earliest exhibitions of Aboriginal art. Women prisoners at the gaol were housed for many years in the Gaoler's residence, but in 1928 a female cellblock was constructed. The prison was damaged and temporarily closed when Cyclone Tracy hit Darwin in 1974. The gaol closed permanently in 1979, and is now a museum open to the public.

Sources

ID
t966

Details

Latitude
-41.4397
Longitude
147.133
Start Date
1834
End Date
1855

Description

Opened as a work-house for female convicts, the site operated as a female factory until 1855. It then operated as a gaol until 1914, when it was demolished to build Launceston High School (today Launceston College).

Sources

ID
t91e

Details

Latitude
-42.0333
Longitude
147.494
Start Date
1848
End Date
1854

Description

Built in the early 1940s as a probation station for male convicts working on road gangs, the Ross site was converted into a workhouse for female convicts in 1848. The Police Department took over the buildings after the factory closed in 1854. Today the only remaining building is the Overseer's Cottage, which contains a historical display about the site that is open to the public.

Sources

ID
t91c

Details

Latitude
-33.7987
Longitude
151.001
Start Date
1821
End Date
1848

Description

This purpose-built facility was used to house convict women until they could be assigned to service in a respectable family, and also as a place of detention for those who had broken regulations while in assigned service. The factory also acted as a prison for women who committed a crime in the colony. Linen, wool and linsey woolsey were manufactured on site, with women also set to spinning, knitting, straw plaiting, washing, cleaning duties, rock breaking and oakum picking. In 1827, the factory was the site of Australia's first industrial action when women rioted in response to a cut in their rations. With the end of convict transportation to the colony, the site was converted into a lunatic and invalid asylum in 1848. Today the buildings form part of the Cumberland Hospital and New South Wales Institute of Psychiatry.

Sources

ID
t919

Details

Latitude
-33.8693
Longitude
151.213
Start Date
1819
End Date
1847

Description

Upon opening in 1819, the Hyde Park Barracks provided accommodation for male convicts transported to the New South Wales penal colony. It ceased to be used for this purpose in 1848, becoming instead an Immigration Depot for newly-arrived female migrants. From 1862 it was an asylum for destitute women. In 1887 it was converted into law courts, operating as such until 1979. Today the Hyde Park Barracks operates as a history museum.

Sources

ID
t918

Details

Latitude
-27.4651
Longitude
153.013
Start Date
1860
End Date
1883

Description

Almost from its opening in 1860, Brisbane Gaol on Petrie Terrace was overcrowded. In 1867 the quarantine station on St Helena Island started to be used as a gaol to relieve the strain, and in 1870 female prisoners at Petrie Terrace were relocated to the Toowoomba Gaol. The Petrie Terrace Gaol was finally able to close in 1883 with the completion of the Boggo Road Gaol in South Brisbane. The Petrie Terrace site was used as a police barracks from 1885 until the mid-1980s, as well as a training centre for the Queensland Defence Force. Many of the former police buildings remain intact, but have since been redeveloped as a retail and commercial precinct named The Barracks.

Sources

ID
t92c

Details

Latitude
-33.8101
Longitude
151.004
Start Date
1802
End Date
1842

Description

A second gaol was built on the same site as the previously burned down gaol in 1802. Construction work was supervised by Parramatta magistrate Reverend Samuel Marsden, known as the flogging parson. The facility accommodated both male and female prisoners,. It quickly became overcrowded, and would experience further deterioration over the next 30 years.

Sources

ID
t916

Details

Latitude
-33.8028
Longitude
151
Start Date
1804
End Date
1821

Description

The first Parramatta Female Factory was built near Parramatta Gaol, on what is now Prince Alfred Square. Within a decade, however, increasing numbers of convict women in the penal colony meant the facility was no longer adequate. A suitable site was found further up the Parramatta River for building a new female factory, which opened in 1821, allowing the closure of the first facility.

Sources

ID
t90f

Details

Latitude
-42.8937
Longitude
147.299
Start Date
1828
End Date
1856

Description

This purpose-built workhouse for female convicts operated from 1828 to 1856. Female transportees would be housed there upon their first arrival in the colony until they could be sent out to assigned service with an appropriate family; assigned women would also be returned to the factory for disobedience or rule-breaking. The factory's location in a damp, swampy area led to high rates of disease among inmates, exacerbated by overcrowding. In 1869, more than a decade after its use as a female convict factory had ceased, the site became a reformatory for boys who were homeless or had been convicted of offences by the courts. At the reformatory boys would receive a basic education, work on farmland attached to the institution, or be apprenticed out to employers. The reformatory closed in 1876, but in 1884 the site was again opened as an alternative facility to prison for juvenile offenders, now known as the Boys' Training School. The Boys' Training School was transferred to a new site in New Town in 1896. Today the remaining Cascades buildings form a heritage site that is open to the visiting public.

Sources

ID
t921

Details

Latitude
-42.877
Longitude
147.327
Start Date
1821
End Date
1829

Description

Due to the growing female convict population in Tasmania, in 1821 Governor Macquarie ordered that a small female factory be erected adjacent to the Hobart Town Gaol. The site's poor security led to frequent escapes from the factory during its years of operation, which ended in January 1829 when the final prisoners were transferred to the newly-built Cascades Female Factory. After the closure of the Female Factory in 1829 it was converted into shop premises.

Sources

ID
t911

Details

Latitude
-27.4436
Longitude
153.09
Start Date
1834
End Date
1839

Description

The suburb now known as Eagle Farm in Brisbane started to be cleared for agricultural cultivation by convicts in the Moreton Bay penal colony in 1829. By 1934, some of the women convicts had been moved there, working in the fields and as dairywomen. Stationing female convicts at Eagle Farm was also an attempt to reduce their fraternisation with male convicts and the military. In 1836, the construction of slab cells at Eagle Farm was undertaken, and the following year all remaining female prisoners in Brisbane were removed to Eagle Farm. In 1839, all remaining convict women were shipped out of Moreton Bay penal colony to Sydney, closing the Eagle Farm prison. Only the foundations of the prison survive.

Sources

ID
t915

Details

Latitude
-41.1063
Longitude
146.825
Start Date
1822
End Date
1834

Description

Initially this Female Factory where was simply a shed where female convicts would work at making woollen cloth and leather shoes during the day, then find lodging wherever they could in town at night. This changed in 1825, when the Factory was moved to the property of Reverend John Youl, and the women were housed onsite. However, as at the Hobart Female Factory, security on the site was poor, leading to riots and escape attempts. The operation closed in 1834, with the remaining prisoners sent to the Launceston Female Factory.

Sources

ID
t913

Gladstone Gaol

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-33.345
Longitude
138.413
Start Date
1881
End Date
1975

Description

Designed to house both male and female inmates, Gladstone Gaol was?based on a model prison plan by the then governor of Bristol Prison in England. By the 1920s, however, the gaol had a reputation for having particularly harsh conditions. In 1939 all prisoners in the gaol was transferred to Adelaide to enable the military to use the site as an internment camp, and then later a military detention barracks. The prison was reopened in 1952 and from that time was mostly used to house males under 25 years who it was felt needed to be kept away from the 'hardened criminals' elsewhere. The prison closed in 1975 due to the outdated nature of the facilities, and since 1978 has been open to visitors as a tourist attraction.

Sources

ID
t964

Details

Latitude
-36.049167
Longitude
139.553611
Start Date
1955-10-31
End Date
2010-02-17

Description

Layer Warning:
This layer contains names of people who have passed.
Ruby Hunter was an Indigenous musician who used music to advocate for the rights of Aboriginal women and children. She was "...the first Australian Aboriginal woman to sign with a major recording label" and she won a Deadly Award for Best Female Performer of the Year in 2000 for her album, Feeling Good. (Source: https://www.aboriginalvictoria.vic.gov.au/ruby-hunter)

Sources

ID
tb33c

Extended Data

place
Coorong Region, SA

Details

Latitude
-12.46344
Longitude
130.845414
Start Date
1989-08-04
End Date

Description

Layer Warning:
This layer contains names of people who have passed.
Jessica Mauboy is an Indigenous Australian singer, who appeared on Australian Idol and has achieved international success. She has sold over 2.5 million units in Australia and she won "...the 2014 ARIA Award for Best Female and the 2012 ARIA Award for Best Pop Release." She has also starred in the films "Bran Nue Dae" (2010) and "The Sapphires" (2012). (Source: https://jessicamauboy.com.au/)

Sources

ID
tb33a

Extended Data

place
Darwin, NT

Details

Latitude
-33.00144938
Longitude
151.6075918

Description

Come and join this fun and fitness class with the aim to have an enjoyable time while exercising. This class will cater for both male and female members in a social setting. Wear comfortable clothes and shoes and bring your water bottle. Run by Lake Macquarie U3A.

Sources

ID
tad8c

Extended Data

Address
68 Middle Point Rd, Bolton Point, NSW
Music type
Music for fitness
Time Day
Friday
Time Hour
9am-10am
Cost
U3A membership fees
Active
Unknown
Contact
lmu3asecretary1@gmail.com
URL
https://lakemacquarie.u3anet.org.au
Facebook
Nearby public transport
Bay Rd. and Lochend Pl. bus stop

Details

Latitude
-31.955727
Longitude
115.863605
Start Date
1899-01-09
End Date
State
WA

Description

Layer Warning:
Only corroborees that were recorded can be represented, such that these are often those witnessed by and/or performed for colonists and other audiences. Their distribution therefor reflects colonial presence rather than the distribution of corroborees.
The children's hospital carnival was opened on 24th December and ran for 3 weeks. The 3rd week's programme included a native corroboree. The West Australian reports 24 aboriginal performers, The Daily News reports 50 natives took part (male and female), and The Sunday Times reports 20 performers.

Sources

ID
tb313
Source
News And Notes, http://nla.gov.au/nla.news-article3215186, 1899-01-07, "News And Notes, The West Australian, 7 January 1899, 4, 5" | Children's Hospital Carnival, http://nla.gov.au/nla.news-article82396556, 1899-01-07, "Children's Hospital Carnival, The Daily News, 7 January 1899, 5" | Children's Hospital Carnival, http://nla.gov.au/nla.news-article3217597, 1899-01-09, "Children's Hospital Carnival, The West Australian, 9 January 1899, 4" | Children's Hospital Carnival, http://nla.gov.au/nla.news-article3208656, 1899-01-11, "Children's Hospital Carnival, The West Australian, 11 January 1899, 5" | Children's Hospital Carnival, http://nla.gov.au/nla.news-article82394579, 1899-01-11, "Children's Hospital Carnival, The Daily News, 11 January 1899, 2" | Theatrical Notes, http://nla.gov.au/nla.news-article32633466, 1899-01-15, "Theatrical Notes, Sunday Times, 15 January 1899, 6"

Extended Data

note
event_number
ausstage:Events:119493
dates_estimated
no
description_source
genres
Corroboree|Indigenous|Aboriginal and Torres Strait Islander Produced|Aboriginal and Torres Strait Islander Created
data_sources
Mapping Corroboree

Details

Latitude
-29.464784
Longitude
149.841606
Start Date
1888-11-22
End Date
State
NSW

Description

Layer Warning:
Only corroborees that were recorded can be represented, such that these are often those witnessed by and/or performed for colonists and other audiences. Their distribution therefor reflects colonial presence rather than the distribution of corroborees.
On Thursday evening about 20 blacks, male and female, paraded the streets singing native songs, while keeping time with their boomerangs. A grand corroboree took place in an enclosure in the evening with the admission being 1s.

Sources

ID
tb2b9
Source
Aboriginal Demonstration, http://nla.gov.au/nla.news-article18955874, 1888-11-24, "Aboriginal Demonstration, The Maitland Mercury, 24 November 1888, 3"

Extended Data

note
event_number
ausstage:Events:105862
dates_estimated
no
description_source
genres
Corroboree|Indigenous|Aboriginal and Torres Strait Islander Produced|Aboriginal and Torres Strait Islander Created
data_sources
Newspaper|Mapping Corroboree

Toowoomba Gaol

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-27.5624
Longitude
151.962
Start Date
1864
End Date
1903

Description

Toowoomba Gaol opened in 1864 to receive inmates from the immediate area. In 1870 it began receiving female inmates from throughout southern Queensland, including?the capital of Brisbane. In 1881 a reformatory and industrial school for adolescent girls was opened adjacent to the prison. In 1887 the Royal Commission into Queensland prisons heavily criticised the gaol, declaring that 'no woman can enter Toowoomba Gaol without becoming degraded, losing self-respect, and made infinitely worse than before she stepped within its walls'.?Both the prison and reformatory?closed in 1903.?Today only the gaol foundations remain.

Sources

ID
t936

HMS Success

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-37.903
Longitude
144.861
Start Date
1853
End Date
1868

Description

The Success was purchased along with the other hulks?to cope with the increased population and crime that followed the discovery of gold in Victoria. In 1857, convicts from the?Success?murdered Superintendent of Prisons?John Price. The hulk was later used to receive female prisoners until 1868. It was then put to various governmental purposed until 1890, when it was outfitted as a travelling museum about convict life. This display was not a commercial success, and the ship was scuttled, but was then refloated in 1893, with the convict museum travelling around the world, including to San Francisco in 1915 for the Panama-Pacific International Exposition. A fire destroyed the ship in 1945.

Sources

ID
t924

Details

Latitude
-25.4796
Longitude
129.1625
Start Date
2018-12-14
End Date
2018-12-14

Description

This file name: 20181214LG-metadata Session name: SP-20181214LG Friday 14 December 2018, ca 4pm-5:15pm. Donkeyman Lee Tjupurrurla 1920-1994. Playing recordings of and talking about the Laka songs with Pintupi man Lyle Gibson Tjakamarra at 2/17 Wilshire st with Peter Bartlett. Discussion primarily in English. Audio recorded on Fostex FR2 with Rode lapel mic, by Myfany Turpin No photos or video taken. __ John Lee is Donkeyman's eldest son. He lives at Kunanarra and is on dialysis (I think) File listing: MMT1-20181214LG-01.wav length: 1'00'46 Peter asks most questions. Lyle thinks the singer on Aus 650/2 is Donkeyan not Wimintji. Lyle thinks DDonkeyman is in a photo from Donald Thompson's Lubbi-lubbi collection. Lyle knew man called Yawalyurru Tjapangardi but didnt know his whitefella name. Kutarlpa is a place near Halls Creek where Yawalyurru was Discussing Lyle's father and Donkeyman's relatives tjirri-tjirri Tawurra (?) Wanarijarra (soakage, possibly also brother of Donkeyman) Lyle says Kukatja language but they call us Pintupi people [Wanarijarra is mentioned in Mapping Our World: Terra Incognita To Australia . See screen shot in folder] Discussion of Donkeyman stealing goats Wirntiki 'curlew' Men travelled looking for wives Moyle's notes say that Donkeyman was born 1920 at Narrowband 'Marrapinti'. On another document he writes Kantapinta rockhole was his birth place. "Donkeyman was 'found'at Tjulta and spent much of his youth there, until he had a beard. Walala was Donkeyman's home as a child (a485151b4s3i6a.pdf) Kantapinta is place near Old Balgo Mission. Tjangimanta is given as name for Old Balgo Mission on another card. (a485151b4s3i6a.pdf) Lyle mentions Bob Tingle, also in Moyle notes (Tjapanangka) Donkeyman is a doctorman. Moyle's notes say "Donkeyman claimed to have grown up speaking Pitjantjatjara language at Warbuton." (a485151b4s3i6a.pdf) Moyle's notes appear to have yarra kutjarra and tjarra kutjarra as meaning 'song text' (as well as other things).(a485151b4s3i6a.pdf) Halls Creek was his town camp (a485151b4s3i6a.pdf) Lyle states near end how 'Laka' is a phrase meaning 'whole lot (have to join in)'' ' -- Rough transcription by Myf after recording (file is -MU extension, slightly shorter audio): Starred bits would be good for radio show 9'51.6608 Canning stock route trip with Dick Kimber 28'20.1059 Halls Creek yeah that was his town camp, right up to Cannings and what was that place called? 33'01.4390 Yawalyurru Tjapangardi. He was at Ringers Soak. I met him at Sturt Creek next to Bilaluna. 34'17.2798 Like my father Donkeyman, they call him Yawalyurru . Hes got family at Lajumanu. 35'19.4971 Discussion of how he is named after a men's place. 35'50.2835 They was chasing women. Go to another women to woman (discussing Yawalyurru. He was Kukatja but he was Gurindji. 36'47.9003 Says that Waalampiri knows the song. (he said earlier Ronnie knew it too) 37'27.1415 Donkeyman was really straight for any business. Yuwayi. He was leader Yuwayi. And he trained all the youg fella... 37'55.8900 Any song he used to tell em bout 'Ah come on, this is happy days, we gotta sing along happy'. 38'55.9280 Warlpulpa Tjakamarra 40'42.0744 They should give him fat! 41'52.1079 Discussing R Moyle's notes 42'23.2146 *I seen em at Balgo too. When old man Donkeyman was singing. They bin dance too. 42'33.0473 end 42'39.7852 I was about 15 42'54.2605 discussing jiwirdi song 43'54.2522 This not mens business, no, its for everybody. Kids to old people. 44'06.1399 end 47'40.1331 Discussing hat with emu feather on top. 48'26.7072 Kututu that means heart. They were talking to each other 'I can fight you easy, yuwayi' Might be jealous fight from that female. 48'53.6341 And emus start to go grrr he looking for fight. Jealous fight. 49'28.4661 yaturru 'feather ' discussion 52'51.8278 Everybody sings this . Pupanya Kintore Dock River Warukurna,Blago, Gordons Down. 53'03.5969 end 53'40.8433 Laka means 'us mob come one dance whole lot' 55'38.6154 Yeah Laka yeah that mean whole lot, all get up 55'45.2341 end 55'51.9264 Whoe lot Laka 55'53.5211 end 56'11.9018 Get together might be dance together, Laka, whole lot Laka. 56'20.9369 end 56'38.6661 they call em 'whole lot Laka' 56'48.0381 end 57'25.1017 Pakala dance irri . Turlkungka yuwayi. 57'36.9796 end of discussion

Sources

ID
tcc684
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MMT1/20181214LG

Extended Data

ID
MMT1-20181214LG
Languages
Arrernte, Eastern - aer, English - eng, Martu Wangka - mpj, Pintupi-Luritja - piu, Pitjantjatjara - pjt
Countries
Australia - AU
Publisher
myfany turpin
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-30.72083
Longitude
121.9864
Start Date
1901
End Date
1902

Description

191
PlacenameBulong
titleBulong 1901 population
Description191
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)191
Males110
Females81
ANPS ID282918
lat-30.72083
long121.9864
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bc8

Extended Data

Placename
Bulong
title
Bulong 1901 population
Description
191
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
191
Males
110
Females
81
ANPS ID
282918
lat
-30.72083
long
121.9864
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-33.86567
Longitude
121.8879
Start Date
1901
End Date
1902

Description

341
PlacenameEsperance
titleEsperance 1901 population
Description341
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)341
Males174
Females167
ANPS ID241699
lat-33.86567
long121.8879
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd1

Extended Data

Placename
Esperance
title
Esperance 1901 population
Description
341
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
341
Males
174
Females
167
ANPS ID
241699
lat
-33.86567
long
121.8879
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-27.45843
Longitude
117.8611
Start Date
1901
End Date
1902

Description

353
PlacenameDay Dawn
titleDay Dawn 1901 population
Description353
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)353
Males260
Females93
ANPS ID259970
lat-27.45843
long117.8611
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd0

Extended Data

Placename
Day Dawn
title
Day Dawn 1901 population
Description
353
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
353
Males
260
Females
93
ANPS ID
259970
lat
-27.45843
long
117.8611
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-27.45667
Longitude
117.8847
Start Date
1901
End Date
1902

Description

1191
PlacenameCue
titleCue 1901 population
Description1191
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)1191
Males755
Females436
ANPS ID239756
lat-27.45667
long117.8847
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bcf

Extended Data

Placename
Cue
title
Cue 1901 population
Description
1191
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
1191
Males
755
Females
436
ANPS ID
239756
lat
-27.45667
long
117.8847
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-20.67839
Longitude
117.1886
Start Date
1901
End Date
1902

Description

166
PlacenameCossack
titleCossack 1901 population
Description166
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)166
Males127
Females39
ANPS ID239528
lat-20.67839
long117.1886
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bce

Extended Data

Placename
Cossack
title
Cossack 1901 population
Description
166
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
166
Males
127
Females
39
ANPS ID
239528
lat
-20.67839
long
117.1886
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-30.95287
Longitude
121.164
Start Date
1901
End Date
1902

Description

4249
PlacenameCoolgardie
titleCoolgardie 1901 population
Description4249
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)4249
Males2404
Females1845
ANPS ID239155
lat-30.95287
long121.164
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bcd

Extended Data

Placename
Coolgardie
title
Coolgardie 1901 population
Description
4249
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
4249
Males
2404
Females
1845
ANPS ID
239155
lat
-30.95287
long
121.164
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-31.97961
Longitude
115.7823
Start Date
1901
End Date
1902

Description

2014
PlacenameClaremont
titleClaremont 1901 population
Description2014
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)2014
Males1037
Females977
ANPS ID267109
lat-31.97961
long115.7823
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bcc

Extended Data

Placename
Claremont
title
Claremont 1901 population
Description
2014
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
2014
Males
1037
Females
977
ANPS ID
267109
lat
-31.97961
long
115.7823
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-24.8904
Longitude
113.66
Start Date
1901
End Date
1902

Description

290
PlacenameCarnarvon
titleCarnarvon 1901 population
Description290
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)290
Males186
Females104
ANPS ID237886
lat-24.8904
long113.66
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bcb

Extended Data

Placename
Carnarvon
title
Carnarvon 1901 population
Description
290
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
290
Males
186
Females
104
ANPS ID
237886
lat
-24.8904
long
113.66
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-33.64797
Longitude
115.346
Start Date
1901
End Date
1902

Description

452
PlacenameBusselton
titleBusselton 1901 population
Description452
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)452
Males218
Females234
ANPS ID237384
lat-33.64797
long115.346
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bca

Extended Data

Placename
Busselton
title
Busselton 1901 population
Description
452
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
452
Males
218
Females
234
ANPS ID
237384
lat
-33.64797
long
115.346
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-33.34019
Longitude
115.6421
Start Date
1901
End Date
1902

Description

2455
PlacenameBunbury
titleBunbury 1901 population
Description2455
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)2455
Males1229
Females1226
ANPS ID237191
lat-33.34019
long115.6421
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bc9

Extended Data

Placename
Bunbury
title
Bunbury 1901 population
Description
2455
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
2455
Males
1229
Females
1226
ANPS ID
237191
lat
-33.34019
long
115.6421
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-30.44398
Longitude
121.3264
Start Date
1901
End Date
1902

Description

542
PlacenameBroad Arrow
titleBroad Arrow 1901 population
Description542
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)542
Males343
Females199
ANPS ID271191
lat-30.44398
long121.3264
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bc7

Extended Data

Placename
Broad Arrow
title
Broad Arrow 1901 population
Description
542
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
542
Males
343
Females
199
ANPS ID
271191
lat
-30.44398
long
121.3264
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-23.7041
Longitude
133.877
Start Date
1938
End Date
1993

Description

A gaol opened in 1938 to accommodate both male and female prisoners (in separate cell blocks). The gaol was the Northern Territory's only correctional facility for a time following the bombing of Darwin in 1942, and again for a short time in 1974 when Darwin's Fannie Bay Gaol was damaged by Cyclone Tracy. Until 1964, male?inmates were?segregated by race within the facility.?Originally built to detain 22 prisoners, from the mid 1960s prison numbers rose sharply so that by 1975 there were 121 inmates in the gaol, even though the optimum number of prisoners the gaol had capacity for was estimated at 60. The high incarceration rates disproportionately involved Aboriginal offenders. In 1993 the gaol was closed, and after a brief battle between heritage organisations and private developers wanting to demolish the buildings, the complex was leased to the National Pioneer Women's Hall of Fame to open a museum that includes exhibitions about the site's prison history.

Sources

ID
t96f

Details

Latitude
-30.78204
Longitude
121.4912
Start Date
1901
End Date
1902

Description

4601
PlacenameBoulder
titleBoulder 1901 population
Description4601
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)4601
Males2720
Females1881
ANPS ID236509
lat-30.78204
long121.4912
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bc6

Extended Data

Placename
Boulder
title
Boulder 1901 population
Description
4601
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
4601
Males
2720
Females
1881
ANPS ID
236509
lat
-30.78204
long
121.4912
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-32.10889
Longitude
116.9261
Start Date
1901
End Date
1902

Description

194
PlacenameBeverley
titleBeverley 1901 population
Description194
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)194
Males112
Females82
ANPS ID283449
lat-32.10889
long116.9261
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bc5

Extended Data

Placename
Beverley
title
Beverley 1901 population
Description
194
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
194
Males
112
Females
82
ANPS ID
283449
lat
-32.10889
long
116.9261
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Details

Latitude
-37.80474176
Longitude
144.9885944

Description

Layer Warning:
None
Aims to provide an opportunity for female musicians to network, gain inspiration and support from each other; encourage women of all ages to develop and maintain viable and rewarding careers in music.

Sources

ID
ta5ad

Extended Data

Address
51 Gipps Street, Collingwood
Leaders name
Fiona Wilde and Diane Wolfe
Music type
Instrumental
Time_Day
Time_Hours
Cost
Gold coin donation
URL
http://www.myspace.com/iplaylikeagirl
Facebook

Details

Latitude
-37.80474176
Longitude
144.9885944

Description

Layer Warning:
None
Aims to provide an opportunity for female musicians to network, gain inspiration and support from each other; encourage women of all ages to develop and maintain viable and rewarding careers in music.

Sources

ID
ta58f

Extended Data

Address
51 Gipps Street, Collingwood
Leaders name
Fiona Wilde and Diane Wolfe
Music type
Instrumental
Day
Time
Cost
Gold coin donation
URL
http://www.myspace.com/iplaylikeagirl
Facebook

Details

Latitude
-25.508
Longitude
127.602
Start Date
2012-10-13
End Date
2012-10-13

Description

This is a collection of verbal arts and speech styles from the Western Desert of Australia, in particular those of the Ngaanyatjarra and Ngaatjatjarra peoples. The mutually intelligible Western Desert dialects Ngaanyatjarra, Ngaatjatjarra and Pitjantjatjara are still spoken by approximately 2000 people who reside in the Ngaanyatjarra Lands region of south-east Western Australia. Their oral traditions are central to cultural practice and social interaction. They embrace sign language and gesture, narrative practices as well as the use of graphic symbols that accompany sand story narratives and turlku (song and dance) and games. These multimodal speech arts are a valued aspect of the traditions of Western Desert people, yet they are highly endangered. From 2012-2019 Ngaatjatjarra linguist Elizabeth Marrkilyi Ellis worked with linguistic anthropologist Inge Kral and linguist Jennifer Green to document these endangered verbal arts. With women and girls we filmed the traditional practice of mirlpa, or sand storytelling, and with younger storytellers we recorded their adaptation of this drawing practice to iPads. Tjuma or other oral stories were documented, with male and female storytellers. We also recorded children's games and songs 'Tjilkuku - for children' as well as traditional sign language. This collection draws on various project sources. The research was supported by ELDP (Endangered Languages Documentation Programme) Small Grant SG0187. Jennifer Green was supported by an ARC (Australian Research Council) Fellowship (DP110102767) and Inge Kral by an ARC DECRA Award (DE120100720). The next phase (2015-2019) was supported by an ARC Discovery Indigenous Fellowship (IN150100018) for Elizabeth Marrkilyi Ellis. And an ARC DECRA Award (DE160100873) for Jennifer Green. Enormous support also came from the ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language (CE140100041).

Sources

ID
tc6737
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/WDVA1

Extended Data

ID
WDVA1
Languages
Ngaanyatjarra - ntj
Countries
Australia - AU
Publisher
Inge Kral
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-33.00144938
Longitude
151.6075918

Description

Come and join this fun and fitness class with the aim to have an enjoyable time while exercising. This class will cater for both male and female members in a social setting. Wear comfortable clothes and shoes and bring your water bottle. Run by Lake Macquarie U3A.

Sources

ID
t1bed8

Extended Data

Address
68 Middle Point Rd, Bolton Point, NSW
Music type
Music for fitness
Time Day
Friday
Time Hour
9am-10am
Cost
U3A membership fees
Active
Unkown
Contact
lmu3asecretary1@gmail.com
URL
https://lakemacquarie.u3anet.org.au
Facebook
Nearby public transport
Bay Rd. and Lochend Pl. bus stop

Details

Latitude
-19.3504
Longitude
146.844
Start Date
1898
End Date
2999

Description

This is the longest continually operating prison in Queensland. First opened in 1893 as Her Majesty's Penal Establishment Stewart's Creek, today it is known as the Townsville Correctional Centre. It has a diverse prison population of low to high-security male and female inmates, with a maximum operational capacity of 1,178 prisoners.

Sources

ID
t98b

Berrima Gaol

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-34.4874
Longitude
150.336
Start Date
1839
End Date
2011

Description

Established in 1839, this site has continued to be used as a criminal detention centre on and off right though to today. The gaol was initially constructed using convict labour to house locally-convicted prisoners from the surrounding areas. In 1866 it was renovated to act as a 'model prison' in line with current penal reform ideas, which included the provision of separate cells for each prisoner. All prisoners sent to the gaol spent at least one year in solitary before gradually being given opportunities to interact with other prisoners during work and exercise periods. The gaol closed in 1909, and during World War One was used as a German internment camp. During the interwar era it acted as a police station, with the gaol open for public inspection as a place of historic interest. From 1944 it was rebuilt using prison labour, and reopened as the Berrima Training Centre in 1948, functioning as a minimum security prison for men. In 2001 it became an all-female prison instead, before being closed in 2011. In 2016 it was reopened to cope with New South Wales' growing prison population.

Sources

ID
t980

Fairlea Prison

Layer
Australian Prisons
Link back to source:
Type
Other

Details

Latitude
-37.797
Longitude
145.015
Start Date
1956
End Date
1996

Description

A female prison built on the site of the former Yarra Bend Asylum, with remnants of the walls and gates incorporated into the prison layout. Between 1956 and 1982 the prison had an operational capacity of 60 inmates. In 1982 arson destroyed parts of the prison and led to the deaths of three inmates. The facility was rebuilt and expanded, reopening in 1986 with an operational capacity of 106 inmates. The prison closed in 1996.?

Sources

ID
t973

Details

Latitude
-32.719625
Longitude
151.507353
Start Date
1869-06-29
End Date
State
NSW

Description

Layer Warning:
Only corroborees that were recorded can be represented, such that these are often those witnessed by and/or performed for colonists and other audiences. Their distribution therefor reflects colonial presence rather than the distribution of corroborees.
17-18 males and 7-8 females performed a corroboree for the benefit of the Maitland Hospital. Aboriginals from Port Stephens, Raymond Terrace, Newcastle 'and other places' performing War Dance, Kangaroo Dance, with torchlight procession, torchlight ceremony, native hurdle race, 'running, jumping, in real native fashion'.

Sources

ID
tb25b
Source
Grand Corroboree, http://nla.gov.au/nla.news-article18737981, 1869-06-29, "Grand Corroboree, The Maitland Mercury, 29 June 1869, 2" | Grand Corroboree, http://nla.gov.au/nla.news-article18738020, 1869-06-29, "Grand Corroboree, The Maitland Mercury, 29 June 1869, 3" | Aboriginal Corroboree, http://nla.gov.au/nla.news-article18738060,1869-07-01,"Aboriginal Corroboree, The Maitland Mercury, 1 July 1869, 2" | A New Mode Of Raising Funds For Benevolent Objects, http://nla.gov.au/nla.news-article13179799, 1869-07-21, "A New Mode Of Raising Funds For Benevolent Objects, Sydney Morning Herald, 21 July 1869, 4" | The committee of the Maitland Hospital, http://nla.gov.au/nla.news-article60835977, 1869-06-30, "The committee of the Maitland Hospital, The Empire, 30 June 1869, 3" | Subscriptions To The Maitland Hospital, http://nla.gov.au/nla.news-article18738123, 1869-07-03, "Subscriptions To The Maitland Hospital, The Maitland Mercury, 3 July 1869, 3"

Extended Data

note
event_number
ausstage:Events:100633
dates_estimated
yes
description_source
genres
Corroboree|Indigenous|Aboriginal and Torres Strait Islander Created
data_sources
Mapping Corroboree

Details

Latitude
22.9931
Longitude
101.2606
Start Date
2019-11-23
End Date
2019-11-23

Description

Downhill hike 9. Discussion of female shamans.

Sources

ID
tcc4b3
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/YPG1/20191123_03

Extended Data

ID
YPG1-20191123_03
Languages
Phola - ypg
Countries
China - CN
Publisher
Manuel David Gonzalez Perez
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-21
End Date
2016-12-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) As you are interested in our Kachin people's history and our clans, I'd like to tell you about greeting to each other in brief among many other things that we, Kachin people, know. So we, Kachin people, greet like we are from wife's family (mayu) or husband's family (dama), and firstly we tell who our mothers are when we meet each other. Nowadays, some people quarrel or fight because they say, for example, there is no Labang clan in the upriver district, or there is no Lapyen Dingsa clan in downriver district. They say like there is no Labang clan in our (district) and there is no Lapyen Dingsa in our (district) and they haven't heard like that before. Then they quarrel. So, then if there is no Lapyen Dingsa clan in your district and there is no Labang clan in our district, then (we) asked "what's your mother's clan?" When our mothers meet each other, if my mother belongs to Lahtaw clan and your mother also belongs to Lahtaw clan, then we are brothers even though we haven't heard before (clan names like Lahtaw or Lapyen Dingsa). We (really) become brothers. We become close relatives. As we, Kachin people, have our own history and wherever we arrive, we become very close relatives as soon as we greet to each other. We have that kind of distinctive experience or situation. So, even though he or she is older than you and even though he will be your father-in-law or brother-in-law (kagu) (for female), or she will be your sister-in-law (karat) (for male) or he will be your brother-in-law (karat) (for female), you have to call "tsa" (father-in-law or brother-in-law) if we think from the sides of wife's family. You have to call "tsa" (father-in-law or brother-in-law) in respect of him even if he is the same age with you. Or, even if you two are brothers (in relatives) and both of you are 50 years old, you two can call each other as "hpu wa" (big brother) in respect. Or, if I get married to a girl from Maran clan, I have to call a boy from Maran clan as "hkau ba" (big brother-in-law). And then, you can call "hkau gam" (the first son of a family), "hkau naw" (the second son of a family), "hkau la" (the third son of a family), "hkau tang" (the fifth son of a family) to the other brother-in-laws. And if they are your brothers (as relatives), you really have to call them as "hpu" (brother), "hpu bawk" or "hpu ji" (the second son of a family), "hpu doi" (the third son of a family). We, Kachin people, know which clans we belong to and how we should call each other as soon as we greet to each other. Our ancestors name Lahtaw clan people as "Zau", "Zau Du", "Zau Lawn", "Zau Dan", etc. And Marip clan, Lahpai clan, Maran clan, they all name their names by including 'Zau'. We have that kind of naming styles. We've designated like that. For example, let's say I am Zau Krang, then I don't need to introduce myself like I belong to Lahtaw clan, they will know automatically and intuitively. So we, Kachin people, know automatically which clan someone belongs to as soon as he says his name. And then, to girls, if they are younger than me and they belong to Lahpai clan, I should call them as daughter-in-laws since my mother also belongs to Lahpai clan. And to girls who are older than me and close relatives, then I can call them as my mothers and sister-in-laws. We assume that greeting is very important, so we place each other to the head side (a place where people place their heads while sleeping) of a house as showing respect as soon as we greet each other. And when we have a guest, we put that guest at the head side of the house. We have that kind of history. If the guest sits in the kitchen, we let him or her sit at the back part of the kitchen where we cook rice. If the guest sits in parlour, we let him or her sit at the back part of the parlour. That is the way we show respects to each other. And from the different religious sides, when a pastor comes to our house, we let him or her sit in our place (the house owner's place) because he or she is a pastor, even though he or she is not from wife's family (mayu) or husband's family (dama). And during the times of worshiping Nats, we let a shaman sit on the place where no one touches before or on the seat where no one sits before. And then we take a mattress which no one uses before down and put it on the floor nicely for a shaman. Greeting or being sociable is very important for us. But nowadays, as we all mixed living with other groups like Burmese, Shan, Indian or Chinese, like it's not getting to the point gradually when we introduce each other which clan we belong to. It's not fully complete in showing respects to each other as well. So, anyone, as from the perspective of ethnic groups, or from the perspective of each tradition and culture, or when we introduce each other, or in showing respects and honouring each other, or when we show respects to each other, or when we pass by each other on street or on road, when someone who is older than me or a senior passes by, I have to stop just right there. When friends or anyone who is older than me pass by the street, I have to stop. I can go after they have passed by. Nowadays, young people just pass by in front of the older people without walking quietly and sometimes they even produce the sound of dragging longgyi while they are walking. We have to wrap our longgyi and stand just right there, and we have to let the older people go first. This is the first thing that we should follow and it's important in our culture, greeting each other, and showing respects to each other. This is a kind of condition that we have to follow before greeting each other. I just would like to tell you that we have this kind of thing (in culture). Transcription (Lu Awng) Ngai ya ngai hku nna e ya sara mung anhte wunpawng sha ni a labau roi du roi sang kaji kajoi hpe e ra sharawng ai nga majaw anhte wunpawng sha ni mung tinang hta chye da ai hpe e hpan law law nga ai hta na ndai shachyen shaga lam hpe e kadun mi tsun dan mayu ai hku re. Dai re majaw anhte wunpawng sha ni gaw tinang hta e muhkrup ai shaloi, mayu wa dama wa ngu ai gaw tinang a kanu kadai re ai ngu hpe e shawng tsun dan. Ya nkau ni gaw hkahku ga de ga shadawn na labang ni nnga, hkanam ga de ndingbyen dingsa ni nnga jang e nkau mi gaw e dai de gaw anhte ndingbyen dingsa ni nnga, anhte hta gaw labang ni nnga, nga nna e dan nga gaw nau nna yu ai law nga jang gaw ga-law wa ai le. E dai re majaw shaloi gaw nanhte hpang de ndingbyen dingsa nnga, anhte hpang de labang nnga sa i nga jang gaw, na n nu kadai kasha rai ngu shaloi, nye n nu hte e nye nu wa hkrum wa shaloi gaw na nu ma lahtaw kasha, nye nu ma lahtaw kasha rai jang gaw shawng de nna yu ai raitim mung an gaw hpunau sha re. Kaja nan hpunau rai mat ai, shaloi gaw grai ni mat sai, wunpawng sha ni gaw labau nga ai majaw gara shara kaw mi du ai raitim mung, shachyen shaga ai hte gaw grai ni mat ai, anhte gaw ndai hku lak lai ai mahkrum madup lak lai ai mabyin masa langai mi ndai lu ga ai hku re. Dai re majaw tinang hta grau ai hpe gaw kagu,garat ang ai raitim mung mayu lam bai rai jang gaw tsa ngu na, maren re zawn san timmung hkungga ai hku na tsa, shing nrai hpu nau gaw ai raitim mung shi 50 ning du ai, ngai ma 50 ning du ai, raitim mung shi e hkungga ai a marang e shi hpe ma hpu wa e ngai hpe ma hpu wa, shing nrai ngai maran kasha la re sai i nga jang mung maran wa hpe gaw ngai gaw kaja wa nga hkauba, e ndai hku ngu ra ai. Re nna yo yo kahkau ni hpe re jang gaw ah hkau gam,hkau naw, hkau la, hkau tang, nga ai, rai nna hpun nau re sa i nga jang mung kaja wa nan hpu, hpu bawk, e hpu ji, hpu doi, ndai hku nna anhte gaw shachyen shaga shaloi wa shiga dat ai hte nan nan wunpawng sha ni gaw hpa hpan re ai ngu ai hpe chye ai. Moi na ni gaw ndai lahtaw ni hpe e zau, zau du, zau lawn, zau dan nga. Re na marip ni, lahpai ni, maran ni, mahkra mung dai hku nna zau, ndai hku na shamying madat da ai lam nga ai hku rai nga. Masat da jang gaw ga shadawn na ngai gaw zau krang, rai nngai nga jang gaw aw nang lahtaw kasha rai nga ndai ngu kalang ta shachyen nra mat sai le i, e dai re majaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw e ndai hku tsun ai hte mying chye mat wa ai. Rai nna numsha ma ni hpe raitim mung, kaji ai ni hpe gaw e nang gaw lahpai kasha rai jang gaw nye na kanam re, ya nye nu ma lahpai kasha re, ngu rai nna, tinang hte e grau nna ni taw nga ai lahpai kasha rai sai i nga jang gaw kanu ni bai ngu kau ai le, rai jang gaw e nang gaw kanu ni, garat ni, ngu na re, ndai hku shada da nhtung tawn hkat wa ai lam, dung ai shara raitim mung anhte gaw shachyen shaga ai hte npawt rai nga ndai mung, tinang hta manam wa du wa sai kawn gaw nhtung kaw e shadun ai. E ning re labau ni anhte lu ai, shat dap de dung ai raitim mung, n bang, shat shadu ai nbang maga de dung shangun ai, da dap de dung ai raitim mung, nbang maga de dung shangun ai. Dai gaw shada hkungga shagrau ai lam rai nga. Re na makam masham a adaw asi rai mat sa i nga jang gaw tinang a hpung sara ni du wa ai shaloi gaw e dai mung hpa mi n-ang n-ang le i mayu ni n-ang dama mi n ang hpung sara langai mi re, manam langai mi rai sai ngu na tinang a shara maga yen ai. Rai nna mi na nat jawt prat rai sai i nga jang gaw dumsa wa hpe e kadai n masawp yu shara, kadai ndung yu ai lahkum e ndai ni dung shangun ai. E rai nna kadai n nyep yu ai panyep shayu la nna ah tsawm sha bai nyep ya ai. Ya ndai mung shachyen shaga anhte na ndai ( u mu ye ) ngu gaw grai ah hkyak ai, ya gaw anhte wunpawng sha ni myen, sam, gala, miwa kadai hte mung gayau mat wa ai re majaw shachyen shaga lam ma anhte tang ndu mat wa ai. Hkungga lara lam ma anhte tang ndu mat wa ai. Dai re majaw kadai mung kadai tinang a ru sai bawpa ai lam hku na mung, tinang a htunghkring bawngban ai lam hku na mung anhte a shachyen shaga lam hku na mung shada shagrau shareng shatsaw hkat ai lam hku na mung, shada nhtung tawn hkat lam e numlai hkat wa ai raitim mung kaba wa lai wa yang gaw ngai gaw shara ni lai wa kaba ni lai wa rai jang ngai hkring ya ra ai. Manang ni kaba ni lai wa ai hte ngai hkring ya, shanhte lai mat ai hpang ngai bai hkawm mat wa, ya gaw kaji ai ni raitim mung oh kaba ai ni a man hku lahput hku she labawp she labu sha kasawn sawn re na bai lai le, ah wut, labu ah wut mat wa, kayawm rai na lai, kayawm rai na hkring tsap nna kaba ai ni hpe shalai dat ai, e ndai gaw mi na anhte na shada htunghkring, shada da hkungga hkat ai, nhtung tawn hkat ai lam shachyen shaga lam a ninghpawt re ngu ai hpe i ndai shachyen shaga lam hpe e madung dat ai hku mung nre reng gaw anhte a wunpawng sha ni hta e lawm ra ai mabyin masa, langai mi ndai hku na lu ga ai ngu hpe e sara hpe kadun ai hku tsun dan ai hku re.

Sources

ID
tca9aa
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0136

Extended Data

ID
KK1-0136
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-09
End Date
2017-02-09

Description

Translation (Htoi Awng) I will tell an old story. I am going to tell how humans had started existing on this world. When there was no human on this earth, Hpung Gam Roi Shun and Ning Gawn Chyanu were the first human beings. They were siblings. They lived together, and then gave birth to N-gawn Wa Magam. When N-gawn Wa Magam grew up, he needed to get married too. His parents went to a man called Mahtum Mahta and asked for his daughter to tie the knot with their son. But the man refused to give his daughter by saying that they were just cousins. N-gawn Wa Magam was very disappointed and walked alone by the river. While he was walking near the river, he saw a beautiful female dragon whose scales were sparkling as water. He wondered and went near to look at that. Then he saw that it was a very beautiful girl. He was happy to see her. And he wanted to get her love. So, he told her, "I love you." The girl said, "I will ask my parents first." She went back to her house to ask her parents' permission. Later, he asked the girl to get married with him. After that, they got married and started a family. They gave birth to Janga and Janyi. Many humans have been descended from them. Ethnic groups such as Jinghpaw, Maru, Azi, Lashi, Lisu, Rawang and Hkanu have been descended too. At that time, Kachin people had stayed in Majoi Shingra mount. They did farming for their living and had been descended. Since then, Kachin people are united and become the one. Kachin people had been spreading and developed then. Our ancestors used to tell this story. We, Kachin people, are being descended this much and it's all because of Janyi and Janga. (We are the generations of Janyi and Janga.) Today, we argue that you are Jinghpaw, you are Maru and you are Azi. Actually, there shouldn't be that kind of argument. It's not good to hear. We are descended from one place, from the same ancestors and we shared everything together. We ate from the same pot and drunk water from the same river. Today, you all are educated and matured. It would be great if you listen and remember this kind of story. That's why I'm sharing this story to you. Transcription (Lu Hkawng) Moi na maumwi hpe hkai dan na re, shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam hpe nanhte hpe hkai dan na re. Moi kadai rai n nga yang e, hpung gam roi shun hte ning gawn chyanu ngu ai shan nau shawng nga ai da. Ndai shan nau kaw na pra hkat wa ai gaw shan nau kaw na lat hkrat wa ai gaw ndai shan nau bai kadai n nga ai re nga gaw shan nau kaw na bai shangai shaprat sa wa ai gaw Ngawn wa magam ngu ai hpe bai shangai da ai da. Ngawn wa magam kaba wa asak aprat ram wa re nna ma kaji ai kaw na shi kaba wa ram wa ai kaw na gaw num bai tam ra sai, num bai la ra sai da. Dai shaloi gaw dai wa na num tam ai gaw mahtum mahta ngu ai wa na kasha bai sa hpyi yang mung kahpu kanau she ngu na n jaw sha dat rai jang dai Ngawn wa magam gaw hka kau hkan garet hkawm re nna yawn hkawm nga sai da. Yawn hkawm nga ai shaloi gaw dai hka kau kaw she grai kabrim ai Baren shayi langai mi nga taw ai da. Dai num kasha hpe sa mu mada rai na shi mung dai hpa baw wa rai kun kaning re ai wa rai kun ngu na sa yu ai da. Sa yu yang shayi sha grai tsawm ai rai taw jang gaw shi myit hta mung grai kabu ai hte gahpra ai hte grai ra mayu mat nna shi dai wa hpe mung tsawra ai lam shi ra ai lam tsun re nna kanu kawa hpe san yu na kanu kawa hpe naw wa tsun yu na ngu na wa mat re na kanu kawa hpe bai wa tsun re na dai grai tsawm ai shayi sha hpe bai hpyi la re ai da. Dai hpe bai la re nna shan lahkawng gaw mayaw htinggaw de mat wa sai da. Kun dinghku de sa mat wa rai yang shan lahkawng kaw na bai shangai ai gaw ja nga hte ja nyi ngu ai bai shangai shaprat sai da. Dai yan kaw na gaw anhte shinggyim masha ni law law shangai shabra dat sai da. Jinghpaw, Maru, Lashi, Azi, Lisu, Lawang, Hkanu ndai ni hpe bai shangai shaprat dat sai da. Dai kaw na gaw dai ni anhte Wunpawng myu sha ni majoi shingra nga nna yawng kajai ai majoi shingra bum kaw yawng hkra dai kaw nga nna yi hkyen sha re nna galu kaba mat wa sai da. Galu kaba mat wa na dai ni du hkra ning re na anhte Wunpawng myu sha ni kahpu kanau langai sha rudi langai sha makam langai sha rai na anhte Wunpawng sha ni ndai zawn re bra galu kaba sa mat wa ai hku re nga nna moi na jiwoi jiwa ni hkai maumwi rai nga ai anhte Wunpawng myu sha ni dai ni ndai ram law hkra mayat maya galu kaba sa wa ai gaw dai janyi yan janga kaw na lat hkrat wa ai shalat dat ai, shalaw jahtam dat ai anhte Wunpawng myu sha ni rai nga ai. Ya dai ni gaw anhte Wunpawng myu sha ni nang shoi, nang sha nga na nang gaw maru, nang gaw azi, nang gaw Jinghpaw nga nna ginhka garan ai ndai gaw nmai nga ai re, masha wa e madat tim nhtuk ai yawng hkra gaw shara mi kaw na sha jawm pra hkrat wa ai, shat di langai sha jawm sha ai hkashi langai sha jawm lu nna bra hkrat wa ai ni re ai majaw gaw dai ni na nanhte kashu kasha ni, dai ni na nanhte hpaji chye chyang wa sai ramma ni mung yawng moi kaw na ndai maumwi mausa hpe madat sum hting la nna, pra sa wa yang kaja ai ngu na nanhte ma ni hpe hkai dan ai rai sai law ndai maumwi hpe.

Sources

ID
tcab6f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0617

Extended Data

ID
KK1-0617
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-07
End Date
2017-03-07

Description

Translation (Gun Mai) Once upon a time, there was a big forest. There were two male junglefowls in the jungle. The two male junglefowls divided the land and the forest and lived separately. They lived happily together with a lot of female and little junglefowls so the two junglefowl groups had been growing separately in the forest. Thus, one day, one junglefowl felt strong because he had more female and young junglefowls. When they were looking for food, inadvertently, they had crossed and entered into the land area of the other junglefowl that they defined before. At that time, the junglefowl who owned the forest said that "Friend, why did you cross and enter into my area? We have divided the areas and agreed not to come across each area." Then, the male junglefowl who crossed and entered the other's forest said that "Friend, we are male. You are also male. I am also male. If you dare, come to my forest. I also came across your area because I dare." So, the forest owner junglefowl said that "You also came across my territory and you also challenge to fight." "If you displease, let's fight," the other junglefowl said. Since the junglefowl challenged to fight, the forest owner also said "You also invaded my area. You did not ask permission and now disrespect me. Let's fight," and they fought each other. They seriously fought each other. The female junglefowls were on the left and right sides of them and clapped and shook their wings. "My husband wins! My husband wins," they cheered their husbands. When they were cheering, both male junglefowls got tired and dead. They both died. After they died, the female junglefowls who cheered the two male junglefowls said that "Now, are the two husbands of our two groups sleep or dead? and they turned the body over. So, they knew that they are dead. After that, the female junglefowls had been wandering themselves. They also had no male junglefowl and had been living for many years. They lived together and had no way to argue as there was no male junglefowl. One day, they thought. The female junglefowls thought. "When our husbands were fighting because of area dispute, we female junglefowls were not good. I think we were not good. We cheered my husband to win, your husband to win so our husbands dead. Today we have to think about it," said elder female junglefowl. She also asked that "Why did not you stop when your husbands were fighting?" "We also did not know it was to stop. We just knew they fought each other," said the female junglefowls. "Thus, they are dead and you all are widow junglefowls now. Where the widow junglefowls will live?" the elder female junglefowl asked. They also thought a lot and just said "yes, the grandma." The elder junglefowl said that "From today, even you divide the areas and fight each other, stop each other in the future. If one is humble, you will be in a good relationship forever. Whenever, if someone comes across your area, don't fight." When they heard about it, they were very glad to hear. "Let it pass what happened in the past. When we female junglefowls continue to live, let's unite and forgive each other. Let's humble each other and continue to live," said female, young and little junglefowls, and gathered together. Likewise, we humans also should not support and encourage argument and if we humble and friendly each other, we will be able to avoid from the dead like the junglefowls. I have heard this story that I was told. The story is ended here. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de, nam mali(maling) kaba langai mi nga ai da. Dai nam maling kaw gaw ndai U gan u la lahkawng nga ai U gan u la lahkawng gaw shan mali (maling) garan,lamu ga garan na nga ma ai da. Nga ai ten hta e shanhte grai pyaw nna u yi ni u kasha ni law law rai nna u-hpung lahkawng rai na mali (maling) laga ga garan na nga hkying ten hta lani mi gaw dai U gan u la langai mi gaw grai ja dum wa, shi u kanu u ram u pra ni law wa re majaw ndum ai wa ahpre hkrai ahpre sha hkawm mat wa myi manang wa hte e masat da ai nam kawn garan da ai de ndum ai lai di ahpre sha hkawm mat wa da. Shaloi she ndai garan tawn da sai nam mali(maling) madu U gan langai mi gaw "Hkau e nang hpa rai nye na shara de tawt lai nta? Nang hte ngai garan da sai lamu ga re le,nang mung nsa ngai mung nsa ga ngu na masat da sai lamu ga ginra re le,nang hpa baw rai sa nta? "ngu na hkap tsun ai da. Shaloi she ndai ginra tawt lai mali(maling) tawt lai wa ai jarik tawt lai wa ai U gan u la wa gaw ning nga ai da. "Hkau e la she re gaw nang mung la ngai mung la nang gwi yang gaw nye mali(maling) de sa wa rit le, ngai pyi gwi na na a ginra de lai ai re gaw " ngu ai da. Shaloi she dai mali(maling) madu ngu na U gan u la wa mung "Mali(maling) mung tawt ginra mung tawt ngai hpe ga law mung naw saw" ngu nna tsun ai da. "Dai ram ram rai na n gut yang gaw yaw hkat ga" ngu na she dai u la wa saw shaga wa ai hku nga saw shaga jang gaw ndai mali(maling) madu wa mung "Nang dai ram ram mali(maling) mung tawt ngai hpe hpa nsawn ai ahkang mung nhpyi ai gaw yaw hkat ga le" ngu shan lahkawng gaw grai rai na htawng hkat grai na achye hkat achye hkrai achye hkat u yi ni gaw lapai lahkra rai na ta hpawk dum nna shingkaw gahprup rai nna "Nye madu wa dang, nye madu wa dang" ngu na dai madu wa yan galaw hkat ai kaw shanhte gaw n-gun sa jaw n-gun jaw taw nga yang she u la yan gaw ba mat na,ba mat na si mat shan lahkawng si mat, si mat ma ai da. Si mat ai hpang gaw ndai u yi ni gaw u la yan hpe n-gun jaw ai u yi ni gaw "Gai ya gaw anhte lahkawng a, u-hpung lahkawng a u la madu wa yan gaw yup pyaw ai kun si ai kun" ngu nna sa ahpre galau yu ai da. Dai kaw si mat, si mat ai hpang gaw u yi ni shanhte hkrai hkrai nga hkawm mat sai da. U la mung nlu rai na shaning na na wa nga hkawm mat wa shanhte rau sha pawng nga hkawm mat wa,U la nlu ai rai yang galaw hkat na lam n nga ginra mung pawng na nga mat. Lani mi gaw myit yu masai da shanhte u yi ni myit yu rai "Eh nye madu, anhte madu wa yan, anhte madu wa yan ginra garan nna ginra tawt lai nna achye hkat ai ten hta anhte u yi ni wa myit nsu ga ai, myit nsu ai rai sam ai nye madu wa dang u ga,na madu wa dang u ga jawm n-gun jaw ai gaw daini anhte madu wa si hkrum mat wa sai daini anhte myit yu ra sai"nga na u yi langai mi gaw, u yi gumgai wa gaw tsun ai da. Tsun ai shaloi e "Nanhte madu wa galaw hkat ai aten hta hpa rai nje mi ta?" ngu na tsun ai da. "Anhte mung je ai baw re mung nchye shan lahkawng galaw sha chye dai re majaw gaw ya si hkrum sai,si hkrum sai re majaw gaw nanhte ni gaw U gaida ni hkrai rai manit dai, U gaida ni gara kaw nga na myit ta?" ngu na tsun yang dai u gumgai wa tsun ai da. Tsun ai shaloi gaw shanhte mung grai myit yu rai na she "Eh Dwi gumgai e" ngu na tsun ai da tsun tsun dat yang she gumgai jan gaw "Nanhte dai ni kaw nna gaw htawm hpang du hkra aw ra ginra le ra ginra ngu nna shada da garan tim mung, shada da achye hkat tim mung shada da je la hkat, shada da eh langai ngai shagrit shanyem kau jang gaw prat ding sa lu kanawn na myit dai Galoi mung tinang ginra tawt lai sai nga jang e manang wa hpe hkum ga law" ngu na tsun dat ai da. Tsun jang gaw dai u yi ni mung grai na kabu ai hte lai mat wa sai gaw lai mat lai nu ga matut nna anhte U yi ni matut nna nga pra ai ahking aten hta gaw anhte shada da myit hkrum ai hte,shada da mara dat hkat , shada da shagrit shanyem nna nga pra sa wa ga" nga nna dai U yi,U pra ni,U kasha ni grai myit hkrum ai hte bai hpawng de ma ai da. Dai shani kaw na gaw anhte dai hte maren anhte shinggyim masha ni mung shada da eh ning tawt ai hta ga law ai lam hta e n-gun njaw ai sha shada da eh myit shagrit shanyem let e ganawn mazum sa wa yang ndai u ni zawn rai na si hkrum ai kaw ndu na re nga na hkai dan ai maumwi hpe na lu ai hku re maumwi gaw ndai kaw bai htum sai hku re.

Sources

ID
tcaf43
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622

Extended Data

ID
KK1-1622
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a hunter in a village. One day, he saw a female snake in the forest. He caught the female snake and took it home. He cut the tongue of the snake. And he took it home. He kept it at home. At night, he dreamt of the male snake. In his dream, the male snake said that his wife didn't come back although it was dark and time for dinner. It was worried for its wife. He dreamt of the male snake that night. The next morning, he thought, "What should I do now? I already cut the female snake's tongue." After thinking for a while, he released the female snake. Then, the female snake went back to its husband. The male snake said happily, "My wife has come back. I feel relieved now. I will prepare a meal for her." But the female snake kept silent. It didn't reply back to its husband. The male snake wondered why its wife didn't talk to it. So, it opened the wife's mouth and saw that there was no tongue. Since the female snake didn't have a tongue, it couldn't speak at all. The hunter was upset because he cut the female snake's tongue. At night, he dreamt of the snake again. In his dream, the male snake told him, "You cut my wife's tongue, so my wife can't speak at all. But you released her. So, I am thankful to you. I feel sad too." The man felt guilty and upset. He regretted, "I caught the snake and cut its tongue. She couldn't speak because of me. I am doing bad things. I won't do that kind of action in the future anymore." Transcription (La Ring) Moi shawng de da la langai mi nam hkawm hkawm ai da. Rai yang she shi nam hkawm hkawm wa rai yang gaw lapu la pu yi pu la ngu ai nga ai da. Pu yi hpe sa mu rim la ai da. Pu yi hpe sa mu rim la rai nta de la mat wa rai shi shinglet shaw kau nna sa rim la ai da. Shinglet shaw kau nna dai lapu hpe n achye na matu le i shinglet shaw kau na sa rim la rai nta de la mat wa rai yang she dai hku wa rawng tawn ai da. Rai yang she dai dai hku wa rawng tawn nna nga sai da shi. Dai hku wa yup taw ai shana jan du wa yang shi yup wa yang she yup hprang e yup mang mu ai da yaw dai la wa gaw yi i dai lapu pu la wa gaw madu jan tam shamat sai da. "Yi daina gaw nye madu jan ya mung nwa ngai gaw gara hku di sana kun" nye madu jan hpe grai tsang taw nga ya shat shadu ten du wa tim nye madu jan gaw nwa rai ngai hpe shat shadu jaw na num nwa yang she shi gaw grai garen taw sai da. Myit ru taw nga yang she um dai hku ngu na la dai wa dai hku lapu pu la wa dai hku tsun ai wa she dai la wa yup mang mu na hku rai re nga. Yup mang mu "Ayi i mana gaw lapu la wa she dai hku tsun taw ngai wa yup mang mu nna ya ngai gara hku di sana kun ndai pu yi hpe shinglet mung shaw kau ya rai na she dai hku woi nga taw ai gaw nmai sana re" ngu na she ntsun ai da. Dan na she dai lapu yi hpe wa dat dat ai da yaw. Dat dat rai yang she um pu yi wa she shi madu wa hpang de bai wa ai da. Bai wa yang gaw ga dai wa "Yi i nye madu jan wa ra ai ya ngai chyawm me gaw ya ya chyawm me gaw ya nye madu jan wa na shat ni shadu jaw na bai lu sai bai myit pyaw sai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she um shat shadu ai da ga mung nchye shaga mat sai da yaw dai. Shaga madu wa tsun tim madu wa shaga tim dai wa madu jan gaw hpa mung nshaga pru wa sai da. Hpa tsun tim hpa nshaga pru wa sai da rai yang she rai yang gaw n-gup ni mahka yu yang gaw shinglet nkap mat na hku rai re nga. Shinglet nkap mat rai nmai shaga rai dai hku rai mat ai da. Dai la wa gaw dai hku shinglet shaw kau ya na dai hku dat dat ai re shi mung myit npyaw sai da. Hpang e jan du rai dai hku rai nga yang she bai yup nsin sin yup wa yang she shi mung yup mang bai mu sai da yaw. "Nang gaw nye madu jan ndai hku wa sa rim la nna dai hku shinglet daw shaw kau ya tim nye madu jan gaw um shinglet nkap mat ai re majaw gaw ga mung nchye shaga mat ai raitim nang dat dat ya ai majaw mung ngai mung chyeju dum ai raitim nye madu jan gaw ga mung nshaga mat rai dai hku shinglet nkap ai majaw ngai mung myit npyaw mat kaning ndi sai" ngu dai hku tsun ai wa shi mung yup mang bai mu ai da. Yup mang dai hku pu la wa dai hku tsun ai wa ndai la wa gaw bai mu rai yup mang bai mu rai she shi myit npyaw sai da law. "Yi i ngai ngai wa dai hku lapu yi dai hku manang ni madu jan hpe dai hku sa rim la na shinglet ni shaw kau rai na dai hku bai dat dat ai ngai wa nkaja ai she galaw taw nga hka" ngu na "Ya kaw na ngalaw sana re" ngu na dai hku myit malai lu mat ai da.

Sources

ID
tcae80
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1427

Extended Data

ID
KK1-1427
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) Once upon a time, there was an elephant country. Only the male elephants could attend the school in that elephant kingdom. The female elephants were not allowed to attend school. People said, "The girls need to work the house chores and no need to be educated. It is fine for the girls just working at home and knowing how to cook." A young female elephant wanted to go to school very much. Her grandfather had many books and taught her at home as she could not go to school. She spent time reading her grandfather's books. One day, tigers from a tiger kingdom came to them and asked for quizzes. "We will ask a query. If you can answer it, we will never make you an enemy and never start a war between you and us. We will stay together in unity and happily from now on," said the tigers. When the tigers asked for a quiz, no one could answer from the elephant kingdom. Even though there were many educated ones, no one could say the answer. The query that the tiger king asked was, "Where is the middle of the world?" None knew where the middle of the world was. Then the elephant king announced to the whole country who could answer it. Unfortunately, no one knew the answer. But the young elephant said, "I will answer," and she went into the palace bravely. There were tigers in the palace, and the tiger leader said surprisingly, "This girl! Such a little female elephant. Even mature, educated adults could not answer our query. Are you answering the question?" The girl replied, "It is fine. I will answer." The tiger let the girl answer, "Okay then. Give your answer." The tiger questioned, "Where is the middle of the world?" The young female elephant pointed out with her trunk on the ground in front of her. She showed them the place in front of her and said, "Here is the place." The audiences were surprised as she pointed out a place. The tiger leader said, "Yes, it is correct." "There is no way to measure and mark the middle of the earth. So this place is right as we can't measure it." Thus the elephants awarded the girl with much gold and silver. In the end, the tigers and the elephants united, and female elephants were allowed to attend the school to study due to this young female elephant. Transcription (La Ring) Moi shawng e da dai lauban wa kaw gaw kasha masum lu ai da. Dai kasha masum gaw da i um kasha masum lu ai da. Ma Gam Ma Naw Ma La dai i masum lu ai shaloi she da i Ma Gam wa gaw da i Ma Gam dan re shannau ni masum hpe le i dan re hkauna ni yi sun hkauna ni shi gaw grai lauban ai re majaw "Hkauna ni garan jaw na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai shaloi she i lauban wa gaw da shan nau ni masum kaw na e grai i shi na ndai lauban dai shara kaw lu dung na matu "Grau hpaji rawng ai wa hpe i nye shara kaw dung shangun na" ngu dai hku tsun ai shaloi she i da shan nau ni masum hpe gumhpraw lap um moi na ten gaw grai manu dan ai i dai she lap hkying hkying jaw ai da. Dai shaloi she kahpu yan "Ndai gumhpraw hte nanhte kam ai hku galaw mu" ngu tsun ai shaloi she kahpu wa gaw da num la kau ai da. Kanau e aw Ma Gam wa gaw num la kau ai da. Ma Naw wa gaw da dan re i tsa seng ni hkan sa hpa ni i dai hku wa ayai kau ai da. Ma La bai rai yang gaw da shi gaw da i kawa jaw ai gumhpraw hte i kawa jaw ai gumhpraw hte da i namsi sun kaba langai mi mari kau ai da. Namsi sun kaba langai mi mari kau na shaning shagu shi gaw dai namsi sun hpe sha dai hku i grau namsi ni grau di na grau shi na i shi na i grau rawt jat wa na hku i dai hku grau rawt jat wa na hku galaw ai da. Dai hku galaw ai shaloi she da i kahpu ni gaw tsun ai da "Nang ndai namsi sun ndai sun galaw na nang gaw nhpa akyu lu na ma anhte na zawn zawn dan re gumhpraw lu nga ai aten hta ndai hku galaw kau u le" ngu tsun ai da. Dai shaloi she i um "Gumhpraw lu nga ai ten ndai hku galaw kau u le" ngu tsun jang "Dai gaw nmai byin ai da i ndai hku galaw da yang she i lama na anhte na gumhpraw gaw da i hkam ai ngu nnga ai da ndai hku galaw da yang she shaning na na lu sha ai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi she kawa gaw dai lam hpe na na shi kasha hpe i dai Ma La wa hpe gaw i da dan re i shi na shara kaw dung shangun nna kahpu yan hpe gaw da kachyi chyi sha amwi [heritance] e dan re i sutgan ni kachyi chyi sha jaw ai da. Ngut sai.

Sources

ID
tcae7b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1422

Extended Data

ID
KK1-1422
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-21
End Date
2017-02-21

Description

Translation (Htoi San) I am telling the story about the young male spirit and a female human. A long time ago, there was a family which had a mother and a daughter only. They only lived by themselves. They cleared paddy fields for their living. They both did not know anything in addition to how to scrape the field. So they only cut the paddy field. They went to cut the crops. The field was in the jungle, and the Male spirit came to them. The male spirit and the daughter became close friends. They helped each other where they needed. They assisted each other when one is required. After that, they fell in love with each other. The spirit boy came and emptied the farm as much as possible. Human eyes could not see the spirit boy. Only the daughter could see him helping to clear the farm. But they were two together, and they scraped all the fields until they were empty. After they swiddened the areas, they burnt the plants which they cut. At that time, the spirit boy told like this, "My love, if you always want to get the connection with me, Don't plant chili, ginger, and Gaibyep (another type of ginger). You can plant all the rest. So don't plant only these two." "You and I can still be together forever." Then she prepared the field for sowing. Her mother did not know about it. So the mother planted chili and ginger at first after burning the area. Therefore, the spirit boy and the young lady were being apart. That's why human beings always start planting chili and Gaibyep ginger before we begin anything to produce. That's why humans and spirits are never together again. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de da, ndai ngai tsun na maumwi gaw, Nat hte, Nat shabrang hte, ndai anhte Shinggyim ni na lam re. Moi shawng de da, ndai anhte Shinggyim masha ni da. Ndai Chyahkrai shan nu hkrai nga ai da. Shan nu hkrai nga rai yang she gaw, Shan nu gaw Yi hkyen sha ai da. Shan nu gaw hpa n chye, hkauna mung n chye shawt jang gaw, Yi hkyen sha na nga rai yang she, Yi sa hkyen ai da. She, Nam kaw she, Nat shabrang mung sa wa ai da. Nat shabrang mung sa wa rai yang she, Shi gaw, Nat shabrang sa wa ai da. Sa wa yang she, shi gaw, shan lahkawng gaw, hku, langai hte langai hku hkau hkat ai da. Dan rai, langai hte langai ra ai, ra kadawn ai dai karum shingtau hkat ai da. Karum shingtau hkat rai yang she, dai hku shan lahkawng gaw sumtsaw tsaw mat ai da. Dai hku nga rai yang she, Yi ni kade mung kade, shi sa hkyen kau ya ai da. Anhte Shinggyim masha myi hku yu yang gaw n mu. Dai num sha langai sha sa hkyen ai sha mu ai da. Raitim shan lahkawng gaw lahkawng rai taw. Hkyen she hkyen, ma hkyen yang she, Yi ni nat da. Dai, dai Nat shabrang wa gaw, nang hku ngu tsun ai da. "E., e, ngai hte galoi mung matu mahkai nga mayu yang gaw," da "ndai Majap ma, Shanam ma, Gaibyep ma, hkum hkai ya yaw. Kaga ngam ni gaw yawng mai hkai ai. Rai jang gaw, ndai lahkawng sha n hkai yang gaw," da "nang hte an, an lahkawng gaw prat tup lu nga sai." ngu tsun ai da. Dai majaw shi gaw Yi sawm nna she, kanu gaw hpa n chye ai da. Kanu gaw she Yi, Yi, Yi, dai hku nat ngut ai hte dai Majap hte Shanam shawng hkai ai da. Dai majaw she, dai Nat, Nat shabrang hte, anhte, dai mahkawn wa gaw hka mat ai da. Mai majaw, ndai anhte Shinggyim masha ni galoi mung i.. Yi nat, garai hpa pyi n hpang shi yang, Majap hte Gaibyep hkai hpang ai da. Dai majaw, Nat hte kaga ga nga mat, nga ra mat ai da.

Sources

ID
tcae6d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1408

Extended Data

ID
KK1-1408
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Htoi Awng) Long time ago, the human kind had no death. They used to eat nutritious vegetables and fruits. Man got married to Sun princesses from the land of the Sun. Human from the earth and people from the land of the Sun became relatives. There was a lady from the Sun land who married with a man. One day, she got sick seriously. So, she went back to her origin, the Sun land. A few days later, she was dead. Then, people from the Sun land invited human from the earth to the funeral. Humans were invited to the funeral. There is a traditional culture. It is called Tsu Htat which was to attend the funeral. The husband needed to give all of the bride price at the funeral if he couldn't give all when they got married. Then, human needed to go the Sun land very often to attend the funeral. One day, the girls were going to wrap the banana leaves. There was a big tree at the place where they were picking the banana leaves. Inside the stem of the tree, a mother chameleon lived with her children. On the tree, a female eagle and her children built a nest and lived there. And there was a monkey that lived at not a very far place from them. One day, the monkey accidentally destroyed all the eagle's eggs while the eagle was finding foods. When she came back, she didn't see any single egg. She got angry and flew out to search the culprit. At that time, the chameleon was also searching for foods. When the eagle saw the chameleon, she thought that the chameleon would be the culprit. So, she attacked her. Then, the chameleon died and fell down to the ground. The girls who went to pick the banana leaves found the dead chameleon and took it to the village. They showed it to the headmen. The headmen said, "Good! We usually need to go to the Sun land to attend the funeral. Start from today, we will not go there again. We have the death too. Let's celebrate the funeral!" And they gave the message to the people from Sun land, "We also have death now. So, we are inviting you to give the bride token." The people from the Sun land believed them. So, they let a lady from the Sun land go to the earth, but she didn't see any funeral. She checked everywhere to see the dead body, but she didn't see anything. The human were dancing and holding the funeral. So, she went inside the house and checked carefully. Then, she saw the dead chameleon in the box. She had done her duty and went back to her home land. She told everything she saw to her parents. She said, "There is no dead body, but they are holding a funeral. There is only a dead chemeleon at the front part of the house." Her parents said to her, "The human really want to die, mmm? Then, go and tell them, 'You shall die when your hair turns grey!' They released a statement like that for human. She went to the earth again and said to human, " If you really want to die, you will die when your hair turns white, your forehead gets widen and your teeth are broken!" At that time, a man called Wu Ju whose hair was white since he was born said, "If you say so, I will die before I am getting older because of my white hair. That is not fair. Everyone will die when it is the right time for them to die!" Because of his words, people of all ages, both young and old had to die when it is time for them to die. I have heard that if someone gets married to a lady from the Sun land, they can never have a baby. My mother also served to the lord of the Sun (deity). When my mother was younger, her parents let one of her brothers attend school. Then, the deity worried that her brother would not serve him if he was educated. So, the deity hid her brother in the bamboo. His parents found him. They asked him, "Why didn't you go to school?" (Actually, the story is finished. I am just telling you about some true events.) My uncle said, "A woman who wears the red longgyi came to me and took me somewhere. That person changes into a snake and waits at the gate. So, I couldn't go to school because of her. No one came to steal the rice too because of that snake. If someone, who worshipped the deity of Sun, got married, they cannot go out through the front door. They have to go past from the window. If not, the Sun deity cursed them, and they can't bear babies. The groom had to go out through the windows and meet with the bride somewhere else. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi gaw ndai shinggyin masha ngu ai ndai ni gaw si hkrung si htan ngu mung nnga ai da. Dai tsi hkrung tsi nan namlap ni sha di sha, namsi namsaw ni sha di sha re na nga ai da. Retim mung jan ga na jan kasha ni hte gaw num la ai da. Jan kasha ni hte mayu dama daw, num la na nga ma ai da. Num la na nga wa she, dai num kasha gaw jan kasha dai gaw machyi ai majaw shan hte kanu kawa ni nga ai jan mung de wa mat ai da. Wa mat yang gaw jan ga de na ni gaw wa mat na wa machyi na si mat ai da, wa si mat jang she dai jan ga de na ni gaw lasu su ai da. Shinggyim masha ni hpe lasu su, ndai tsu htat sa ai ngu gaw, dai shanhte la ai num dai hpe e si ai shani gaw hpu bang shakre ai le, hpu bang shakre kre re, shaloi re da, dai shaloi dai tsu htat sa nna, poi wa galaw nna bai yu wa, dai jan kasha la na dai hku sa chyu sa ra, tsu htat chyu chyu sa ra re jang she, lani mi gaw mahkawn kasha ni lahpaw htat sa ai da. Lahpaw htat sa ai wa she hto ra hpung krawng langai mi kaw e sanyen kanu gaw kasha hkai ai dai oh ra maga chyen mi de gaw galang yen nu nga re wa she, woi ma nga ai re ai da. Dai woi hte e sanyen yen nu ni gaw loi nau n tsan hkat ai kaw nga ai da, nga yang she lani mi gaw dai woi kanu wa she dai galang lai hkawm let wa she, dai galang kanu di di da ai kaw yawng manaw kabai ah pyek kau ya na she, galang shat tam ai kaw na bai wa yang shi di ni 1 mung nnga nga na she, masin pawt nna hkawm mat wa re yang she, sanyen 1 mi shat tam hkawm ai mu ai da, mu na she kaning nga tim nye di amya kabai kau ya ai gaw ndai re na sai nga na, ah chye hkrai ah chye na sanyen gaw si mat na ga de hkrat taw na ai da. Shat tam hkawm ai kaw na ga de si taw nga, dai lahpaw htat sa ai num mahkawn dai ni she dai sanyen mang nta de hta hpai wa na salang ni e wa madun yang e rai sa, anhte mung jan ga de e tsu htat sa ra ra re, ya gaw anhte mung n sa sana, ndai majaw gaw kabung dum poi galaw ngu na she jan ga de na ni e htet dat ai da. Shinggyin masha ni mung ya si ai nga sai, dai re majaw nanhte anhte hpang de tsu htat sa rit nga na kaja wa sha kam na she oh ra ni gaw sa wa sai da. Shanhte na jan num sha langai mi sa shangun yang she hpa masha si taw ai mung nmu ai da, shi gaw chyinghka jut mayun yu nna gara kaw wa mang tawn da ai kun ngu, mang mung n mu, kabung dum she dum, ka she ka taw nga na she le n pan de bai sa wa yu hkan tam yu she dai sanyen kanu jasi wa htum kaw magap tawn da ai mu ai da. Re jang gaw shi gaw ngut sai da. Wa na she shi a kanu kawa ni e wa tsun dan ai, e shinggyin masha ni hpa masha mung nsi ai wa she, masha si nga dum she dum hkrak gaw masha mang nmu ai, e n pan kaw sanyen ja si dai sha mu ai ngu wa tsun dan ai. Ah ga shinggyin masha ndai ni gaw si mayu sai rai nga ai, shanhte mung si mayu sai re nga, dai re majaw gaw ning ngu wa tsun u, nanhte gaw punghpraw hpung rawng re jang e si mu, ngu nna tsun u, ngu na sa dagam ga tsun dat ai da. Shaloi she bai sa wa na nanhte shinggyin masha ni grai si mayu yang gaw num da, la da, mahkra baw hpraw kahtan dawn nna wa rum jang e si si re mu ngu yang, sa tsun dat ai ngu yang she, wu ju wa gaw ga wu ju wa naw kaji kaw na hpraw ai hku re nga, baw hpraw nga dai jang ngai gaw dai hku nga yang gaw ngai gaw baw hpraw chyalu re gaw n dinggai n dingla kaw na kaji kaw na baw hpraw ai re n tara ai ga dai gaw n tara ai. Dai majaw kaji kaba yawng si na aten du jang gaw si ra ai ngu tsun, bai tsun dagam dat na she dai hku ngu tsun dagam dat jang she bai ya shinggyin masha ni mung kaji mung si, kaba mung si, dingla dinggai mung si re mat ai da. Dai jan num la yang gaw kashu kasha mung n shangai ai da loh, dai anhte nye nu ni mung jan jaw ai da, jan nat jaw ai. Jan nat jaw ai wa, nye nu naw kaji ai shaloi shi kahpu langai mi hto jawng lung sa shangun yang she maru hkran ga naw nga yang jawng lung sa shangun yang she dai jan hku wa gaw laika chye jang shi e n jaw na ra ai nga na wa makoi la na wa she dai kawa wa hpang nta maku kaw na kawa wa hpang pawt kaw wa matep bang da ai da. Tam hkrai tam yang gaw dai kaw mu na nang kaw lo nga, hpa rai nang jawng she lung shangun yang nta wa wa re ngu yang, maumwi chyawm htum sai le i, byin ai lam tsun dan ai, jan kasha la ai lam, jan nat jaw ai lam ni, dai she labu ahkyeng re jan wa woi la ai ngu yang ngai ning re mat mat re law nga na jawng mung nmai lung da, mam ka mam dum hkan e mung lapu tai nna dai jan nat wa lapu tai nna sin ya ai majaw magut ni ma hpa nsa lagu sha ai da. Num wa yang ma dai jan nat jaw ai ni gaw num wa yang ma shawoi na chyinghka kaba hku nmai lai ai da. (padin pauk) she pru ai da, dai nre jang dai jan shanhte jaw ai jan nat dai wa hkan yu dat na kasha kasha n shaprat wa ai da. Dai majaw jan hku jaw ai nta na num la yang gaw (padin pauk) hku pru mat wa ra ai, shi hkrai sha shawng pru na oh kaga de bai hkrum rai ra ai nga tsun ai maumwi gaw htum sai.

Sources

ID
tcad51
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1121

Extended Data

ID
KK1-1121
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Rita Seng Mai) This is about bamboo rat mother and son. Once upon a time, there was a female bamboo rat in a forest. That female bamboo rat had got a son later. Unfortunately, her son was blind since he was born. The mother bamboo rat really took care and loved him so much as he was blind. She felt pity for him. Then one day, the baby bamboo rat really wanted to praise his mother so much. He wanted to praise her. But he was blind, so he couldn't afford to do so. However, one day he told his mother, "Mom, I can see well now." His mother was so shocked and surprised as soon as she heard that. She was so happy. She thought to herself, "My son can really see?" She was not sure about that. So she tested her son. Then, she put two or three pieces of agarwood in front of her son and asked him, "My lovely son, what is that?" Her son said, "Mom, that is a stone." Then, the mother bamboo rat said, "My son, you are not only blind, you couldn't get any smell too." She thought to herself that her son was not only blind but also he couldn't get smell too. She was so sad. So she decided to take care of her son more than before. And they two lived happily in the forest. Transcription (Lu Hkawng) Yu shayu yan nu a lam da, Moi shawng de da yu shayu yi langai mi nga ai da. Dai yu shayu yi langai mi gaw da shi kasha langai mi lu wa ai da. Shi shangai wa ai kasha wa da shangai ai kaw na wa da ma dai wa dai yu shayu kasha wa myi n mu ai da, Myi n mu re ai majaw she shi gaw da kasha hpe she galoi shagu grai tsawra grai lanu lahku grai lakawn ai da. Dai shaloi da dai lani mi hta dai yu shayu kasha gaw da kanu hpe e grai shakawn mayu ai da grai shakawn mayu ai da, Grai shakawn mayu tim myi n mu ai majaw shi wa she n lu shakawn ai da. Rai tim da shi gaw da lani mi hta kanu hpe she tsun ai gaw da nu ngai myi mu sai ngu na tsun ai da. Dai hpe gaw kanu gaw dai na ai hte kalang ta grai kabu nna grai kajawng mat ai da. Yi nye kasha wa kaja wa myi mu sai kun ngu na she shi wa she teng n teng chyawm yu ai da. Dai majaw she shi gaw ndai mura hpun sau tawng lahkawng masum ram hpe e tawn da nna she e shi kasha hpe san ai da, Nu sha e ndai gaw hpa baw ta ngu na san dat ai da. Dai shaloi she kasha gaw ah nu dai gaw nlung tawng she re ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she kanu gaw yi e ma e nu sha gaw myi n mu ai sha n ga ladi pa naw aw hpa sama n lu mat sai i ngu na she shi kasha grai e shi kasha gaw ladi mung n hkrat myi mung n mu re di re she rai hka i nga na grai myit n pyaw na shi kasha hpe yu ti na she e dai yu shayu wa gaw da shi kasha hpe grai lakawn nna mi, Mi lakawn ai hta grau lakawn ra sai ngu na myit ti na shan nu lahkawng gaw aw dai hku nam maling kata kaw e nga taw ai da.

Sources

ID
tcad35
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1090

Extended Data

ID
KK1-1090
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-15
End Date
2017-02-15

Description

Translation (Seng Pan) The story is about a cat and a wolf. Once upon a time, there lived a cat and a wolf in a deep forest. They always met and had a talk. But they never fought like other animals. Even though they didn't hurt each other, they still argued. Since they accepted themselves as the skilful animals, they only tried to get the last word in the argument. One day when they had a chat, the wolf said, "There is no one in the world who is smarter than me. Even though we count others, there will be no one." When they were arguing on the fact that the wolf said, a group of female dogs ran to them by howling. They came to them with a loud noise. Then the cat immediately climbed a tree near him. In a short time, the group of dogs ran to the wolf, and he couldn't escape from them. In a moment, the group of dogs attacked him and bit into pieces. Since the cat saw all things which happened in the twinkling of an eye, he was so shocked and scared. And he said, "I should not be so proud of myself. Although we are educated, we should not be conceited. If we cannot think of ways to escape, we will be drawn into failure." Moreover, he was so sorry about what happened. Transcription (Lu Hkawng) Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam da. Kalang mi hta nam maling langai kaw e e lanyau hte jahkyawn langai mi nga ai da. Shan lahkawng gaw galoi shagu grai hkrum shaga hkat ai rai tim mung laga dusat ni na hku na gasat hkat ai ga law hkat ai ngu galoi n nga ai. Shan lahkawng gaw e aw ga gaw ga law hkat ai rai tim mung ashep hkat ai ngu n nga ai. Ga hte sha danran hkat na nga ai. Hpa baw na i nga yang gaw shan lahkawn gaw ngup ga ga hte sha danran hkat ai hpa baw na i nga yang gaw shan lahkawng gaw atsam rawng ai kadai mung kadai grai atsam rawng dum na nga taw nga ai ni yan lahkawng rai na hku nga lani mi hta dai dusat yan lahkawng yan bai hkrum hkat ai shaloi she e da hpa baw bai jahta i nga yang gaw jahkyawn gaw hpa baw tsun ai i nga yang gaw ndai mungkan ga ntsa hta gaw ngai daram kun ai ngai daram zet ai ngai daram zen ai ngut na she e ngai daram zet tsan kun ai kadai n nga ai laga ni hpe hti yu tim mi pa naw gaw n nga ai shi hpe dan ai nan n nga ai ngu tsun ai da. Dai shan lahkawng yan dai hku nga nna htaw ra nyau mung tsun nna shan lahkawng yan danran hkat ai shaloi she da gwi uhpung langai mi gaw da shan lahkawng yan nga ai shara de she kwi wau ai hte wu ai hte grai nga re na sha chyut na gat sa wa ai da e ru ngu na wan wan wan nga na gat sa wa ai da. Dai shaloi she da lanyau wa kalang ta shi makau kaw nga ai hpun ndu de kalang ta gat dingbre mat ai da. Dai aten hkan ni gaw shan lahkawng yan nga ai shara kaw wa jahkring mi mit nga ai laman wa she jahkyawn gaw npu kaw nga taw ai she kalang ta gwi uhpun ni wa she kalang ta htim shan bang wa ai kaw na gaw jahkyawn gaw n lu hprawn mat ai da myi grip sha re laman e she dai gwi u nawng wa she da dai jahkyawn hpe she ashep ashin amyaw amya di na she yawng ashep sha kabai kau ai da, Dai shaloi she lanyau dai hku byin ai masa lam byin ai hpe gaw lanyau wa gaw htaw ntsa kaw na yawng mu mat na shi gaw grai kajawn grai hkrit mat ai da, Aw masha ngu ai gaw tinang hkrai tinang grai re na nmai gum rawn ai ngai hkrai chye ai ngai hkrai kun ai ngu hku na ma kade hpaji chye tim mung gaw tinang gara hku lawt na pa naw hpaji ladat pa naw gaw nchye shaw mat yang gaw masha ngu ai gaw hkrat sum ai lam hten za wa na lam re nga na shi grai myit malai lu mat ai da.

Sources

ID
tcad2a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079

Extended Data

ID
KK1-1079
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-12
End Date
2017-02-12

Description

Translation (Rita Seng Mai) The event I am going to tell you is about how Lahpai clans' nat spirit existed and what Lahpai clans can't do. A long time ago, there was a rich man in a village. A man called Lahpai Zau Ra was the breadwinner of that household. Lahpai Zau Ra belonged to Lahpai clans since his elders were Lahpai. He got married to a woman who belonged to Lahtaw clan. They had got a child too. Both of them were so busy working, so they didn't have time to look after their child. Then, they decided to hire a nanny to look after their child. The nanny also belonged to Lahpai clan. Lahpai Zau Ra and his wife didn't understand the culture. They only thought of hiring a nanny. Then, the nanny went to their house and looked after the baby. After her task, she went back to her house. The nat spirits didn't like it because there was a culture that people who belonged to Lahpai clan couldn't hire other people from Lahpai clan as their servants. The couple didn't know that and hired the nanny. The nat spirits, which looked after Lahpai clans, disliked the fact, so they gave many signs and showed their dislikeness. Nat spirits gave her a dream. She was kicked out from Lahpai Zau Ra's house in her dream. But she didn't believe nat spirits. So, she just stayed there and looked after the kids. Nats that looked after Lahpai clan were not so powerful, but they had been looking after the clan for ages. We can't act disrespectfully. Some people told the nanny, "If you believe Nats, give all of your trust and do anything for them. If you don't believe them, don't do anything for them and act like they don't exist." She just didn't care and spent her days as normal. One day, she heard a noise on the way she came back home after work. She heard oink, but she couldn't find a pig. At that time, she saw a white creature passing her. She was so shocked. So, she picked up the red fruits and threw them at it. Then, the oink, which she had heard before, was coming out from it. She was scared and ran back home. She was thinking the whole night, "Did I do anything wrong? What did I do?" She couldn't think about the dream she had dreamt before. She just didn't care about the dream. Dreams can be good or bad. For me (narrator), "If I dream about many fish or lice, that means I will get a lot of money." The nanny didn't listen to Nats which appeared in her dream. She had faced the incident, but she still didn't believe Nats. She thought it was just an illusion. She just didn't believe the fact that Nats existed. Then, she went to Lahpai Zau Ra's house to look after the babies again. Lahpai Zau Ra had three sons: Lahpai Gam, Lahpai Naw and Lahpai La. In the evening, when it was dark, she went outside to go to the toilet. When she returned from the toilet, she met three men. She was scared. Then, she murmured, "Nats, which look after Lahpai clan, help me. If you really care for me, save me from this danger." But nats didn't save her because she didn't believe them. She went to the toilet with three children whom she was looking after. But before she met three men, those three children let go of her hand and went home. So, she was left alone. Then, three men raped her. She held a grudge against Lahpai clan's nats and died. In the past, there were nats that competed against Lahpai clan's nats. The nanny thought, "Why did nats from Lahpai clan do that to me? I even looked after their children. Why?" After she was raped, she held a grudge against Lahpai clan's nats. She hated them. She always went against them. She became that kind of nat. There was no (female) nat that ruled the other nats. She was the only nat which hated Lahpai clan's nats. There were many Lahpai clan's nats. We call nat which looked after Lahpai house as Lahpai nat. And we call nat which looked after trees inside Lahpai house as Lahpai nat too. In the past, there were nats which had to look after the house. And some nats had to look after the family when they drank some alcohol. She became Numdaw Ka Nat. Our elders used to tell us, "Lahpai clan's nats are afraid of Numdaw Ka nat." Our ancestors also offered some offerings to Lahpai clan's nats. Numdaw Ka nat and Lahpai clan's nats were enemies till today. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai mau byin a ga baw gaw lahpai nat nga ai lahpai nat gara hku byin pru wa ai lam hte lahpai ni hpa baw hpa baw ni hpe nmai galaw ai dai lam ni hpe kachyi mi tsun dan sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da grai lauban ai nta langai mi nga ai da. Dai nta langai mi hta gaw da e dai nta dai nta dai hpe e woi tam jaw taw ai dai kaw na kawa rai nga ai e Lahpai Zau Ra ngu ai langai nga ai da. Dai Lahpai Zau Ra dai gaw lahpai shi na ji woi ji wa ni hte rau lahpai i dai hku shi na ji woi ji wa ni ma lahpai majaw shi ma lahpai re ga rai nga i. Lahpai Zau Ra ngu dai gaw da shi gaw Lahtaw num hpe la da ai da. E Lahtaw num hpe la da timung e shi hku na shi na madu jan mung bungli hte shi mung bungli hte re majaw shanhte na ma hpe woi ya na masha nnga ai. Woi ya na masha nnga re shaloi e woi ya na masha nnga re shaloi shi gaw gara hku byin ai i nga yang shi gaw kaning re i nga yang shi gaw e ndai ma woi nchyang hpe shaga ai. Ma woi nchyang hpe shaga re shaloi shanhte shaga hkrup ai nchyang gaw lahpai sha rai taw nga ai. E ya shi woi na ma ma lahpai ma ya shi galaw na wa ma lahpai nchyang rai taw ai da i. Dai majaw she shanhte gaw dai htung hkying ni hpe shanhte gaw nchye ai ma woi na nchyang lu jang rai sai ngu hku shaga ai. Shaga na she nchyang chyang ai. Nchyang chyang rai na she bai wa sai. Wa re shaloi she dai ni gaw gara hku byin ai i nga yang she ndai shanhte na ndai nchyang chyang na kachyi mi pa e ma woi ai gaw kaja ai raitim ndai ndai ma ndai nta hpe shanu ai ndai nat ni wa nra sharawng ai da. Hpa na i nga yang moi na htung hkying hte htung hkying e lahpai shada nchyang nmai shaga ai e dai hku rai taw nga ai. E nchyang nmai shaga ai raitim shaga ai shaga kau sai ngu ga raitim mung grau na ahkyak taw gaw shi shaga ai gaw lahpai bai rai taw nga ai. Dai hpe ndai lahpai nat ni hku na nra sharawng ai. Nra sharawng ai majaw kumla amyu myu hku madun ai. Yup mang sa jaw ai shi hpe ndai kaw na i gawt shapraw kau ai yup mang sa jaw ai raitim mung dai ma woi nchyang hku na nat ni hpe shi nkam ai. Nkam jang ndai hku sha ndai hku sha bai galaw kau ai le i hpa nre ai shi na shi hpa ma nta de wa na myit ma nnga ai ndai kaw ma ni hpe woii na nga na sha myit ai. Hpang e ndai lahpai nat ngu gaw grai pyi nja tim mung i grai mi nja tim mung i moi kaw na nga ai nat re majaw shi gaw shi na shi hkum galaw nga hpe gaw nmai galaw ai. Dai majaw masha ni gaw tsun ai "E nat hpe gaw kam jang kam u nkam jang hkum kam. Nang kam jang nang hkrak kam mat u nang nkam jang gaw kachyi mi mung hkum kam shi tsun ai hpe hkum galaw nang shi kachyi mi nang shi hpe dai galaw dat u nga yang kachyi mi pyi hkum galaw nchye ai zawn nga mat u" e dai zawn re dai zawn nga mat u i dai hpe i shi gaw dai hku sha nga mat nchye ai zawn sha nga mat ai raitim mung zim sha nga mat ai raitim mung ndai shi hku na nchyang chyang na e atsawm di nhkrak na bai wa ai shaloi shi kaning re i nga jang ning re hkaraw yu na lam kaw hkaraw yu na lam kaw she wa ngoi ai nsen na ai. Wa ngoi ai "Ngut ngut ngut" nga ai nsen na tim shi gaw hpa nmu ai. Mu tim shi hpabaw mu ai i nga yang dai kaw e ahpraw hpraw re lai mat ai hpe sha shi mu ai. Ahpraw hpraw re lai mat ai hpe sha mu yang shi gaw kajawng ai. Kajawng na shi gara hku di ai i nga yang shi gaw dai kaw na ga shingyun ahkyeng ni hpe hta jum na dai kaw mu ai ahpraw hpraw re hpe shi kabai ai. Kabai ai shaloi mi yet sha wa ngoi taw ai wa ndai kabai dat ai shaloi ndai hprawng mat ai ni wa wa nsen nrai taw sai da. Hpa nsen ma npru na she ndai hku "Dut dut dut dut" nga nsen hpe gaw shi na taw sai da. E na taw shaloi she shi gaw hpabaw byin ai i nga yang shi kajawng ai. Shi kajawng na "Ngai hpabaw shut da ta" nga na shi atsawm sha myit yu shana tup bai myit yu yang "Hpabaw shut ai i" ngu shi atsawm sha bai myit na mahtai tam ai. Mahtai tam ai shaloi she shi ndai e moi i shi nnan e shi hpe yup mang jaw ai ndai hpe shi gaw kachyi mi hkap la ra ai. Hkap la ra ai ngu gaw i e yup mang ngu gaw amyu myu kaja hku ma re nkaja hku ma re le i. "Lama na ngai hku na nga grai law hkra mu jang ngai gumhpraw shang na, tsi grai law hkra mu jang gumhpraw shang na" e dai hku ma mai byin ai le i. E dai majaw shi hku na ma shi hpe ndai yup mang jaw ai gaw kaja ai re hpe shi nhkap la ai. Nhkap la na shi gaw dai ni hpe lale na shi dai hku nga ai. Tim shi gaw ndai kaw shi kalang mi katut sha sai i kalang mi shi hpe shi myi hte chyaw mu sai raitim shi nkam ai. Hpa na i nga yang "Ndai gaw ngai hpe ndai nam kaw na i e agung alau ni i ngai hpe i gung lau ai re" nga dai hku myit la sai. Shi lahpai nat ngu ma nchye lahtaw nat ngu ma nchye lashi nat ngu ma nchye hpa nat ngu ma nchye ai shi gumhpraw lu jang ngut sai nga dai hku sha sa ai. Tim mung hpang kalang lahkawng lang ma woi na shi sa ai. Dai kaw ma masum nga ai ma masum Lahpai Gam Lahpai Naw Lahpai La shanhte masum nga ai. Shanhte masum hpe shi gaw sa ai shana ndai hku zawn rim rim nga aten hta shinggan sa rai na wa shinggan de pru hkawm na wa ai shaloi lam kaw kaning hku re i nga yang lam kaw la masum tsap taw ai. La masum tsap taw yang i shi gaw hkrit ai. Shi ma mahkawn kasha naw re majaw roi wa na hpa ni hkrit ai i. Hkrit ai shaloi shi gaw hpabaw nga tsun dat ai i nga yang she "Ya ngai sa woi taw ai ndai nta na lahpai nat ni e nang ngai hpe kaja wa tsawra ai rai yang ndai kaw na nang ngai hpe shalawt kau ya rit" nga shi dai hku nga dat ai shaloi shi hkawm ai raitimm shi nlawt ai hpa na rai nga yang shi hpe ntsawra ai majaw. Shi hpe shi nlawt ai ngu gaw ma masum hpe shi hpa ndi ya ai ma masum hpe gaw shi na shi lai mat ai. Ma masum gaw mi yet sha shi rau dai i dai ma woi nchyang atsawm di i ta ni gindun na sa wa ai raitim mung dai shara kaw du yang ma ni hpabaw byin ai rai nga yang dai num kahkawm kasha dai na i lata hpe tat kau na shanhte na shanhte sa ra ai lam de shanhte sa mahkawn dai wa hpe dai kaw shanga kau da ai. Dai shaloi la masum gaw shi hpe ahpum na roi sat kau ai. Roi sat kau ai shaloi shi hku na pawt ai. Pawt na ndai lahpai shanhte na i ndai lahpai nat ndai e ya gaw i moi gaw tsun ai lahpai nat hpe i bai shingjawng ai nat nga ai nga le. E ndai shi dai hku byin ai shaloi "Lahpai nat gaw hpa na ngai hpe ndai hku di ai rai ngai shanhte lahpai nat nta kaw nchyang sa chyang ai shi hpa na ngai hpe ndai hku di ai" ngu shi dai hku na myit la ai i. Dai hku myit la rai na shi gaw shi hpe ndai ni roi sat kau ai. Roi sat kau ai shaloi shi hku na ma kaning hku byin ai i nga yang ndai lahpai ngu ai ni hpe nju mat ai. Nju mat ai ngu ai hta ndai lahpai nat nga ni hpe le i. Dai majaw shi gaw e galoi mung shingjawng ai nat nga ai. Ya lashi nat nga jang lashi nat hpe shingjawng ai maru nat nga na maru nat nga jang gaw ngaw chang nat nga na e amyu myu i shi gaw. Anhte ndai lahpai ni hpe shingjawng ai nat kaw shi hpe bai byin wa ai. Ndai nat kaw gaw um num nat ngu gaw nnga ai num nat ngu gaw nga tim num ni hku na e shi hku na up hkang ai nat ngu nnga ai i. Num nat gaw rai na re raitim shi na shawng kaw shi na ningbaw chyawm me nga na re raitim mung ndai num gaw shi na shi i shi hku na ndai lahpai ni hpe e nra ai hpe shi hku na madun ai majaw shi shi langai sha ya ndai lahpai nat nga jang lahpai nat lahpai nat nga jang lahpai nat nga na ndai lahpai nta hpe makawp maga na nat nga na lahpai nta wang kaw nga ai hpun hpe makawp maga na nat nga na dai ni yawng hpe lahpai nat sha nga ai raitim shi dai hku nre ai. Shi gaw i shi langai sha nat ma grai law hkra ma nnga ai e "Ndai gaw nang gaw ndai kaw na yaw nang gaw ndai ndai kaw na yaw. Nang gaw ndai nta kaw tsa lu jang nang gaw makawp maga na nat yaw" dai hku ginghka da ai nga ai. Raitim shi gaw dai hku nnga ai. Shi gaw shi langai sha re dai e Numdaw ka nat i dai numdaw ka nat nga na shi gaw ndai hku nga ai. Ndai dai majaw e moi ji woi ji wa ni gaw tsun ai "Lahpai nat lahpai nat ni gaw da numdaw ka nat ni hpe hkrit ai" nga. E moi prat gaw i anhte na ji woi ji wa ni gaw dai lahpai nat hpe e jaw jau ai tim mung i shi na shi dai hku le hte le le hte le i anhte ni gaw i dai hku byin ai. Ya du hkra tim num dai numdaw ka nat hte ndai lahpai nat gaw nhtuk ai lam hpe tsun mayu ai hku re.

Sources

ID
tcac50
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854

Extended Data

ID
KK1-0854
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-11
End Date
2017-02-11

Description

Translation (Gun Mai) What I am going to tell now is about people should not lie to call to sleep at the highland cultivation field. Once upon a time, there were two women, who were walking around at a highland cultivation field and talking to each other to sleep at the field because their home was also very far from the field. When they were talking, a woman said to another woman that "Let's sleep at my field. Because you have to pass through a stream, bring the water for us and also bring some vegetables to make curry for our dinner." But, the woman who was told to bring water and vegetables, did not keep the promise and she just went back to her home when getting dark without telling her friend. The woman who said to sleep at her field was waiting for her friend to come back. But, her friend did not come back until getting dark. In fact, during the day when they were talking, the evil nat who was living near the field heard what they were talking to each other. When getting dark, the woman who was waiting in the field, started to set the fire but her friend did not come back despite it is getting darker and darker. So, she decided to go and find her friend. So, she called her friend and when she called "Hey, dear friend!" She heard "Oi" (yes) from a downslope, which was responded by a female evil nat. When she called again "Hey, dear friend," the evil nat also responded again "Oi." When the woman heard the response of the evil nat, she thought it was her friend. So, she said "Come back quickly", the evil nat also said "Yes, coming" but since it was an evil nat, she did not come until it was dark. The woman was quite tired of waiting because they still needed to cook curry. So, the woman called again. That time was already quite dark, and she was also very hungry, and even sleepy. At that time, the woman said "Dear friend, haven't you backed yet even now?" The evil nat replied "yes, I am fetching water now." The woman said "Haven't you finished now?" The evil nat answered "Yes, it is finishing." The woman asked "Did you also find vegetables for curry?" The evil answered "Yes, I found the vegetables and brought it." Soon later, when the woman was waiting, she heard the sound like banging pots and pans "kring krawng kring krawng" and it was very loud. So, she said to herself that "Humm.... why my friend is making sound too much with buckets of the water tonight?" and when she was watching the way to come in, she just saw the evil nat who was hanging the bucket in her hair, which made banging and sound. Then, the evil nat said "Here, this is water." The woman started scaring but she said "You didn't bring the vegetables to make curry?" The evil nat answered that "Yes, I brought many things." "Show me" said the woman. Then, the evil nat showed but it were insects, caterpillars, and such things. So, the woman said "How I will eat these" and she was really scared now. Because of her scary, she got shocked that night. On the next day when people from home and her friend who lied to her to come back came to the highland cultivation feild and saw her, the woman sicked to the unconscious because she got shocked with the evil nat. Therefore, people should not lie each other for the word that they have already agreed. And, if someone lies, the evil nat also can involve in the process. So, people should not lie to each other. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na lam gaw yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam hpe tsun dan na re. Moi shawng de da yi ningwa langai mi kaw da num 2 gaw da shada da nta kaw na grai tsan ai majaw shan 2 gaw yi yup yup na matu dinghtan ma ai da. Dai dinghtan ai shaloi she da, e rai jang gaw anhte kaw yup ga, nye yi wa kaw yup ga yaw, nang wa ai shaloi nang gaw hka ma lai wa na re majaw hka ma ja wa rit, re na she an 2 shadu shana shadu sha na shat mai ma tam wa rit ngu na she ndai manang langai mi gaw dai hku tsun dat ai da. Oh ra sadi n dung ai manang jan re jang reng gaw da shi hpe hpa ma ntsun kau da na shana de jan du wa jang shi nta de wa mat ai da. Re yang she ndai la taw ai yi wa kaw yup ga nga manang jan gaw da shi la taw nga ai da. Retim mung nsin sin tim nwa ai da, shani gaw dai kaw gaw hka hkaraw ma nga re jang she shan 2 tsun hkat ai hpe wa da ndai nat jahtung num ni gaw na kau dat ai da. Nkaja ai nat ni gaw na kau dat yang she dai num dai gaw jan ma du wa re yang she wan ni wut da reng gaw manang jan gaw nsin she sin tim nwa, re majaw she shi gaw dai shi hte dinghtan da ai tsun da ai, sadi la ai manang jan hpe sa shaga ai da, e manang jan ngu yang she le hkaraw kaw na she oi bai ngu da, nat ni wa she htan ai da, e manang jan ngu yang oi nga na htan ai da. Dai hku htan re jang gaw kaja wa shadu na she lawan wa rit lo ngu yang she au lo ya wa a lo nga, retim mung shi gaw nat re majaw nsin nsin dingsang n lu wa ai da, re yang she la jin na she shat mai ni mung shadu sha na she re yang me dan ngu na bai shaga re yang she tsawm ra n sin sin shat ni mung kaw si wa re yang she yup pyi mayu wa sai da, dai shaloi wa she wa ai da. E manang jan nang ya mung nwa ai i, e lo ya hka ja taw nga ai lo, ya nngut shi ai i, ngut wa sai lo ngu she, shat mai ma tam wa sai i ngu she, e lol ya shat mai tam wa ai lo ngu na she dai nat num wa she dai hku tsun re da. Ya hkring gaw sa she, shi gaw la taw re she, nsen wa she krawng krawng kring krawng ngu na she gria ngoi da yaw, re na ga dai na gaw manang jan gaw hpa baw re me hka n htung hpe ma dai ram ram shangoi na me wa ai gaw ngu na she yu taw nga yang gaw dai dung di la taw yang wa she nat num wa she da kara kaw dai hka n htung ni wa noi na she dai wa shada wa gayet na she wat wat re na krawng krang krawng krang ngu na wa she, maw ndai hka ni re ngu na shaw jaw she, ga nang gaw ding re na nga yu she hkrit hkrit re na shi wa she ya nang shat mai nla wa ai i, shadu sha na matu shat mai nla wa, la wa le grai la wa ngu, shaw yu ngu yang gaw da shingtai ni, sumbra ni, kei majoi ding re maru marang re ni wa she la wa ai da. Re yang gaw ndai hpe gara hku sha na ngu yang num dai gaw grai hkrit sai da. Re na she dai shana gaw grai hkrit kajawng mat na she hpang shani du hkra gaw da shani nta kaw na bai sa wa ai ni re na shana shi hpe masu kau da ai num ni ma yawng bai sa wa yu yang gaw da dai yi kaw yup ai num dai gaw nat num hpe kajawng di na shi kalang ta machyi na ndum ndam she re di na she dai kaw nga taw, jahpawt she dai hku na ndum malap mat hkra machyi malap hkrum mat ai da. Dai majaw shada da ngu gaw kalang mi tsun da ai ga hpe gaw nmai masu hkat ai da, reng gaw ndai zawn re na tinang masu magaw ai lam kaw re yang gaw nat tsa dan ngu wa mung bai dai kaw shang lawm wa chye ai da. Masu magaw ai lam hpe shada da nmai masu ai da.

Sources

ID
tcac12
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0791

Extended Data

ID
KK1-0791
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-07
End Date
2017-02-07

Description

Translation (Htoi San) A long time ago, there was a time that humans could communicate with animals. Not only could they talk to humans, but the animals could also transform their bodies to be beautiful at that time. Human beings are connected with humans like animals in the world. Furthermore, they transformed into human beings and fell in love with humans. One day, a caterpillar changed into a very handsome young boy on Earth. Then he fell in love with a female human. The caterpillar pretended to be a young boy and fell in love with a human girl for over a year. He became delighted to be close and fellowship with the human girl he had loved for a year. One day, the caterpillar, who changed into a young human male and his girlfriend, walked around together. In their relationship life, they walked together and had a chat. The caterpillar boy asked, "What kind of job is your family doing? What job do you do for a living?" "I will come and help you all." When the boy told this, his girlfriend was so happy and answered, "We work on a farm. We do farming for our living." "This year, we are going to cut and clear a farm where we have never been before. We will go there tomorrow, so you come to me, and I will wait for you there." The next day, the girl's whole family went for cultivation on a new mountain. The caterpillar boy did not show up until sunset. He did not reach the workplace the following day, even though the job was done for that day. The girl waited for her boyfriend to see whether he might come. Actually, what happened when the caterpillar boy came, he had to pass through a forest that was filled with Saurauia Napaulensis trees. Therefore he could not transform into a human form as he could go faster if he went there with the caterpillar body. Then he passed through those trees with difficulty. The caterpillar boy could not change his body form to a human form as he did not have time to do so. He could watch only his girlfriend working on the farm. He did not dare to talk to his lover as his body was in the caterpillar, so he climbed up and sat on a tree branch. The girl, her family, and her brothers worked on the farm, cutting and clearing the whole day. The girl waited for her boyfriend to reach her until lunchtime at noon. When they were about to eat and open the rice packet wrapped in a leaf, the girl saw a caterpillar run across her leaf really fast. When the girl's brother saw the caterpillar run over the leaf, he hit it with a stick. The caterpillar went aside, so he was hurt a bit on his head. Then he made a sound like "Kyet Kyet Kyet," then he rolled his body. After that, he spun into the woods. The caterpillar curved his body and rolled around into the woods. Then he spent the whole day under the trees. That night, when he went to meet the girl, his girlfriend was furious and said, "You promised to come to me, but you did not show up." The boy replied, "I did come today. I came to your workplace to help you." "Although I came to help, I am not human but a caterpillar." When the girl heard what the boy said, she was so shocked. The boy continued, "When I tried to come to you, people from your house hit me. So I had to roll up myself and go into the tree. My head was hit by them." The girl was so shocked and frightened that almost her spirit went out of her body. Therefore, she ran away from that caterpillar boy at once. The girl heard her ancestors say that animals are associated closely with humans. When it turned to her, she was so afraid. The caterpillars have red color on the middle of their heads, and their eyes pop out. These are because of the beat by the girl's brother when he was in love with the girl, and he was in caterpillar form. That is why the mark was on his head. As soon as she knew her boyfriend was a caterpillar, she dared not meet him and never faced him again. The caterpillar boy could not see his girlfriend, so he did not live in a human form and had to live in a caterpillar shape. As a result, the caterpillar has a red mark on its head. Our grandparents told this story as one of the bedtime stories. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da moi moi prat hta shinggyim masha ni hte dusat ni ga hkrum ai prat rai wa ai da, Dai hta na ga hkrum ai hta sha n ga na dai dusat ni gaw shanhte hkrang ni gale nna shanhte hkum hkrang hpe tsawm hkra chye gale ai prat re da moi moi shawng de dang re ti ndai mungkan ntsan hta shinggyim masha hte shanhte shinggyim masha hkrang dusat ga hkrum ai sha n ga na hkrang gale nna shinggyim masha ni hte sumtsaw ni mung sa chye tawn ma ai da moi prat hta di re ai majaw lani mi hta ndai sumbra gaw mungkan ntsa hta grai tsawm ai shinggyim la kasha langai hku na shi hkum hpe hkrang shala na she e mungkan shinggyim masha num la langai hte shi sumtsaw sa byin ai da, Dai hku sumtsaw byin re laning mi jang ram na wa ai shaloi e ndai sumbra ndai gaw la kasha shadang hku na shi sa nga ai re majaw laning mi ram shi masha sumtsaw hte sa nga ai shaloi ganawn mazum lam hta shi tsawm ra wa hku hkau mat wa sai majaw e shi gaw myit hta mung grai pyaw wa ai da, Lani mi aten hta shi na sumtsaw e ndai shinggyim masha Sumtsaw hte ndai e sumbra kaw na gale ai ndai shadang sha ndai gaw shan lahkawng lani mi lam hkawm chyai re na shan lahkawng sumtsaw prat hta shan lam hkawm wa ai shaloi lani mi hpa baw tsun ai i nga yang ndai sumbra la kasha wa gaw tsun ai da yi nanhte n'ta kaw na ni hpa baw galaw ai hpa baw galaw ma ai rai ngai mung bungli sa garum na yaw ngu tsun ai shaloi ndai shi sumtsaw jan gaw grai kabu nna e anhte yi ni sa hkyen re yi ni galaw sha ai law dai majaw ya anhte ni dai ning gaw anhte gara ndu ga ai bum de anhte yi sa hkyen ai dai majaw anhte hpawt de gaw dai de yi bai sa hkyen sa galaw na re majaw ngai dai kaw la taw na nang sa wa rit ngu tsun ai dai shaloi jan shanhte gaw ndai num kasha ni gaw shanhte nta ting gaw shanhte yi hkyen ti shanhte dai bum de yi sa galaw taw nga ai shaloi jan du wa hkra tim ndai shadang sha wa ndu wa ai da, Shadang sha gaw ndu wa re na hpang shani bai jan dai shani bai ngut mat sai hpang shani bai shi bai wa na kun ngu la ai da kaja wa dai sumbra sumtsaw la kasha gaw shi sa wa ai teng hta gara hku byin ai i nga yang she nam kaw lai wa ai re majaw nam kaw hpun gaw mare ndai numru numraw gaw mare di re nga ai majaw shi shinggyim masha ni hku na galai na matu e dai shi sumbra prat hku na sa yang she shi lawang na re majaw dai hpun ni hpa ni hku na shi alai ayat ahkat dai numru numrawn hku na lai ai re majaw shi e sumbra prat hku na shi sa wa ai da, E dai shaloi shi shinggyim hkum hkran nna e n galai ai sha shi dai hku sa wa ai shaloi galai kau na matu dai ahkring aten n lu ai sha shi sumtsaw jan gaw htaw yi sung hkau na kaw galaw taw bungli galaw taw ai mu ai re ai majaw shi sumbra hkrang hte gaw shi sumtsaw jan hpe shi shaga re na shi n gwi re ai majaw hpun labya ntsa kaw shi lung dung re na shi dai kaw hpun labya ntsa kaw shi nga taw ai da, Dai shaloi shi na sumtsaw hte dai shanhte nta masha kahpu ni gaw shani tup bungli galaw dai yi hkyen re nna nga nna hpang jahtum gaw ndai num kasha ndai shi sumtsaw galoi du wa na i nga nna shani ga-ang shat sha teng du hkra la yu tim ndu wa ai da, Shanhte shat sha hkyen re nna shat sha taw nga she dai num kasha na shat sha nga ai teng hta she dai shat lahpaw hpyan ai shaloi sumbra kaja lagat nna sa wa ai mu ai shaloi she ndai num kasha na kahpu gaw e shat de sumbra gat shang wa nga ai lo nga nna duk she shingna hta kalang dai sumbra hpe kayet apyet dat ya ai da, Dai shaloi yen kau dat na grai baw kaw kaji mi hkra mat wa ai dai shaloi she e shi gaw kyet kyet kyet nga ngoi nna she shi hkum hpe magyi hkayawm kau dat ai da magyi hkayawm kau na htaw ashe de hpun sumpum kata le dale shang kau dat ai da, Dai shana she shana nsin dai shani gaw sumbra dai hku na shi hkum hpe magyi magaw kaw na hpun sumpum kaw shi taleng rawng mat nna shi dai hku nga kau ai da, Shana bai dai num kasha hpang de shi bai hkrum na matu sa mat wa ai shaloi num kasha gaw grai pawt ai da nang gaw ngai kaw sa na nga nna ga sadi jaw nna n sa wa ai ngu da e e ngai dai ni sa wa ai le sa wa ai le nang bungli galaw na ngai garum na matu sa wa na ngu sa tim ngai gaw masha n re sumbra she re ngu ngai dai hku ngu na tsun dat ai shaloi htaw ra wa gaw grai kajawng mat num kasha dai gaw grai kajawng mat wa ai da, Dai hku majaw ngai nang kaw sa wa tim nang kaw sa wa na ngu shaloi mung nanhte nta kaw na ni ngai hpe gayet dat ya ai majaw ngai dai hku hkayawm na hpun kata de shang mat ai nye baw kaw pi dai hku na gayet hkra mat ai re ngu num kasha gaw grai gajawng mat na grai hkrit mat na numla pi byawn nan num kasha dai kaw kalang ta la kasha dai sumbra la kasha dai kaw na kalang ta hprawng nna naw gari asu mat nna numla pi byawn mat na ram shi kalang ta shanhte nta de galat wa mat ai da, Dai dusat ni shanhte na e shinggyim masha hte sa ganawn mazum ai ngu ai hpe moi moi na ni gaw shanhte tsun wa ai shaloi num kasha ni gaw ta tut shi hkam sha na shi grai gajawng mat ai gajawng mat ai dai shaloi dai sumtsaw wa hpe mung shi galoi mung sumbra re chye mat ai kawn dai hte hkrum na mung n gwi mat ai galoi mung n hkrum mat sai da, Nhkum mat ai majaw dai sumbra la kasha gaw dai shani gaw shi shinggyim prat hku na shi n nga mat ai sha sumbra prat hku na shi nga ra mat wa ai da, Dai majaw ndai dai ni du hkra ndai sumbra ni gaw shanhte baw laprang kaw hkyen hkyen re na e nga ai myi mung male male re na nga ai dai gaw dai ndai num kasha hte sumtsaw tsaw ai shaloi num kasha na kahpu kayun ni dai sumbra prat hpe baw kaw abyen ya na baw kaw nma kap mat ai majaw dai ni du hkra sumbra na baw hta hkyen hkyen re ai gaw dai na kumla re nga na moi na jiwoi jiwa ni anhte hpe yup wa aten hta maumwi hkai dan ai maumwi re.

Sources

ID
tcaae7
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0479

Extended Data

ID
KK1-0479
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-09
End Date
2017-03-09

Description

English translation (by Rita Seng Mai) There were three pals: a sparrow, a tortoise and an eagle which lived happily in the forest. They were true friends and loyal to each other. One day, that male sparrow took his wife to a big tree that was near from his friends as a nest for them. And he said, "I've got two loyal and true friends. So let's go and live near them by making a safe nest on a big tree." His wife replied, "OK, let's live there." Then the sparrow couple lived there together. Soon the female sparrow laid some eggs and it was coming the time for the eggs to hatch out. One day, a father and his two sons from the nearest village came to the forest to hunt wild animals. They hunted for a long time, but they couldn't see any preys. They were exhausted so they sat under that big tree where that sparrow family lived to rest for a while. While they were drinking water, they heard the chirping of the sparrows and knew that there were some birds on that tree. "It's getting dark and dark, just catch those birds and let's go home!" said father. His eldest son replied, "Okay!" to his father and started climbing that tree. They hunted for a long time, but they couldn't see any preys. As the parent sparrows saw that thing, they tried to move all of nestlings from the nest to a safe place but there were many nestlings, so it was too heavy to carry them all at the same time. They thought of a plan to save their family. The mother sparrow said to her husband, "Go and get help from your friends!" The father and his sons lit fire and started finding where the nest was by a flambeau. Then that father sparrow tried to put out the flame of the flambeau not to see them well and went to ask for help from his friend eagle. He told everything to his friend and asked for help. And the eagle helped him. Then, he went to the nearest river, got wet his big wings by the water and tried to put out the fire. When that father and his sons lit the fire again, he got wet his wings in the water and splashed them on the light of flambeau again. Since he was going back and forth to the river, he got exhausted. Then, the father sparrow went to the tortoise to ask for help and told everything about the dangerous situation. The tortoise agreed to help him as he was a loyal and true friend. After that, he covered his whole body with weeds and mud from the river. He tried to put out the fire with those weeds and mud, and it did. The fire was put out. They three thought that they couldn't win the battle because they were only three and they were very tired already. At that time, they saw a lion came from a deep forest to them. Then, they decided to ask for help from the lion with the thought of making a friend now, even though they were not friends with the lion. They said, "My friend lion, please help us to drive those people out with your loud, powerful roar and your strength. And let's be friend forever!" They told to the lion that they were already exhausted and those three people tried to kill us so they asked the lion for help. And the lion agreed to help them since friend needed to help to each other when the other one had faced adversities. As the lion roared, those three people were afraid and ran to their home hastily and quickly on a dark night. Jinghpaw transcription Moi shawng e da u tsa ma, taukawk, galang shanhte marai 3 gaw da manang kaja re ai da. Dai she manang kaja rai re she utsa wa gaw da shi madu jan u tsa yi ngu na wa hpe gaw da ngai kaw manang ma grai nga ai ngu di na shi gaw da woi di na she hpun kaba law ai dai kaw she ni ma ni ai ndai hpun kaw an 2 na nta galaw di na n dai kaw nga ga ngu na tsun ai da. Dai she utsa num wa gaw e le ngu di na shi gaw dai nta kaw shan la 2 nga re she shi kasha gaw udi ni di da shi kasha ni shangai kraw na aten du wa sai da, dai kaw nga na re yang she lani mi na aten hta da mare kahtawng langai kaw na shan wa ni shan wa ni marai 3 gaw da shan gap sa na ngu na re wa ai wa she dai lam kaw. Kei grai na sai da, shan mung langai mung n mu, nam u gap na nga yang nam u mung n mu re yang she, grai ba na dai hku hpun pawt dai hpun kaw she utsa yen nu wa ni na hpun gaw dai nta lawu kaw sha hkring la na hka lu taw she u ni ngoi ai nsen na na i ndai hpun kaw u nga ai re nga na she, nsin mung sin wa sai n dai u rim na an wa ni nta wa sa ka ngu tsun na hku nga she shi kasha magam wa tsun, e le ngu di na lung hpun lung da, hpun lung ai she u tsa ni wa shi na kasha hpe kraw wa sai re majaw hpai na wa mi she law na she n dang hpai yang she gara hku n lu sumru she utsa e na wa e na manang ni e wa shaga su, wan wut da she, Wan wut da she dai shan wa ni 3 wan wut da she, shan wa ni 3 wan wut da she utsa gaw dai shi na manang kaw wa tsun ai da, no 1 lang gaw dai wan hpe nmu na matu wan shingnan hpe she kayawp la di na gara kaw nga nga, nga n nga mu na hku dai wan hpe she sat na matu ngu na she, oh ra galang wa hpe she sa garum hpyi na hku nga. E hkau manang ni e an yen nta hpe gaw dai hku rim na matu manang ni sa wa ai, oh mare masha ni sa wa ai dai hku tsun ai shaloi she e le ngu di na garum na lam kaja she re mi ngu na garum la na ngu na she shi na singkaw kaw mi she dai hka kaang kaw na hka hpe she n gup kaw la di na hka hte wan hpe sat ai da. Dai shaloi shanhte bai shachyi la da, dai she hpang kalang singkaw hpe madi la di na wa a hpum bun jang she. Wan si mat re she oh wan si mat na she shanhte wan shachyi ai kaw si mat yang she um si mat yang gaw n mai ai ngu di she dai hku sha kahkrang kahkrang grai ba wa yang she, hpa baw di na i ngu myit she oh ra taukawk wa kaw sa sai da, taukawk wa hpe sa utsa wa gaw taukawk hpe sa na garum wa hpyi da, taukawk hpe bai dai hku bai dai lam shi na lam hpe tsun dan na she e le garum na le ngu na shi ma dai hku tsun di na she, shi mung dai hku tsun na she ngai mung manang kaja she re mi, nang mung manang kaja she re mi, nang dai hpe gaw garum mayu ai ngu tsun, e le ngu di taukawk wa mi she ndai hka kaw na she nam ni hpe wa she hka kaw shatai na shingma hkan hkayawp la di na she manai manai di na she wan mang kaw she dai ga ni rau manyen ai dai ni rau nam ni yawng lup kau di na dai wan mung si mat sai da. Wan si mat yang she dai masha ni hpe gara hku di na i ngu she, i anhte marai 3 sha re sai mi, gara hku lu dang na ta? grai ba wa sai, hpang jahtum e gaw nam kahtawng kaba law kaw na she hkanghkyi wa sa wa na hku nga. Hkanghkyi wa sa wa she e hkanghkyi ndai hpe mung garum hpyi na re manang nre timmung, manang sha pa shatai la na garum hpyi yu ga ngu di na she utsa mada, gai ba wa sai shanhte ni grai ba wa na she gara hku mung n chye di she um nmai ai ngu di na she hkanghkyi wa kaw sa garum hpyi ai da, hkanghkyi wa e ndai masha ni hpe jahprawng kau ya u ngu tsun ai shaloi she nang hpe i anhte ni hkauhkau ai manang hku na jinghku daw la na ngu tsun ai shaloi she e le marai langai na mayak hpe anhte yawng jawm hpran ya na nga le ngu tsun ai, hkanghkyi wa gaw jahkrit di na she shan wa ni marai 3 gaw hpun kaw na shana nsin sin nta de kagat mat wa ai da. Kagat mat wa she hpang jahtum gaw dai hkanhkyi wa dai hku marawn kau ya na shanhte marai 1 na mayak mahkak hpe yawng jawm hparan ai majaw da dai kaw pyaw pyaw re na dai kaw shanhte 4 hku na manang bai tai mat ai da.

Sources

ID
tcaf74
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1671

Extended Data

ID
KK1-1671
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-03
End Date
2017-02-03

Description

Translation (Htoi Awng) One pleasant morning, a porcupine went to find food for his babies and wife. On his way, he met a rabbit. The porcupine was humble too. The rabbit asked him, "Where are you going slowly?" The porcupine greeted, "How are you, my friend?" The rabbit replied to him, "I'm fine. By the way, where are you going?" He said, "I'm on my way to find food for my wife and children." When the rabbit heard his answer, he laughed at him. He said, "You are so slow. How come you could find food for your wife and children? While you are finding food, your family will be dead since they are starving." The rabbit continued, "It would be good if you could run as fast as me. You are really slow. You are not like others." He looked down on the porcupine and said like that. Then, the porcupine said, "My friend, you really look down on me. I have my ability which GOD blessed me. I could find food." He thought to himself, "That rabbit is really proud of himself and looks down on the others. I should teach him a lesson." Then, the porcupine said to the rabbit, "Let's race!" The rabbit said, "Such a slow animal like you wants to compete with me, huh?" He jeered at the porcupine. The porcupine said to have a race because he didn't want to be looked down on. Then, the rabbit said, "Okay. Let's compete." At that time, the porcupine said, "Wait for me there. I will go back to my house for a moment." And they made a promise to give 5000 to the winner. After that, the porcupine went back home. When he got home, he said to his wife, "My wife, change your clothes and follow me." His wife asked, "What happened?" He said, "Just come." Actually, there were two different runways to have a race. The rabbit ran from this way, and he was on the other way. The porcupine said to his wife, "You just wait on my runway. When the rabbit arrives here, just say 'I reached first. I'm already here.' Okay?" And he left his wife at finished line. Then, he went back to the rabbit and said, "Let's start now." The rabbit asked him, "Are you ready?" He said, "Yes." They counted 1,2,3 and started the race. The rabbit could hop and run very quickly. He was very fast. But the porcupine couldn't and he was slow. So, he just went slowly. After walking for a while, he quickly hid in a bush. At that time, the rabbit reached the designated place first. As soon as he arrived there, the wife of porcupine said, "My friend, I'm already here!" Then, the rabbit couldn't believe it. He thought, "It's impossible. There is no way such a slow animal like porcupine reaches here before me!" So, he quickly went back to the starting point. When he reached there, he heard the porcupine saying, "I'm already here!" He was so surprised and couldn't believe it. Then, he said to the porcupine, "Let's race again!" When the rabbit reached the finished line, the female porcupine said, "I'm here!" Wherever he arrived, he heard the porcupine saying, "I am here!" He ran back and forth for 65 times. In the end, he was exhausted and died. The rabbit couldn't differentiate between the female and male porcupines since they looked alike. The porcupine just wanted to teach the rabbit a lesson because he was too proud. In the end, the porcupine won the race. Transcription (Lu Hkawng) Grai katsi pyaw la ai jahpawt manap mi hta da, Dumsi gaw kasha hte kanu ni hpe e shi kasha kanu ni hpe e shat tam jaw na matu shi gaw pru hkawm sa wa ai da. Dai shaloi shi gaw ndai Brangtai hte hkrum ai da. Brangtai hpe hkrum ai shaloi gaw Brangtai gaw shi hpe e ndai Dumsi gaw grai shagyit shanyem chye ai Dumsi re da. Brangtai gaw shi hpe mu ai shaloi ''Gara de wa lanyan hkawm nga a ni'' ngu na san ai da. Dumsi gaw ''Hkau e kaja nga ni'' ngu na san ai da. Brangtai gaw ''Kaja nga ai hkau nang gaw gara de lanyan hkawm ai'' ngu na dai shaloi tsun dat ai shaloi Dumsi gaw ''Nye madu jan kasha ni hpe e shat tam jaw na matu ngai gaw hkawm sa wa nngai'' ngu na shi tsun ai shaloi she Brangtai gaw shi hpe grai asawng nna mani kau ya shi gaw ''Nang san ai dai ram ram lanyan ai lagaw gaw magyi magaw re nna re wa mi gaw nang shat hkan tam hkawm taw nga yang na nta na, na madu jan hte kasha ni gaw shat kawsi nna e si taw nga na sai'' ngu na shi gaw dai hku tsun ai da. Dai shaloi ''Ngai zawn zawn re nna lagat chyang ai rai yang gaw naw re ai da, nang gaw lanyan gaw lanyan masha zawn manang ni zawn zawn re nna magyi magaw lagaw gaw magyi magaw re masha ni zawn zawn mung nre ai'' ngu na shi hpe yu kaji ai hku na shi gaw Dumsi hpe tsun dat ai da. Dai shaloi she ndai Dumsi gaw ''Manang wa nang ngai hpe dai ram yu kaji ai gaw ngai mung ngai na ngai hpe hpan tawn da ai madu jaw da ai atsam hte e ngai ndai hku na lu tam sha lu nga ai'' ngu na tsun dat ai da. Ndai hpe gaw dai hku na tsun dat ai shaloi dai Dumsi gaw ndai Brangtai wa hpe gaw grai rai dum ai re ai majaw gaw ndai wa hpe gaw hpaji naw jaw ra ai ngu na hpaji hku na shi hpe e gara hku mi tim ndai wa hpe gaw hpaji hte nan shadum ra ai ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi tsun ai shaloi gaw Brangtai hpe ''An lahkawng lagat shingjawng ga'' ngu na tsun ai da. Lagat shingjawng ga ngu tsun ai shaloi gaw ''Nang daram ram lagat gaw nchyang re wa mi gaw'' ngu na shi gaw grai mani asawng kau ya ai da. Asawng kau ya ai shaloi Dumsi gaw dai ga ni hpe n kam hkam ai majaw lagat shingjawng ga ngu na Brangtai hpe tsun ai da. Brangtai hpe tsun ai shaloi gaw Brangtai gaw ''Mai ai le lagat shingjawng ga'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi she ndai Dumsi gaw ''E ya nang dai kaw la taw u yaw ngai nta de wa na, nta de jahkring mi naw gan wa na'' ngu na shi gaw ndai Brangtai hpe tsun da ai da. Tsun da ai shaloi ndai lagat shinjawng ai shaloi shan lahkawng gaw gumhpraw hkying manga nga nang dang jang ngai hpe gumhpraw hkying manga jaw ngai dang jang nang hpe gumhpraw hkying manga jaw na'' ngu shan lahkawng gaw dai hku ga sadi jaw da hkat ma ai da. Dai shaloi shi gaw nta wa mat re na she nta kaw du ai shaloi gaw shi gaw dai Dumsi kanu hpe she shi madu jan hpe she ''Gai gai kanu e nang hpun palawng ni galai la re nna nye hpang hkan nang rit'' ngu da. Hkan nang rit ngu ai shaloi gaw ''Hpa wa re ta'' Dumsi kanu gaw dai hku tsun ai da. Dai hku ngu yang ''Sha hkan nang rit dan hku sha hkan nang rit'' ngu na woi sa mat ai shaloi gaw shan lahkawng lagat na lam gaw lahkawng nga na hku nga Brangtai gat na lam langai ndai Dumsi gat na lam langai re nga ai dai kaw she htaw shan wa du na shara kaw e she Dumsi kanu hpe gaw ''Nang dai kaw nan ndai ngai gat wa na lam kaw e dai du ai dai kaw e nang dai kaw la taw nna e, Brangtai du wa jang hkau e ngai shawng du ni ai ngu na sha marawn dat u yaw'' ngu na Dumsi kanu hpe shi gaw dai kaw tawn kau da ai da. Tawn kau da na she Dumsi la gaw nang Brangtai kaw sa mat wa nna ''E ya lagat shingjawng sa ga'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi Brangtai gaw ''Rai sai i'' ngu na she rai sai ngu jang shi gaw langai, lahkawng, masum ngu ai hte shan lahkawng gaw lagat sai lagat ai shaloi Brangtai gaw gumtsawt hkrai gumtsawt lagat mat wa sai da. Gumtsawt lagat mat wa jang gaw dai Dumsi gaw lanyan ai re nga gaw nyan nyan re hkan nang hkan nang re yang she kachyi mi kade ntsan ai kaw hkan nang ai hte Dumsi gaw kalang ta shi gaw sum-um de lup re nna shang mat wa ai da. Dai kaw shang mat wa ai hte she htaw Brangtai du nna Brangtai gaw shan lahkawng masat da ai shara kaw du ai hte she Dumsi kanu gaw ''Hkau e ngai shawng du nga sai law'' ngu ai da. Brangtai gaw grai mau mat ai da, grai mau na she shi gaw ''Ndai gaw n rai na re ndai ram ram lanyan ai gaw nye shawng kaw du taw'' ngu yang she shi gaw kalang bai lagat nhtang wa ai da. Bai lagat nhtan wa na le mi shan lahkawng n nan gat ai dai kaw bai du re ai shaloi she dai kaw bai du yang mung Dumsi la gaw ''Hkau e ngai du nga sai'' bai ngu da. Dan re yang gaw Brangtai gaw mau sai da, Brangtai gaw grai mau jang she ''Bai lagat shingjawng ga'' bai ngu ai da. Lagat shingjawng bai lagat mat wa re yang htaw de gaw Dumsi kanu gaw ''Hkau e ngai shawng du nga sai'' bai ngu da. Nang de bai du yang mung Dumsi la ''Hkau e ngai shawng du wa sai'' ngu shi gaw dai lapran lagat hkrai lagat na she (65) lang lagat ai da. Dai ram lagat mat jang gaw Brangtai gaw ba nna si mat ai da. Ndai Dumsi la hte Dumsi yi gaw ala, ayi re ai nau n chye na hku rai nga shanhte gaw bung ai majaw Brangtai gaw dai kaw nchye na ndai Dumsi gaw i Brangtai nau gumrawng gumtawng re ai majaw shi gaw dai hku na hpaji jaw na shi hpe dai hku na dai hku lagat shinjawng nna dang mat ai da.

Sources

ID
tcaabb
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0433

Extended Data

ID
KK1-0433
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-02
End Date
2017-02-02

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you is the parents should not disagree when they instruct their children. A long time ago, there was a huge banyan tree. And it fruited so well. Many different kinds of birds came and had fruits. Humans also came and took rest in the shade of it. During day time, the birds came and had fruits. An owl lived in the hollow of the tree. As all the birds came to eat fruits, a blue-throated barbet also went there. One day, he rested on a branch that was at a bit lower than the branch where he used to rest before. There he saw the owl. The owl was female and the blue-throated barbet was a male bird. As he had met the owl for two, three times, he came to love her. They got married and lived together. After some years, they had got a child. During day time while the blue throated barbet went out and had fruits, his wife, the owl, just stayed inside the hollow. So, she instructed her child, "Dear, you should make a sound, puk puk." Her baby also followed what she said. At night, the mother bird, owl, went out to find food. Her husband, the blue-throated barbet, looked after the child. So, he also instructed, "We should not make the sound, puk puk. We should say tuk tuk, dear." In the day time, the mother said, "I thought you to say puk puk and why you say puk puk." Then the child made a sound, puk puk again. When the farther arrived back, he said, "I let you say tuk tuk. Say tuk tuk!" As the parents instructed him in different ways, he was placed in a dilemma. So, he decided not to make any sound. The mother bird got angry when he followed his father. The father also didn't like when he did as his mother said. Therefore, he kept silence. When the parents encouraged him to make a sound again, he decided to say puk tuk as his mother let him say puk puk and his father instructed him to say tuk tuk. He intended to cover both instructions. So, the parents couldn't blame anything on the child. From that time on, he also kept saying puk tuk. The mother and father birds disagreed with each other when they instructed their child. That's why their child didn't follow not only the mother but also the father. He became separated and said "puk tuk" on his own. This is all. Transcription (Lu Hkawng) E ya ngai hkai na maimwi gaw anhte kanu kawa ni kashu kasha ni hpe sharin shaga hta ginhka ginchya nmai nga ai. Lam langai hku sha kashu kasha hpe sharin shaga ra ai ngu maumwi hpe hkai na hku re. Reng gaw gara hku byin i nga yang shawng moi de ndai lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai lagat hpun langai mi nga si mung grai namsi namsaw mung grai si u ni mung i u amyu myu mung hkum hkra dai kaw sa sha. Anhte shinggyim masha ni mung hpun npu de hkring sa ai ni hkring sa i dai nga reng gaw, Dai lagat hpun kaw gaw u mung hkum hkra sa sha shani gaw, Reng gaw dai lagat hpun kata kaw gaw u hku langai mi gaw hpun krawng kata kaw rawng nga ai hku rai nga. Reng gaw u ni yawng sa sha lani mi na gaw u tu gaw loi nem ai de yu na sha yang gaw dai u hku hpe sa mu. U hku gaw yi rai na hku rai nga. U tu gaw la re reng gaw shan lahkawng gaw lani mi dai u tu gaw u hku hpe sa mu mu re shani lahkawng masum lang grai rai sa mu yang gaw u hku hpe ra wa shi gaw. Reng gaw u hku hte u tu shan 2 gaw mayaw htinggaw de nna nga sai. Nga yang gaw gade nna yang kasha langai mi shangai ai. Reng gaw shani gaw u tu gaw namsi sa sha sha rai nga. Ndai u hku gaw uhku gaw shani gaw, le kata kaw rawng nga rai jang gaw kasha hpe sharin ai i. Ar nye sha e nang gaw an nu ni gaw pukpuk ngu na shaga u ngu na kasha gaw umm rai sai ngu na pukpuk ngu shaga ai. Shaga wa yang gaw rai yang gaw shana bai du u hku gaw shana gaw hto bai tam sha hkaw mat yang gaw u tu kawa hte bai nga. Reng gaw kawa e gaw gara hku bai sharin ai i nga yang gaw, nang gaw anhte ni gaw pukpuk nga baw nre tuktuk ngu na shaga ra ai gaw ngu bai sharin ai da. Kanu aw dai kawa gaw ding ngu bai sharin. E shani bai du wa jang gaw kanu hte bai nga jang gaw kanu gaw bai pukpuk ngu bai nang ngai pukpuk ngu sharin da ai ganing rai tuktuk nga shaga i ngu bai reng gaw kasha gaw pukpuk bai nga. Kawa bai du wa yang gaw kawa bai e gaw hpa rai pukpuk nga shaga ai tuktuk ngu sharin ai re lel tuktuk ngu shagu u ngu tuktuk bai nga reng gaw dai hku kanu yen kawa gaw amyu mi amyu mi ngu bai rai kasha gaw hpa nchye tsun. Hpang gaw hpa n shaga sai zim ngu nga kanu mung bai pawt. Kawa ngu hku bai rai yang gaw kanu pawt. Kanu ngu hku bai rai yang gaw kawa pawt rai jang she shi gaw hpa ntsun sa. Shaga mung n shaga sai zim ngu nga kanu yen kawa gaw loi sha shaga u ngu tsun yang gaw kasha gaw gara hku myit lu ai i nga yang gaw. Um rai sai ndai hku rai yang gaw nu mung nu gaw pukpuk nga ngu tsun wa gaw tuktuk nga nga tsun. Nu shaga hku mung wa nra. Wa shaga hku mung nu nra nga jang gaw rai sai ngai gaw lahkawng yen a ga shaga na re ngu na puktuk puktuk ngu bai shaga kau ai da kasha gaw. Reng gaw kanu mung gara hku nchye ngu kawa mung gara hku ngu mung nchye ngu re kawn gaw. Kasha gaw dai hku puktuk puktuk puktuk nga reng gaw anhte kanu kawa ni kashu kasha hpe sharin shaga ai hta ginhka ginchya ngu sharin ai re majaw kasha wa kanu kanu tsun ai hku mung nhkan kawa kaw mung n hkan rai na lapran le rai puktuk puktuk nga shaga mat wa ai nga dai hku rai sai.

Sources

ID
tcaaa1
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0407

Extended Data

ID
KK1-0407
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-01
End Date
2017-02-01

Description

Summary: Long ago, there were two boys in a village. One day, they were kicked out of their village by their step mother who did not like them. Before they left home, their father gave them a bow called "Kan Seng Dan." Arriving at a forest, they killed a large snake with the bow. While the elder brother went to look for water, leaving his younger brother, another snake came with two leaves from a medicinal plant, with which it revived his friend, putting one on the head and another on the tail, and they both ran away. When the elder brother came back, the younger brother told him what happened. Thinking that his younger brother lied, the elder brother killed him. After finding the leaves, he found that his brother had told the truth and revived him with the leaves. Having used this good medicine, they continued their journey and found a dead frog on the road, which they revived with the medicine. They also saw a dead dog in front of the entrance of a village and they revived it also. With the frog and dog, they arrived at a royal palace, where they found that the daughter of the king died. When they revived her with the leaves, the king gave them his daughter and a half of his country. After living there for a while, the brothers went out again on a trip to look for money. Leaving home, they told the wife not to open the bottle where they had put the medicinal leaves. However, she got curious and opened the bottle, and saw the medicinal leaves. Because the leaves looked dull, she put them on a dish and dried them in the sun. When the leaves dried up, everything, including the leaves, dish, dog, and frog, got swollen and went up to the sky. The dish became the moon, the dog became the dog called "solar dog," and the frog swallowed the moon. This is the origin of the lunar eclipse. Translation (by Mike Tu Awng) Once upon a time, there was a man who got married to another woman after the death of his first wife. The first wife gave him two children- two sons. From the first wife. After that, he got married to another woman. The second wife did not like the two sons from the first wife very much. "Looo, Send them away immediately" "Let them go anywhere" she said. She did not like the two sons so much. The father was so afraid to lose them. However, the father said, "I do not know what to do" The father gave a bow called "I kan seng dan" to them. He gave them some ration for the road, and send them to a huge mountain in a distance in the forest, saying: "Two of you, use this bow to look for your food and drink and go" "Come back in the future". He continued, "Your step-mother tortures you too much" "Because of that, even if you stay, even if you stay with me, your father, you will not be happy, your mind will not be peaceful". After saying that he gave them that bow and let them go. together with rations for the road like that, they walked to that huge mountain and shot whatever they saw on the way for food. One day, when they got to the bottom of the mountain, an enormous snake called "bum palung" moved above where they were standing. That snake, bum palung, mountain cobra, had bells on its neck making sound "tarin tarin" as it moved and frontal was so bright, then it moved above the trees, above that big mountain. While it was moving, they shot it with their bow. They shot, they shot it in the windpipe and the snake fell down to the ground. When it fell to the ground, even the big trees were broken and the snake died. When it was dead, the elder brother said, "My brother, we have this to eat for a few days". "We can dry some parts of this snake to keep and eat it" he said and continued, "You stay here to make a fire". "I will go down to the valley to find some water". After saying that the elder brother left. When the elder had gone to look for water, the younger brother was left alone to make fire and the the elder brother brought the bow with him. At that time, there was another snake probably the female snake, couldn't know it was husband or wife, moved like the one before came to see the dead-body. After learning that its friend had died, it turned back to pluck some herbal-leaves. That snake plucked the two green leaves and put one leaf on the head and the other on the tail of the dead-snake and slapped it with its body. Suddently, the dead-snake came to life and both of them escaped. When the elder brother came back, "There is no snake, where did you let it run away? If you saw that it was moving, why didn't you just beat it again to death?" said the elder brother. Younger brother replied, "No, brother, not like that. Another snake came here and put one leaf on the head, and the other on the tail. When it slapped with its body, the dead-snke came to life and both of them ran away". "You are lying!" said the elder brother and beat him up. The younger brother was struggling for life. Then, younger brother died. Then, he thought, "How can it be? Can it be true what my brother said about those two leaves?" When he went to see the place, he actually saw one green leaf on the ground. One where the snake tail had been, he picked it up and followed the steps his brother mentioned earlier putting leaves on his brother's corpse; one leaf on his brother's feet, the other on the head. Then, he picked up one burning stick from the fire and smacked the corpse. When he did that, his younger brother got up again as if nothing had happened. And both of them had that amazing herbal medicine. They made a bamboo container and put the leaves in it. And elder brother said, "My younger brother, we've got it". "This herbal medicine can cure anything. This is a good medicine". "We can collect this medicine and continue". They said and they moved on from there. As they were walking, at one point on the road, they saw a dead frog. When they saw it, the elder brother said, "my brother, let's try it on this frog to see if it works". They did just they way before. When they slapped the forg, it, too, came to life again. They brought that frog with them as an evidence. As they went, they got to a "numshang" (a designated place for spirit or nat) near a village. "numshang" was a place in the past where we, Jinghpaw, killed animals like dog and wrapped it in Ewe eran leaf and put it on the "numshang" to offer it to nat or spirit outside the village. When they saw that dead-dog, they tested the medicine they had. And, the dog came to life too. Then, they brought that dog with them too, and they brought frog. As they walked on, they got to a kingdom where there is a palace. When they reached to the village, they were not dare enough to go to the celebration so they stayed at a widow's home at the eldge of the village. As they entered the house, they asked, "Grandma, we are there so much noise?" "Oh my two grandchildren, not to mention" "The princess died and they are holding a funeral event and it is noisy these days", she said. They said, "Grandma, that could be the thing that we can cure". The grandma said, "I don't think so. It had been two days. And now, it has been three days". They replied, "We can cure, grandma, if you believe, go and tell them". "We raised these dogs and frog from death", they showed these evidences as they spoke. Then, the old grandma went to tell them. She said in the palace, "Oh king, they said they could cure". "Ah, however, we are shy to go to the kings because our clothes are old and not beautiful", they said. "If you can really cure, you don't need anything" they said "Put on these clothes and go. If you can bring this corpse back to life, this princess will be given to you and half of the kingdom will be given to you too". "But if you can not cure, you will be killed" The kind said, "we are in lementation but you are saying nonsense". The kind ordered them, "Take these clothes and let them wear to come here". When they got there, the two brothers said, "Put that corpse in that room where there is not so many people". "And everyone move out from here" they said. When they were there, they slapped the corpse and it came to life again. As the princess came to life again, the king fulfilled his promise giving them half of his kingdom, giving them things from the palace to start their family, and giving them wealth and let them live. Some time after the king let them lived together, they said to the princess, "You stay here" "We are going off on a trade, we are going make money" "Don't touch this bamboo container because this bamboo container is about life and death. It is not suitable for us to bring it around, so we are going to leave it. Show it to no one", they instructed her. They were gone. The meaning of the story is that women are not to be trusted with words because sometimes when you say, "don't say it but they do" "don't do it then they will do it". The meaning is like that. They were gone for some time. They were on the journey. The girl said, "Well, what is this?" "What could it be?" Even though she was instructed not to open it, she said, "Let's open and see it". When she opened it, she saw something brown and she said, "Oh, this is turning brown, needed to be kept under the sun". So, she put it in a plate and kept it under the sun. When she kept it under the sun, it got burnt immediately and beyond the mountain, it went up to sky. The plate went up, the dog went up and the frog went up Then, the plate became the moon in the story of Jinghpaw, true or not is unsure. The dog became guardian of the sun. This frog swallowed up the moon, and that's how eclipse came to be. The story is told like this. Transcription (by Lu Awng) Transcription: Moi kalang mi, La langai mi gaw shawng num jan si nna hpang num langai mi la ai da. Shawng num jan gaw kasha lahkawng, Shadang sha lahkawng lu ai da. Shawng num jan kaw na, dai hpang, hpan num jan langai la ai. Dai kaw shawng num jan na kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Looo, lawan sa kau u law, Htaw gara de rai tim dak kau dat u law, ngu nna dai kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Kawa gaw grai nja, rai tim mung kaning n chye di sai, ngu nna shi gaw kawa gaw, Ndan i Kan Seng dan ngu ai, moi na Ndan moi prat na ndan dai jaw dat, di nna lu sha jarit, jaw dat di nna htaw, e tsan ai nam maling bum kaba de, wa nna, nan ndai lang nna ndai hte, tam lu tam sha nna, hkawm wa mu, yat hpang de bai du wa marit ngu nna kawa gaw N-nu i nan nau hpe nan zinri kaw na hpe re majaw, nan ngai tim mung, ngai Nwa hte nga tim mung, Nan myit pyaw na nre ngu nna, ndai.. e.. Dankan Seng dan ngu ai, dai jaw dat nna dat dat ai da. Lu sha jarit hte hpau re gaw. Reng gaw, Htaw! bum kaba de hkawm mat wa nna, hpa ni nya ni gap sha re nna, hkawm mat re gaw, lani mi hta gaw, Htaw! bum hpundin kaba de du ai shaloi gaw, Lapu kaba bum palung ngu ai wa, shan yan nga ai, shan yang nga ai shara kaw, Htaw! ntsa kaw hpun dingdun de, di re lapu kaba langai mi.. e.. hkawm mat wa ai. Ndai Dinsin ngu ai Lapu gaw bum palung ngu ai, bum baren, ndai gaw n dai du kaw mung dingsin mung noi tarin tarin nga ma-um.. gaw htoi re nna, e.. bum kaba hpun kaba re, ndun hku ning re lai mat wa ai da. Lai ai majaw hkan yan mung dai ndan hte gap dat ai, gap dat jang gaw, ndai ma-u kaw gap dat jang gaw dai lapu kaw hkrat wa sai da. Kwi! Shi hkrat ai hpun gaw, hpun ndai daram ram re ai gaw, yawng she kabuk hkra re nna, ninglang makyen nna, si mat wa sai. Si jang gaw, ke.. ya.. ngai nau e.. an ndai lahkawng chyawm gaw tsawmra ya sha na re, Baren n dai hpe, jahkraw la na jahkaw la, di nna n dai hpe sha ga ngu nna, nang gaw nang kaw wan wut nna, nang wan wut di nga u, ngai nhpu, le hkaraw de, hka gara kaw nga ai kun, dai de hka tam sha n-ga ngu nna, hka tam sa ai da. Hka tam sa re jang gaw, Kanau chyu nga ai aten hta shi gaw Wan wut nna she di re nga yang she, kanau chyu nga ai ten hta, dai an gindan gaw shi a kahpu hpai mat wa sai rai, re jang gaw, Lapu bai, Pu yi ngu na wa bai sa nna she, mi na zawn sa nna she, Htaw! lapu mang nga ai de sa yu nna, dai lapu gaw shi a madu jan kun madu wa kun, shi a manang wa hpe mu nna, mu nna si ai hpe chye jang gaw, lapu dai wa gaw bai gyinhtang nna, Htaw! tsi lap di la ai. Tsi lap di la nna, dai lapu gaw, dai tsi lap atsi tsi san ai lahkawng hpe di la nna, Htaw! baw maga langai mi tawn, lapu dai wa, nang mai maga langai mi tawn, re nna, shi a hkum hte gamai dat ai da, lapu dai wa. Rai jang gaw mi dai si taw ai lapu wa, rawt mat kaja mat wa nna, hprawng mat wa darap, myet rap. Re jang gaw Kahpu wa jang gaw lapu gaw n nga sa, Ten gara de mi jahpawn kau nit ta, nang gaw, si yang gaw, hkrung na zawn re gaw, bai gayet sat ai baw re le.. ngu nna, N re hpu e, dai hku hku re, lapu langai mi sa nna din din re nna, nam lap lahkawng hpe tawn da nna mi, shi gamai dat ai hte rau, hkan yan lahkawng hprawng mat wa ai re ma ai ngu wa, masu n dai law ngu nna, kanau hpe wa kayet din.. shahtang hkra rap. Re sa si wa sa kanau wa. Ga, rai jang gaw, gara hku i.. teng man teng kun n dai ngai nau tsun ai gaw, dai namlap lahkawng tawn ai ngu wa lama wa teng ai kun tsi rai kun ngu nna sa yu yang gaw, kaja wa lap lali lali re ai nam lap langai mi tawn ai da le.. Mai de langai mi tawn, dai hpe hta la nna, shi mung dai mi, kanau e tsun ai hte maren, kanau a mang hpe, lagaw maga langai mi le baw maga langai mi le.. di nna Wa nhtaw e hta nna, hpat dik dat ai da. Hpat di dak yang kaja wa kanau mung rawt ngoi da zeng mai mat wa, re gaw shang yang gaw, dai tsi kaja lu sa i. Tsi kaja lu yang she, dum kyut daw nna, htep, Nau e ya chyawm gaw rai sa, Ndai gaw hpa mung rai tim shamai ai baw she rai re nga tsi kaja she rai sai. Ndai hpe lakawn nna hkawm mat wa ga ngu nna hkawm sa mat wa nna, sa rai jang gaw, Htaw! lam langai mi kaw, lam langai mi kaw, Shu jasi langai mi tawn ai da. Shu jasi langai mi. Nau e ndai mung mai kun chyam yu ga ngu nna, dai an chyam yu ai, mi na zawn zawn di nna e.. kahpat dat jang Shu dai mung kaja wa hkrung mat wa, dai hpe mung, shan yan a sakse re ai majaw lakawn wa sai dai shu hpe mung lang mat wa, rai jang gaw, Htaw! masha ni a mareng kahtawng mahkau kaw, numshan kaw moi gaw anhte Jinghpaw ni kaw e Gwi hpe nat hpe, Htau nna mi, kumban lap ngu ai hte, kumban lap ngu ai galu galu, dai hte gayawp nna, Htaw! numshan mare shinnawm de, mara da da re ai gaw. Dai she bai mu mada. Dai hpe bai mu mang, dai Gwi mang hpe, gwi jasi hpe, dai hpe bai chyam, dai mung hkrung wa re nna she dai Gwi mung, Lakawn sai, Shu mung lakawn nna, lung wa, sa hkawm hkawm re jang gaw, Htaw! Hkawhkam, Htingnu nga ai Hkawhkam nta hkawhkam mare, Hkawhkam Nandaw mare de de wa ai da. Du wa yang gaw hkan yan gaw Htaw! e gaida jan a nta, maren shinnawm kaw na nta, nyawp nyawp re kaw, Htaw de, poi kaba nga ai de shang n-gwi le i. Dai kaw shan re n-gaw hpa baw re nna garu mate twi e ngu ai re gaw e.. e.. ngai shun yan e.. na dat sa na i.. Le.. Hkawhkam nang shayi si mat nna, poi galaw nna yahte garu taw ai re ma ai law nga. Ke, dai gaw an i chyawm mi shabran lu ai looo twi e ngu. E shan n bran lu looo ya lahkawng ya pyi rai sai lo.. ya dai ni hte re yang masum ya pyi rai sai loo shamai lu ai loo. twi ye, nang gwi yang gaw sa tsun masu law ngu, Ndai Gwi ni mung anhte shabran ai re si kaw na, ndai Shu mu re, ngu nna sakse madun nna, den gaw dinggai jan gaw, sa tsun dai da. Reng gaw din nga mi shan ai law hkawhkam ni e shamai lu ai nga mi tsun ai law, Ah! rai tim an gaw bu palawng gaw n tsawm n tsawm, Hkawhkam ni hpang de sa ai gaw gaya ai law, ngu i. She shamai na re jang gaw, anhte hpa n ra ai, ndai bu hpun palawng bu hpun nna, hpa mung shamai lu yang gaw, ya ma ndai, nang shayi, hkawhkam shayi ndai mung jaw na, mungdan mung ga-an hkup garan jaw na, n shamai lu jang gaw, shan yan hpe gaw sat kau na re, dai ram yawn hkyen nga yang amyu myu nga nna du ai, ngu nna hkawhkam ni gaw dai hku tsun ai i, Maw bu palang n dai ni hpun nna sa wa shangu mu ngu nna shaga ai. Re gaw sa jang gaw, Oh ra gawt de sharawng tawn yu mu, dai masha nau n nga ai shara de. Dai nna yawng yen yu mit, ngu sai da. Kaja wa dai kaw, sha rawng taw nna, kayet nna shabran dat ai, mai mat wa sai. Mai nna Hkawhkam ni gaw kaja wa, mi na sa sadi hte hkrat, shi a mungdan mung chyen mi garan jaw, Hkawhkam Nandaw na arung arai hpa mung shanhte a dinghku de sha na matu i, dai hte sut gan hte hpawng di nna, wa nna nga shangu ai da. Nga shangu yang gaw hpang gaw, dai ma dai num hpe gaw nang kaw atsawm nga oi, ya an gaw hpaga bai ga hkawm na re, ja gumhpraw tam hkawm na re, ya n dai ndum gaw hkum kajam sa lu, ndai ndum gaw, asak ndum, si hkrun sharawt ai adum re lu, ya an bai gun hkawm ga nga yang gaw, n mai na re, re majaw nang kaw tawn da na, kadai hpe mung hkum madun, hpaw mung hkum hpaw yu, ngu da ai da. Rai jang gaw, dai hku na hkawm mat wa re jang gaw, lachyum gaw n dai gaw, num ni hpe gaw, hkum tsun ngu oi nga tim tsun wa, hkum galaw e ngu tim galaw wa re gaw num gaw sadi nau ndung ai ga nau amyu mi re ngu lachyum de mung wa ang ai. Rai jang gaw, shan yan hkawm mat wa jang gaw, tsawm ra mi na mat wa, re jang gaw, hkawm mat wa jang gaw, Gar! ndai gaw, Um kaning wa rai sai kun, ndai kaning san ai wa re kun, she hpaw yu gaw gar.. mi hkum hpaw ngu tim mung, hpaw yu ai da. Hpaw yu yang gaw, loi muk muk re zawn zawn re, Ke.. Ndai gaw jan lam ra sa, mut wa sai ngu nna jan hta ban hta tawn nna dai e jan lam tawn ai da. Jan lam yang gaw kalang ta jan hte hkru mat nna yanwg hto lamu de lung wa sai. Ban mung lung wa sai. Gwi mung lung wa sai. Shu mung lung wa sai. Dai gaw ban gaw shata tai mat wa ai da. Jinghpaw ni a maumwi le i. Jaw njaw gaw nchyoi ai le. Gwi gaw ndai jan gwi lawng ngu ai tai mat wa ai. Ndai shu gaw shata hpe shu sha ai ngu ai. Dai hku byin wa ai ngu mau mwi ni hkai mat ai.. he.. he.. he.. he..

Sources

ID
tcaa6e
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356

Extended Data

ID
KK1-0356
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-30
End Date
2017-01-30

Description

Translation (Gun Mai) It is about the marriage procedures of the Jinghpaw people. Long long ago, the Kachin people started marriage procedures and wedding practice, passing through elephant grasses, when Ninggawn Wa Magam (Almighty powerful man) married the dragon girl. When the Ninggawn Wa Magam fell in love with the dragon girl, since the smell of the dragon girl was very strong, he asked his girlfriend, the dragon girl that "Your dragon smell is very serious. How can I get rid of this smell?" The dragon girl said that "My smell will be disappeared when I pass through the elephant grasses." Thus, when the Ninggawn Wa Magam married the dragon girl, the dragon girl was asked to go through the elephant grasses so the smell of the dragon girl was disappeared. Since then, we were told briefly that the Kachin people started the wedding that included passing through elephant grasses activity. According to Kachin traditions, to marry a girl, the parents of the bridegroom needed to ask permission from the old Mayu (bride clan). Dama (bride-taking clan) needed to tell about who they were planning to marry so the old Mayu investigated the girl who their Dama was planning to marry. If the old Mayu thought that all were OK and if they also didn't have a girl in the old Mayu family to let their Dama marry, they gave the permission their Dama to marry the girl who their Dama wanted to marry. The old Mayu also agreed to accept the girl as their daughter and sister of the old Mayu clan. The old Mayu gave a Nba Yan (a traditional scarf) to the parents of Dama as evidence of giving permission. Then, the parents of the bridegroom brought the evidence from the old Mayu and went to the parent of the bride to ask their daughter. When they were going to ask the bride, they had to bring a load of the baskets with full steamed sticky rice, two bottles of alcohol and chicken, two dried fish, ten eggs and two pieces of ginger. All should be bundled, and put into two baskets (ordinary baskets carried by women). When it was to ask the bride, Num San Hpaga (a type of price paid for a bride) needed to be prepared first. The first one was Num San Hpaga, then to add the Nba yan that was given by the old Mayu, also to include one Num San gong, and then also to include a carpet that was for the father of the bride. These all needed to be brought. Then, a pipe-stem that was used for smoking also needed to be included. Then, a viss of silver shall be included as well. After all these above mentioned items were ready, two women should participate to carry the baskets. And, an agent who would serve as a middle-man or spokesperson arranging a marriage of the Dama clan and a cousin or sibling of the Dama clan should participate to go to ask the bride. All are four persons: two women to carry the baskets, one middle-man, and one cousin. Then, they go to the new Mayu house and the Mayu clan would also accept the baskets that were included steamed sticky rice, eggs, and alcohol. After the Mayu clan accepted the baskets, they would open the food from the baskets and they ate together. After they ate the steamed sticky rice, chicken, egg, and alcohol together, the father of the bride would talk about he accepted the process of marriage. The Mayu clan would also assign one middle-man. Then, two rooms were also to be reserved: one was for the Mayu clan and one was for the Dama clan. The agents from each clan would sit in their respective rooms. Then, after they all had done eating, the Dama agent would pay first Num San Ja, which is also called Nsin Ja (a type of price), and then the Mayu would accept the price. After the Mayu clan accepted the price, as a second step, they would ask the Dama clan that "Did you get the evidence of the permission from the old Mayu clan? Did you bring Nba yan?" The Dama would say that "Yes, we brought here," and the Dama would give it to the new Mayu clan. Then, the Mayu clan would say that "Now, we accept and give our girl for you as you asked. But, let's also ask the bridegroom and the bride whether they both agree or not." This step uses these days but it wasn't in the past. In the past, if the father of the bride said to his daughter to marry anybody who came to ask his daughter, the daughter could not reject what her parents said. If the father of the bridegroom also said to his son to marry any girl he arranged, the son had to marry the girl who the father of the bridegroom arranged for him. But, in today's era, the bridegroom needs to provide evidence called lik lai, which shows he agrees with the marriage process. When the bride also provides the lik lai, it is to proceed with the marriage process. Then, all the types of the price to be accepted and the middle-men from both sides would start talking. When they started talking, as the second step, the Mayu clan would ask that "Pay us eight types of price. When you pay all we asked, we will give you a sword and a spear that show about the Mayu has agreed to give the girl to the Dama clan." It was a brief process. The Dama also paid eight types of prices. Among the eight types of price, no. 1 was a ten-hand spans gong, no. 2 was a buffalo, which should not be a male buffalo - should be a female buffalo, no. 3 was a gun, no. 4 was a blanket, no. 5 was yam hpau lawng (gun powder), no. 6 was Lakhkit (a type of price), no. 7 was silver, and no. 8 was kumhtung gau (a type of price). After these eight items are paid, the Mayu clan would give permission and be blessed. Then, the middle-men from both sides would sit together and the middle-man of the Mayu clan would give the sword and spear. The middle-man of the Mayu clan would give Kahtan Ru (a plant that spread a lot of roots) and would say that "When our daughter becomes a wife of your house, we bless that our daughter to give birth a lot of children like this the Kahtan ru." Shagyi is also a type of plant that can easily grow a lot of plants. It also meant to grow prosperities a lot. The middle-man of the Mayu clan would give the spear that was glued Shagyi and the sword along with the blessing. When the Dama got permission, they would also discuss when to do a ceremony of a bride. They looked at the calendar of the moon and chose a wedding date, usually the beginning of the month and they made the decision for the date. Then, to do the ceremony of the bride, the Dama clan was asked to bring a necklace to give grandfather of the Mayu clan. The Dama clan was also asked to bring a cow to give to the mother of the bride. After the Dama clan brought that, the Mayu would make the ceremony of the bridge. The Dama clan was also asked to bring a gift cow to use in the ceremony of the bride. Then, the Mayu would make the ceremony of the bride. After the ceremony, about 20 or 30 people, which should not be an odd number and it should be an even number, also can be 40 people would accompany with the bride. All other relatives of the bride would also go together with the bride. Cousins of the bride clan also needed to prepare a type of price called Kungdawn Ja Hpaga. The grandfather who would take Shawa Nang necklace (a Kachin traditional necklace) needed to provide Pahkap nba (a kind of blanket) because he would get a price called Mun Ja. The grandfather needed to provide Pahkap nba and a silver bag and a silver scabbard to the bridegroom. All sides of cousins provided two big shallow pots and two small shallow pots. A Shakawng ri (a type of price) was also provided. Then, the main Mayu clan needed to prepare a big basket, which should be included earrings, rings - it should be gold things - a set of utensils, clothes that need for the bride. These should be put in the Mayu clan's basket. And, a small basket should be prepared by a cousin of the Mayu clan. The basket should be included the things that were related to the man, the bridegroom. Shallow pots, sword, and spear needed to be prepared. The bed also needed to be prepared. After they prepared everything, all the items were usually brought by horses in the past. Then, the Mayu clan would go to the bridegroom's place on the wedding day as they already decided the date. When they got to the bridegroom's house, they went to the wedding ceremony by passing through the elephant grasses. The Dama clan would prepare two cows, two pigs - all should be even number - also ten chickens for the wedding party and it was to show respect to nats. Then, the Dama clan would show the bride to the nats. And, they will worship the nats and show the bride to the nats. The wedding was done so. In the evening, they would also do an activity called Lanyi. There was a Lanyi party where only Dama men were allowed to join. No Mayu person was allowed to join there. Despite Dama, it was not married Dama people and it should be adult and single who hadn't married yet and could listen. Two persons from the Mayu clan were also allowed to join there. The whole night, the nat-priest told the bride how the new couple should do. The nat-priest would say that "From today, your father is your father-in-law. Your mother is your mother-in-law. Please respect your father-in-law and mother-in-law as you respect your parents. Also serve food them as you serve your parents. You two alone should not cook curry separately. It is not good. It will destroy the family. Don't cook the curry for yourself alone. You two should love forever because the nats of you two are also combined now. You two have to respect the nats - nowadays, the Christian era, need to respect God. You two should not do what your ancestor nats don't like. As your ancestors and your parents-in-law, you should give birth a lot. You also need to treat other relatives of your husband such as serving food and taking care." The nat-priest would say like that everything. They talked the whole night and did a Lanyi party to talk about what the new couple should do in the couple's life. The Jinghpaw people did the marriage process like that as a traditional practice. Later after three and four children, if the couple had an argument and the parents-in-law were also not able to solve it, they would call all the relatives of the bride who were involved in taking the prices of the bride and asked to solve the argument between the couple. The relatives of the bride were asked to teach their daughter. They would say that "You can't return your Mayu home. You have to stay well here." The marriage process of the Kachin people was like that. All relatives from all sides needed to involve and affirm the couple. Therefore, the couples were very strong in relationship. It is like today's Christian marriage process, which is to build in love. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Numwan Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni a numwan numla lam. Moi shawng de anhte jinghpaw amyu sha ni gaw numwan numla lam hte ninggawn wa magam baren shayi la ai kaw na hkungran ai ngu gaw kumbang lai ai ngu hpang wa ai re . Ninggawn wa magam gaw baren shayi rau tsawra hkat ai shaloi sama baren sama nau manam ai re majaw ndai sama hpe gara hku jahkoi kau na i ngu na shi a sumtsaw jan baren shayi hpe shi san ai shaloi dai gaw kumhbang jun da ai lapran e lai wa jang gaw nye baren sa ma gaw tsai na re ngu ai kawn na ninggawn wa magam gaw baren shayi hpe la ai shaloi kumbang jun da ai kaw baren shayi hpe dai kaw lai shangun ai shaloi shi a baren sama gaw tsai mat wa sai da. Dai re kaw na jinghpaw wunpawng amyu sha ni a kadun ai hku na kumba kaw shalai ai dai hkungran ai poi ngu gaw dai shani kaw na hpaw hpang wa ai re hpe kadun ai hku na nahte chye lu ai hku re. Rai na ya jinghpaw wunpawng htunghkring nga ai hte maren numwan numla na ngu yang kanu yen kawa gaw tinang a mayu ningsa kaw shawng ah hkaw ah hkang hpyi sa ra ai hku re. Mayu ningsa la lu sai kadai kasha la na ngu hpe dama ni gaw tsun dan rai jang mayu ningsa wa gaw dai la na jan hpe nye a ru sai ni hpe sagawn yu nna htuk sai hkrak sai nga jang gaw anhte a mayu kanu ni a shayi jaw sha na nnga ai re majaw naw nanhte ra sharawng ai dai num kasha hpe la manu. Dai hpe anhte a kajan kasha ngu nna mung anhte shamying la na re. Maw ndai ah hkang jaw ai nba yan mayu ah hkang jaw ai nba yan ndai rai sai, ah hkang jaw ai lit lai gaw ndai rai sai ngu nna mayu kanu yen kawa wa gaw dama kanu kawa ni hpe jaw dat ai hku re. Rai nna dama kanu kwa ni mung dai mayu kanu kawa a lit lai dai hpe yu nna anhte shanhte shannu ni ra sharawng ai num kasha hpang de dai ni a mayu ningnan ni hpang de sa hpyi sa wa ai hku re. Sa hpyi sa wa ai shaloi nbaw shat lit langai, dai hte chyaru tsa shat lit chyaru tsa hte u tsa palin lahkawng rai nna, shat nga jahkraw gai tsu lahkawng u di 10 rai nna ndai shanam tawng 2, ning re na shanam tawng nre dingpa i, shanam dingpa 2 rai na shabawn nna, shingnoi langai hta bawn na shingnoi 2 gup hku na dai kaw numhpyi sa ai hku re. Numhpyi sa ai ten hta dai kaw hpu ja gaw numsan hpaga ngu ai shawng lajang ra ai. Numsan hpaga gaw nambat 1, mayu ningsa wa a ah hkaw ah hkang jaw dat ai nba yan langai bang na, rai nna numsan bau ngu langai bang na, dai kaw na mayu du wa dung na mayu salang wa dung na dung na kawzaw panyep langai la sa ra ai. Dai kaw na ndai mahka kinya lu ai baw mahka i malut lu ai kinya malut kinya ngu ai malut kinya langai, lawm ra ai. Dai kaw na gumhpraw jaw ai langai lawm na e dai rai nna numhpyi dai hte jahkum nna shingnoi gun ai num lahkawng rai na, kasa dama kasa langai woi na, kahpu kawa langai woi na yawng mali, shingoi gun ai ka gun ai num lahkawng i, kasa langai kahpu kawa malai langai rai nna num sa hpyi sa wa ai re. Dai mayu ningnan a nta de mayu ningnan ni kaw na hpyi sa wa ai shaloi dai shat lit ni e u di sa hku lit ni hpe jaw da ai hte maren sa jaw da ai hte maren mayu nna ni mung dai shat lit 2 hpe hkap tau la sai. Hkaptau la ai kaw na shat lit dai ni hpe hpyan nna garan lu garan sha sai i, garan sha wa ai kaw na shat sha dai u di tsa hku ntsin shat lit ni hpya sha ngut sai kaw na gaw mayu wa mung shi jaw shi ya lam hpe galaw sa a na re majaw hkap la sai hte maren mayu ni kaw na kasa kamang ngu ai langai shi mung san da na, rai na mayu gawk ngu ai langai san da gawk lajang na, dai gawk lajang na dai de mayu shayi jahta na ni dai kaw yawng sa nga na, dama ni hpe gawk langai san da ya na, dama ni gawk dai kaw mayu shayi jahta na matu gawk dai kaw sa dung nga na. Rai na yawng shat sha u di tsa hku lu ngut sa hpang gaw nambat 1 nsin ja, dama ni gaw kasa wa kaw n sin ja ngu ai ndai numsan ja i nsin ja gaw numsan ja numhpyi numsan ja rai nga ai, dai hpe shaw ya ai hte rau mayu ningnan ni hkap tau la sai. Hkaptau la sai hkaptau la sai hte maren gaw nambat 2 hku na gaw mayu dingsa ni gaw mayu ningnan ni gaw bai nanhte a mayu dingsa ah hkang jaw ai, ah hkang jaw ai hpu ja lu sai kun? Ah hkang jaw ai nanhte a n ba yan gun sa ai kun ngu, dai hpe gun sa sai ngu na mayu dingsa ni hpe mayu ningnan ni hpe jaw da sai, dai tau la sai hte maren gaw mayu ningnan ni gaw e anhte mayu ningnan ni kaw na gaw nanhte sa hpyi ai ni hpe jaw sai ya sai re. Raitim mung ya la na wa na yen a myit hkrum ai naw galaw ga, ndai prat gaw dai i moi prat gaw dai nnga ai. Moi prat gaw mayu wa mung shanhte a shayi hpe wa ra ai makaw malu wa ra ai ngu jang, kanu a ga hpe nmai la le ai wa ra ai, dama ni mung manaw magam nang dai kasha la ra ai ngu jang n la le ai hkap la ra ai hku, raiitim mung ya dai ni na prat nna hta gaw wa na jan nambat 1 gaw la na la wa a lit lai myit hkrum sai ngu i lit lai dai shaw madun na. Dai hpe wa na jan mung myit hkrum sai ngu lit lai shaw jaw ai hte rau gaw dai kaw mayu shayu gamung gaw hkrum sai hku re. Re hpe ja hpaga ni yawng hta la na kasa kamang 2 yen dai kaw shada shaga hkat wa na. Shaga hkat wa ai kaw na gaw nambat 2 hku na gaw hpaga mayu ni gaw bai hpaga 8 dat mu dai hpaga 8 dat ai hte rau gaw anhte mayu ni jaw ya ai nhtu jaw sai ya sai ngu ai nhtu ningri jaw ya na re. I rai sa, re dai gaw kadun ai hku le i, dama ni mung hpaga matsat jaw sai. Hpaga 8 ngu ai hta gaw nambat 1 gaw, bau shihkam bau rai na, nambat 2 gaw, nga wuloi rai na wuloi kanu wula n re wuloi kanu i nga wuloi kanu rai na, nambat 3 sanat rai na, nambat 4 n ba buchyung rai na, nambat 5 yamhpau lawng, nambat 6 lahkyik, nambat 7 gumhpraw ru joi, 8 hta kumhtung gau ngu ai dai hte 8 dai hte jahkum jaw ai hte rau gaw mayu ni gaw rai sai jaw sai ya sai re ri nhtu ngu na mayu kasa wa koi kaw na shaman nna i dama kasa wa rau mayu kasa wa yep rai nna, dai kaw mayu kasa wa gaw nri hta sagyi ni mam shagyi ni yawng shakap tawn da ai ndai shagyi shakap na. Dai kaw na ndai kahtan ru i kahtan ru ngu gaw kahtan langai hkai dat jang ru grai hpra wa ai le i grai hpra ganing gana mung grai du wa ai majaw gaw anhte a kajan kasha gaw nanhte jan tai shaloi jaw ya ai shaloi ndai kahtan ru zawn kashu kasha mana maka mayet maya wa u ga ngu ai shaman chyeju i rai na shagyi gaw shagyi mung grai law mai ai grai law ai. Grai law ai rai shagyi chyinghkrang zawn na kachyi sha myi kabai bang tim hkai timmung mana maka lu wa u ga, su wa u ga ngu i shaman chyeju made ai majaw i mayu kasa wa gaw dai shakap ai nr ri rawng ngu ai dai hta nhtu htu nawng kap, htu nawng ngu ai gaw moi jiwoi jiwa jinghpaw ni a prat hta majan kasat ai i grai dang ai majan kasat dang ai ri nawng dai re goi, dai kap di na jaw dat shaman dat na jaw dat ai i. Dai dama wa la sai kaw na gaw galoi sharawt la na ngu i ndai nhtoi hpe bai masat masa galaw da ai hku re. Rai yang gaw nhtoi lamu shata hpe yu nna lamu shata ndai shata praw i praw de nhtoi kaja hpe masat na praw de hkungran na matu bai mayu shayi lahkawng daw dan da sai i, myit hkrum daw dan da sai i. Reng gaw anhte a kajan kasha hpe anhte sharawt ya na matu gaw yu ju yu ji wa hpe kachyi gaitawng shawa nang kachyi 100 dan ai gai lit langai la sa mu. Kanu a matu chyu di ja ngu ai chyu di nga chyu di nga langai dun sa mu ngu ai. Dai dun sa yang nanhte hpe sharawt ya na, rai na dai sharawt sha poi a matu kumhpa nga ngu ai langai dun sa marit nga lahkawng dun sa na kachyi gali langai la sa na dai ni la sa masat tawn da ai nhtoi hta i dai la sa ai hte rau mayu ni gaw shayi sharawt sha poi galaw na. Poi ngut ai hte rau dai kaw num sa manam 20 rai yang 20 rai na 30 rai yang 30 i e dai hku tai nmai ai gup gup gup 2 hkrum hkrum 40 rai yang 40 e dai hku na num sa manam dai num nnan jan hpe sa ia le i sa ai hte hpawn dai kaw na hkan sa ra ai kahpu kanau ni yawng rai rai hkan sa ra ai kaw mayu shayi mayu ni lawu lahta kahpu kanau ni i kungdawn ngu ai nga ai. Kungdawn ja hpaga dawn sa ra ai. Shawa nang kachyi la na kaji wa gaw mun sha sha na re majaw shi gaw tinang a kahkri hpe pahkap n ba ngu ai jahpye ra ai. Pahkap nba hte n hpye gumhpraw nhpye gumhpraw ningga i pahkap nba hte gumhpraw n hpye gumhpraw ningga dai hpye jaw ra ai hku rai nga. kaji dwi wa gaw rai na lawu lahta kahpu kanau ni gaw didam kaba 2 dawn ai didam kaji 2 dawn ai. Dai kawn na shakawng ri ngu langai dawn ai Dai kaw na mayu madung wa gaw shingnoi kaba ngu ai langai dai hta lakant ndai tachyawp hte lakant ni ja rai bang ra ai dai kaw ja bai bang na yawng ban wan ni yawng hkum hkra lakung ni hkum hkra ban wan hkum hkra shi a labu palawng tinang a kajan kasha wa bu hpun na palawng i yawng dai kaw hpring hkra hkum hkra dai mayu kungdawn shingnoi hta bang ra ai. Rai na shingnoi kaji hta gaw tinang a kahpu kawa langai wa hpe dai kaw bawn shangun ai lu hta bu shingnoi kaji hta gaw shat lit ni aw shat lit gaw nre le kaga la hte seng ai i noi la ngu ai re gaw dama la hte seng ai bawn ya ai. Dai kaw dai bawn ya nna hte myi na di bawn ai nhtu nri bawn ai. Yup ra bawn ai dai zawn re yawng hkum hkra rai sa nga dai hku na sa mat ai i, moi prat gaw ja hpaga ni htaw ai gumra, ja htaw wu tang ngu langai nga ai gaw dai gumra ni gumra 2 dai hta htaw sa wa ai, ohra de dama ni galoi hkungran na ngu ai myi mayu ni tsun dan sai dai kaw i dai hku kalang ta hkungran poi mandat de kalang ta hkra di na, dai hku na kumbang ninghpang e lai ai i, kumbang jun da ai kaw lai rai na dai kaw dama ni nga 2 sat na poi hta i nga 2 sat ai, wa 2 sat ai, yawng gup gup gup u 10 sat na dai zawn re sat na jinat hpe i dai mayu i tinang a kajan kasha hpe mung nat bai madun la sai. Dai kaw nat jaw na wa htau rai na nat bai madun na, oh ra dama ni a nat i dama ni nawku ai nat de sayin jahpan dai de jaw dat na. Dai hku re na hkungran la ai hku re. Rai na shana de du jang langyi ngu ai bai galaw ai. Hkungran ngut ai hpang labgyi poi bai nga sa, langyi poi dai hta gaw ndai dama la ni sha dai kaw mai dung ai. Mayu ni langai mung nmai dung ai, dama la ni sha dai kaw sa dung ai. Dama la ni dama kanu kawa ni nre le i ram ai madat chye ra ai num garai nla ai shabrang ni shabrang ni sha sa dung na, num nnan de na ni gaw dai kagu karat num nnan jan shi a malai tai ai langai dai kaw sa dung na yawng gaw 2 sha re. Dai na shana tup langyi dumsa wa gaw num nnan hpe dinghku de ai shaloi gara hku de ra ai ngu ni yawng tsun dan ai. Dai na kaw na gaw na nwa gaw na n gu rai sai, na n nu gaw na nmoi rai sai i, nmoi yen n gu hpe na n nu yen nwa hpe hkungga la ra ai na nnu yen nwa hpe shadu lu shadu jaw ai hte maren na n gu yen nmoi hpang dai hku na shadu jaw lu shadu jaw na. Rai na nan la hkrai shingkai shat mai kaga kachyi mung ngalaw lu na ndai, dai shat mat kaga galaw ai ngu gaw n kaja ai lam re. Dinghku jahten ai lam re majaw i kagu yen kamoi nmu ai kaw shat mai kaga kachyi mung n mai galaw sha ai ngu dai re na, nan shada tsawra ai lam hpe prat tup prat shang ndi nhka na nat mung pawng sai re majaw gaw nat nra ai bungli hpa, na a nat gumgun gunhpai kaji kawoi le i nat jaw ai gaw kaji kawoi hpe re gaw, moi kaji kawoi jaw ai gumgun gumhpai hpe hkrit hkungga ai hte maren ya hkritstan prat hta karai kasang hpe hkrit ra ai hte maren le i. Karai kasang a chyum mungga hte maren hkrit ra ai, moi gaw tinang a kaji kawoi gumgun gunhpai hpe hkrit hkungga na gumgun gumhpai nra ai hpe nan 2 hpa mung ngalaw na gumgun gunhpai ra ai hpe maren n gu yen n moi ra ai hte maren mayet maya na kashu kasha de sa wa ra ai ngu ai kahpu kawa na a lawu lahta na n gu n moi kaga ni hpe mung dai hte maren nang gaw jinghku jingyu hpe shang jang tsa pyi jaw lu ai, mayu de na ni du jang kadai hpe mung tsa pyi jaw lu ai, shan jahkraw htu jaw na, tsa pyi jaw na, ah tsawm re na shat shadu lu shadu jaw na gawn lajang na ngu na yawng tsun dan ai i. Dai du hkra yawng tsun dan na dai shana tup nhtoi htoi hkra langyi ndai num ningnan hte la ningnan wa dinghku de na hkan sa ra ai tara ni yawng hpe hkan tsun dan na dai hku na jinghpaw htunghkying a nawku htunghkying aw hkungran ai htunghkying i dai hku galaw sa wa ai. Yat htawm hpang de kashu kasha 3, 4 lu ai hpang gali galaw rai wa jang kagu yen kamoi i tsun ndang jang myi hpaga sha ai mayu de na salang ni kaji dwi a kachyi 100 sha ai kaji dwi wa ni dai hpe bai shaga ai. Nanhte a kasha nanhte a kahkri hpe sharin shaga mu ngu u dai na dai ni gaw bai nang mayu ga nmai wa ai. Ndai kaw ah tsawm re na nga dai sharin shaga na i jinghpaw a kun dinghku jinghpaw wunpawng amyu sha ni a dinghku de ai gaw dai hku yawng mayu shayi yawng kahpu kanau ni yanwg myithkrum na dai hku shangang shakang hpu ja sha na shangang shakang na gaw de ai re ai majaw gaw kalang mi num la jang garan wa ai ngu i nnga ai ngang kang ai dinghku de ngu ai ndai dai ni na anhte a hkristan dinghku ngu ai tsawra myit i yesu a tsawra myit hte maren hkristan dinghku hpe gawde sa wa ai ngu ai hte bungsa wa ai hpe mu mada ai hku rai sai. Yaw chyeju kaba sai.

Sources

ID
tcaa26
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0283

Extended Data

ID
KK1-0283
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-28
End Date
2017-01-28

Description

Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a very lazy married man who also had a child. He was very lazy. That's why he just depended on his wife and was just sitting at home. So, his wife said to him that "Husband, you just do nothing. You should do something to earn some money. Go to the forest." The wife prepared food and other necessary things into the basket and asked her husband to go to the forest. The man went to the forest. On the way to the forest, the man saw a cow horn and took it. Then, he stayed in a cave and was notching the cow horn with the knife that he brought the whole day. He notched the cow horn unevenly and wasted there the whole day. He wasted the time so and when it got night, the sleeping time, the man returned home. And, he used to listen secretly to what his family members were talking about. Because their house was high, he used to stand under the family room and used to listen to what his family talked about. At that time, his wife and the child were talking. The child said to his mother that "Mother, the jungle fowl meat that you put on the garap (a layer that was built above a fireplace in the Jinghpaw house) will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes, child. But, now is the time to sleep. Go to sleep," the mother said. After the man heard about what his wife and the child said, he returned home. Sorry, he go back to the cave and stayed. At day time, the man notched again the cow horn and at night, he returned home and listened again to what his wife and the child talked. The child said then that "Mother, the pheasant meat that you put on the garap will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes, child. It is time to sleep. Let's sleep," said the mother. The man went again to the cave and was notching again his cow horn. He notched the cow horn and he returned home again at night. When he got home, his wife and the child were talking again. The child said that "Mother, the pigeon meat that you put on the garap will be eaten when the father is coming back. Right?" "Yes," the mother said. The man also heard what his family said and returned to the cave again and notched the cow horn again. On the next day, the third day, the man returned home. He put his cow horn in a cloth and rolled it well. And, he returned home. When he got home, his wife thought that "Oh... I think my husband is bringing a lot of money." She happily welcomed him and asked that "Husband, did you bring money?" "Don't ask me," the husband said and he took out his cow horn that was rolled with the cloth and put in the basket and showed his wife. The wife thought that it was gold so she was about to touch but her husband removed her hand and the husband said that "Don't touch. You, woman, cannot touch. This has great power. You, woman, should not touch." Then, the man rubbed gently the cow horn and said that "OK, now I will tell you that what happened to you in the past. On the night I left, you and our child were talking about that the jungle fowl meat that was put on the garap will be eaten when I am back. Isn't it?" "Yeah! Very true, very true," the wife surprisingly said. "On the second night, you two said that the pheasant meat will be eaten when I am back. Right?" the man said again. "Yes, correct. I think this thing has a lot of power," the woman said. The man rubbed gently the cow horn and said again that "Last night, you two said that the pigeon meat will be eaten when I am back. Isn't it?" "Yes, correct," the wife said. The man was talking like he could predict because of the power of the cow horn so the whole villagers heard about the cow horn. The villagers heard that the cow horn had great power. And, there was a king in another country. In the palace, a post of a palace building was got fire day and night. No one could extinguish the fire but the fire was only on the post. The fire was also not spreading to other places and was only on the post of the palace building intensely. The king heard that there was a man who could do great magic and necromancy things so the king sent his men to invite the man. The man was waiting. Then, the king's men came to him and invited him. When the king's men were coming, the man's wife said that "Husband, the men with horses are coming. I think they are coming to bring you." But, the man was hiding sweatily in the corner of the door because he would be killed if he could not answer. The wife then said that "Husband, why you are hiding sweatily in the corner of the door? The people are coming to bring you. Follow them quickly." So, the man took the cow horn from his bag and went to the palace. He followed the men of the king. The man also said to the king's men that "You are coming from very far and you might be very tired. So, let' just go to the palace slowly and let's sleep one night on the way." Then, they got to a forest. When they got to the forest, the man thought to himself that "If I cannot answer why the post of the palace building was fire tomorrow morning, I will be killed," and he was very afraid. So, he asked the men of the king to build tents and he was sitting under a big tree that was existed next to a stream, which was quite far. And, he was sitting with afraid and said to himself that "I am going to die tomorrow." At that time, on the tree, a big male crow and a female crow were sitting. They were very happy. In the past, people could also understand what the birds said. The two crows were talking a lot. The male crow said that "Tomorrow, I will be able to eat a dead body. Very happy." "Why?" the female crow asked. "A man was brought to answer why the post of the palace building was firing. If the man could not answer, I will start eating from his eye," the male crow answered. "I will start eating from the cheek and ear," they were talking. Since the female crow did not know why the post of the palace building was firing, she asked the male crow. "Yeah, why is the post of the palace building firing?." "Don't you know until now?" the male crow said. "I will tell you." At that time, the man was also silently listening to what the two crows were talking about. The male crow then said to the female crow that "Under the post of the palace building, there is a very big frog as big as a roaster when they built the building. They built the building on the head of the frog so the frog hurts and is angry. That's why there is a fire on the post of the palace building. If they can remove the frog and release it to another palace, the fire will be stopped." The man heard about what the two crows talked about so he was very happy even he clapped to himself. "I am very happy now. It is very good," the man said to himself and returned to their tents. He keenly wanted to get the next morning because he had the answer. In the very early morning, he woke up the men of the king that "Let's go, let's go to the palace," and they went to the palace. When they got to the palace, he took out his cow horn and rubbed gently again. And, when the king and all were looking at him - the fire was also ongoing intensely - The man rubbed gently his cow horn and said that "There is a big frog as big as a roaster under the post of the palace building. You have to take out the frog. If you can take out the frog, the fire will be stopped. Because the post of the palace building is on the head of the frog, he hurts and is angry. The breath of the frog is like fire. That's why it happens. It will be OK if you take out the frog and release it in another place." So, the men of the king lifted the post with the tools. When they lifted the post and looked under the post, they saw that there was a big frog as big as a roaster. They took out the frog and released it to another place. At that time, the fire was stopped in the post of the palace building. The king praised the man that "This man is very smart." The king also gave the man a lot of gold and money and let the man to return home. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng e da, grai lagawn ai i dinghku la dai ma langai ma lu sai hku nga, dai dinghku la gaw grai lagawn ai grai lagawn re ai shaloi she dinggai jan tam jaw ai sha ndai hku nta kaw dung nna sha na dai hku nga re ai she dai hku dinggai jan gaw i ''La nang e hpa mung n galaw law gumhpraw sha gaw loi li tam u'' ngu na she dai hku ngu tsun "Nam de sa u yaw'' ngu na she shi hpe sha hpa ni shi na ka kaw she sha hpa ni bang rai ni bang na she shagun dat ai da. Shagun dat na shi gaw sa mat wa sai ndai la ndai wa gaw i nam de sa mat wa re na she shi gaw dai she dai lam sa wa ai dai kaw she Nga nrung le i Nga nrung dai hpe she hta la she shi gaw oh ra lungpu dai kaw she shi gaw wa rawng na she sha ni tup tup shi la sa ai ntu rau she dai Nga nrung hpe wa ahka hkrai ahka, ahka hkrai ahka da, ahka hkrai ahka na she nru nra ti ahka hka shani tup dai Nga nrung wa ahka la nna aten htum mat sai hku nga, aten htum na she shi gaw nta bai wa na she aw shana rai sai i nga yang yup ten du sai i nga yang shi gaw ndai la ndai wa gaw nta de wa re na she shi shi gaw nta masha ni kaning nga hpa baw ni wa tsun ai kun ngu wa lagu ma dat dat re ai hku nga dai she shanhte na nta gaw nta tsaw ai re nga gaw npu kaw na she shan nu wa ni na na gawk kaw na npu kaw na she shi gaw wa tsap na she wa lagu madat taw taw re ai da. Ndai kasha hte kanu gaw i tsun hkat taw ai hku nga ''Ah nu'' kasha gaw tsun ai ''Ah nu oh ra karap ntsa kaw mara tawn da ai U gan shan le ah wa wa yang sha na re n re i'' ngu tsun dai hku ngu tsun ai hku nga tsun ai shaloi she kanu gaw ''E re ai re ai ma e yup ten du sai yup sa nu yup sa nu'' ngu dai hku tsun ai shaloi she, dai hku ngu tsun madu wa gaw dai hpe wa lagu madat la na she nta bai wa mat sai da. Nta bai wa mat re yang gaw shi gaw aw dai shi na lungpu de wa mat na she shi gaw bai wa (ashe) taw sai. bai shani bai du yang gaw shani bai rai yang gaw shi Nga nrung hpe bai ahka ahka ahka re na she shi gaw bai shana ten bai du sai i nga yang gaw shi shana ten bai du sai i nga yang gaw shi nta de bai wa na bai wa lagu madat wa lagu madat yang gaw ndai ma hkan nu gaw ma bai rai yang gaw ''Ah nu oh ra garap ntsa kaw mara tawn da ai Uri shan Uri shan gaw i ah wa wa yang sha na matu n re i'' ngu tsun yang she kanu gaw ''Re re ma e ya yup ten rai sai yup sa ga yup sa ga ngu na'' bai yup mat re ai shaloi she ndai la wa gaw shi na lungpu de bai sa re ai shaloi she lungpu de bai sa na she shi gaw shi na Nga nrung hpe bai wa ahka taw sai da. Nga nrung hpe bai wa ahka wa ahka na she sha na bai du re yang gaw nta bai wa sai. Nta bai wa na she nta nta bai wa na shi gaw oh ra kanu yan kasha gaw bai tsun sai. kasha gaw i ''Ah nu oh ra garap ntsa kaw mara tawn da ai Ura shan gaw ah wa wa yang sha na matu nre i'' ngu tsun yang kanu mung ''E e'' ngu dai hku ngu tsun ai da, rai yang she shi gaw dai hku ngu tsun yang gaw ndai kawa mung i dai bai lagu madat la na she shi na lungpu de bai wa na she shi gaw lungpu kaw bai wa nna shi na Nga nrung bai wa ahka sai da. Wa ahka na she shi gaw hpang shani masum ya ngu na nhtoi hta gaw shi gaw nta bai wa sai hku nga dai shi na Nga nrung hpe she sumpan kaw bang nna she sumpan kaw atsawm sha kayawp na she kayawp la ti na she shi gaw nta nta de wa sai. Nta de wa na she madu jan gaw grai ''Yi nye dingla wa gumhpraw grai la wa sam sai'' ngu na she kaja kabu bu na yu na she ''Dingla wa e gumhpraw la wa ai i '' ngu na she hkum tsun yu dingla wa dai hku ngu tsun na she shi na nhpye nhpye ka kaw na she dai wa she shi na Nga nrung dai wa hpe she Nga nrung ahka da ai kayawp da ai dai sumpan hpe she la nna shaw madun ai shaloi she, madu jan gaw gumhpraw ja tawng wa rai kun ngu na she lang na maw ai shaloi lata she ahpyet kau ya na she ''Hkum lang nanhte num ni n mai lang ai ndai gaw grai hpung nga ai grai hpung nga ai rai re nanhte num ni n mai lang ai'' ngu na she shi gaw atsawm sha hpaw nna she dai Nga nrung lapau hpe she shi gaw masawp na she ''Gai ngai ya nanhte hpe nanhte na shawng e byin lai mat ai hpe ngai tsun dan na yaw ngai hkawm mat wa ai shana shaloi'' shi gaw dai Nga nrung hpe masawp ti n she, ''Ngai hkawm mat wa ai shana re ai shaloi nan nu oh ra karap ntsa kaw mara tawn da ai Ugan shan ngai wa yang sha na nga tsun ai n re ai i'' ngu tsun yang she, ''Yi grai jaw ai grai jaw ai ngu na she'' dai dinggai gaw dai hku ngu tsun she, hpang shana bai rai yang gaw ''Uri shan Uri shan ngai wa yang sha na nga tsun ai n re i'' ngu yang ''Yi grai byin ai grai byin ai ndai wa atsam grai rawng ai ndai gumdin ndai wa gaw atsam grai rawng ai she rai nga i'' ngu yang she bai masawp shi gaw masawp na she bai tsun ai hku nga ''Mana gaw mana rai yang gaw nanhte ni Ura shan sha na nga tsun ai re n re i'' ngu dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, ''Ngai wa yang sha na nga re n re i'' ngu yang she ''E re'' dai hku ngu tsun she shi gaw dai dai shi na Nga nrung dai dai gumtawng dai wa gaw grai hpung nga ai zawn re na shi gaw dai hku ngu dai hku re na she shi gaw dai dai shi na dai Nga nrung dai hpe she masha yawng dai mare masha ni gaw yawng chye mat ai hku nga hpung grai nga ai ngu ai hpe dai mare masha ni chye mat rai yang gaw dai Hkawhkam dai Hkawhkam hkaw kaw Hkawhkam mare laga Hkawhkam dai kaw she Hkawhkam shadaw langai mi wa she shani shana wan hkru taw ai da, shani shana wan dai wa n nyip mat ai sha shani shana je hte je chyi hkrai chyi tim mung i shadaw kaw sha chyi taw ai da. Chyi lung wa ai ngu ma n nga ai da, dai shadaw kaw sha grai hkrit si na zawn re na wan wa chyi she chyi taw rai yang gaw ndai Hkawhkam ni gaw i oh ra laga mare de nding re mandan lakle grai chye ai grai chye htai ai sara nga ai hpe na ai majaw she wa shaga shangun dat sai da, shi na shi na ma ni hpe wa shaga shangun dat re ai shaloi she ndai la ndai la wa gaw shi gaw lat taw sai da, lat taw re she kaja wa oh ra Hkawhkam na shangun ma ni gaw sa shaga sai da. Sa shaga sa shaga re ai shaloi she dinggai jan gaw dinggai jan gaw tsun ai hku nga ''Dingla wa e oh gumra leng ni gaw du wa sai nang hpe wa shaga rai sam sai'' ngu na she dai hku ngu tsun na she shi gaw grai hkrit salat she grit re nlu htai yang gaw sat kau na le i n lu htai yang gaw sat kau na re ai majaw shi gaw salat she grit re na she shi gaw chyinghka jut kaw matep nna nga taw ai she Dinggai jan gaw tsun sai ''La nang hpa baw re na dai kaw salat she grit re na nga taw oh nang hpe sa shaga sai lawan sa wa sa nu'' ngu na she shi gaw shi htingpye kaw na dai Nga nrung dai hpe she lang re na shi gaw sa re na she, hkan nang mat sai da hkan nang mat re na she ndai Gumra leng gawt ai ni hpe mung ''Nanhte grai tsan ai kaw na sa wa ai re ai majaw gau ngwi ngwi sha gawt ga anhte nam kaw gaw lana mi yup la ga i'' ngu na she gau ngwi ngwi sha gawt shangun ai da. Gau ngwi ngwi sha gawt shangun na she shanhte gaw kaja wa nam kaw du mat sai da, nam kaw du mat ai shaloi she Nam kaw du mat ai shaloi she shi gaw ndai la wa gaw i shi gaw ''Hpawt de rai yang gaw ngai gaw Hkawhkam shadaw kaw wan hkru taw ai dai nlu htai yang gaw ngai gaw si sai'' ngu na she shi gaw grai grai hkrit na she oh ra Hkawhkam wa na masha ni hpe gaw ginsum ni gap da shangun re na she shi gaw i dai oh grai tsan ai hka shin na lagat hpun kaba re npu kaw she wa dung na she shi gaw grai hkrit na salat she grit na she ''Hpawt de re yang gaw ngai si ra sai'' ngu na she grai hkrit na nga taw ai hku nga Dai shaloi she ndai oh ndai hpun i ndai lagat hpun ntsa kaw she U hka kaba law ai dai wa she Uhka kaba law ai yi hte la wa she wa dung taw na hku rai nga wa dung taw re ai shaloi she grai pyaw taw ai da yaw Uhka dai wa she shanhte gaw moi na ni gaw ga rum hkat ai le i U ni rau mung ga rum rai yang gaw shan lahkawng gaw dai Uhka yan lahkawng gaw ga agying shaga taw ''Hpawt de gaw mang lu sha sana law ngai gaw grai pyaw ai'' ngu yang she ndai Uhka yi gaw ''Hpa baw majaw ma'' ngu yang ''Oh ra Hkawhkam wang na shadaw kaw wan grai hkru taw ai i ndai wan grai hkru taw ai hpe htai na matu masha wa shaga shangun ai dai masha wa n lu htai yang gaw anhte ni gaw i anhte ni ndai masha hpe ngai gaw myi kaw na shawng krawk sha na re ngai gaw na kaw na shabyi kaw na krawk sha na re'' ngu na she dai hku ngu tsun jahta hkat taw ai shaloi she dai Uhka yi wa gaw dai kaw hpa baw majaw wan hkru taw ai nchye ai majaw i Uhka la hpe san ai hku nga ''E manang wa e dai Hkawhkam wang na shadaw kaw le hpa baw majaw wan hkru ai kun i ngu nang ya du hkra nchye ai'' ngu Uhka la gaw dai hku ngu bai tsun ai shaloi she, ''Ngai tsun dan na yaw'' ngu tsun mat dai she oh ra la wa mung dai lagat hpun npu kaw dung nga zim nga madat taw ai da. Madat taw ai shaloi Uhka la wa gaw tsun ai hku nga ''Dai Hkawhkam wang na npu kaw le i dai shadaw npu kaw shanhte ni nta galaw ai shaloi U la daram kaba ai Shu kaba re rawng ai dai Shu kaba na i ndai baw ntsa kaw shanhte ni gaw ndai shadaw hpe wa jung da ai majaw shi gaw dai shi na baw machyi ai majaw shi grai pawt ai majaw wan ni dai hku hkru taw ai re dai hpe lu shaw nna shi hpe laga kaw bai dat kau yang gaw dai shadaw kaw wan nhkru sai'' ngu dai hku ngu Uhka la gaw Uhka yi hpe dai hku ngu tsun dan taw ai shaloi she, kwi la dai wa lagu madat taw ai kaw na she ta hpaw she dem nga na she shi gaw kwi grai pyaw hkra marawn tsun na she ''Ah lo ngai gaw grai pyaw sai ngai gaw grai hkrat sai'' ngu na she shi gaw wa mat sai da, wa mat na she hpang jahpawt grai du mayu sai da luu.. hpang jahpawt shi gaw mahtai chye ai re majaw gaw i hpang jahpawt grai du mayu na she hpang jahpawt myi pi rim rim nga ai shaloi she oh ra Hkawhkam na shangun ma ni hpe ''Saw saw saw sa sa ga sa sa ga'' ngu na she Hkawhkam hkaw de sa mat sai da. Hkawhkam hkaw kaw du re ai shaloi she kaja wa sha shi gaw shi na dai Nga nrung la pau hpa nre ai dai hpe she shaw na she grai nga re hpye la na she sawp di na she ''Um'' nga na she Hkawhkam ni mung yawng yu taw ai i dai kaw she shi gaw dai kaw wan gaw agying hkru taw ai da, dai kaw dai Hkawhkam shadaw kaw wan gaw agying hkru taw nna ma sawp re na she ''Um ndai Hkawhkam ndai shadaw kaw i oh ra kata kaw U la daram kaba ai Shu rawng taw ai dai Shu hpe nanhte ni lu shaw kau yang gaw ndai Hkawhkam shadaw hpe Hkawhkam shadaw gaw wan nhkru sai ndai Shu gaw i shi na baw ntsa kaw ndai nanhte ni ndai shadaw wa jung da ai majaw shi gaw machyi ai majaw dai hku pawt taw ai re'' ngu dai hku ngu shi pawt yang gaw wan shi na nsa gaw i wan zawn zawn re na hkru ai dai majaw dai hku re ndai Shu hpe shaw kau na laga de dat kau yang gaw hpa n ra sai ngu na she shi na Nga nrung hpa nre ai Nga nrung hpe she masawp ti na she shi gaw dai hku ngu wa tsun ai shaloi kaja wa sha oh ra ni mung i shi hpe ma yu da shangun na she kaja wa shan teng ni rau mala shaw sai da. Mala shaw nna kaja wa yu dat yang gaw kaja wa Shu wa she U gan daram kaba ai Shu wa she rawng taw na hku nga dai kaw she shi hpe kaja wa sha shaw la nna laga de bai dat nna laga de bai bang tawn da re ai shaloi gaw kaja wa dai shadaw Hkawhkam ni na dai nta shadaw kaw wan nhkru mat ai da. Wan nhkru mat ai shaloi ndai Hkawhkam ni mung i ''Ndai la gaw grai hpaji rawng ai she rai nga'' ngu na she shi hpe ja gumhpraw ni grai law hkra jaw nna she nta de bai wa kau shangun dat ai da.

Sources

ID
tcaa04
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0249

Extended Data

ID
KK1-0249
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Htoi San) I am going to tell a story about two birds called 'Waye La' and 'Gawle Hka.''Gawle Hka' was a big kind of bird whose head was long. 'Waye La' was more petite than 'Gawle Hka.' Waye La almost looked like drongo birds (blackbirds). Gawle Hka was a different type. When the female Gawle Hka laid eggs, she protruded her head into a hollow log and plucked all her feathers. She built a nest and warmed it with her feathers as a blanket. After plucking all her feathers, she placed them underneath and laid eggs on them. The mother bird of Gawle Hka embraced her eggs until they hatched so the mother bird could not go out for food. If the wind went in, the eggs could not be hatched. Therefore, the mother bird put all her body in a hollow, then projected her head only to wait for her husband to feed her. Then she laid eggs without any space in between in her nest. The husband bird looked for food and fed the wife bird until all their eggs hatched. It was about twenty days. It took almost three weeks to hatch their babies. The father bird of Gawle Hka was tired of searching for food during his wife's laboring time as he was the only one to find food. The father bird was weary of finding food for him alone as his babies were getting bigger and bigger. As Gawle Hka babies grew more prominent, their father could not feed them alone. Therefore the father bird said, "I need a helper to find food for my family." That time was not for babysitting but to help with foraging for his babies. Waye La was his nephew from his sister's side. In Kachin, the nephew from the sister's side is the one we need to give our daughter to marry him. "My nephew La, please help me to forage for your cousins as they are growing and your aunt. I have to feed them." "If you want, you can get the most beautiful one among your cousins as your wife when they grow up," told the father Gawle Hka. Therefore Waye La helped him to find food for his family. After some time, all the babies grew up. Mother Gawle Hka lengthened her feathers with her babies' feathers as they grew at the same time. Father Gawle Hka was brilliant, and he knew the process of growth. As the feathers of his children and his wife grew together, he did not say intentionally, "Take this one," to make Waye La confused. He let all his children and his wife align on a tree. He let his wife stand together with his kids. After that, he let Waye La choose, "My nephew La, you can select among them. You choose the one you like. Which one do you like?" The children's feathers started to grow, as did their mother's. Waye La needed to be more competent to select the right one for him. He did not know clearly who the mother was and who the children were, so he chose "This one," as he thought this would be mature. Father Gawle Hka replied, "Hey, my nephew Waye La, this is your aunt, the children's mother." "I ask you to choose from your cousins, but you like to get the mother. I am ashamed of you." Waye La was so bashful and flew away, making sounds, "Wek! Wek! Wek!" From that onwards, Waye La lived in the forest. When he saw a human, he felt embarrassed and flew away with the sounds, "Wek! Wek! Wek!" Even when he saw a bird, he felt guilty and ran away with the sounds, "Wek! Wek! Wek!" As Waye La was ashamed of his wrong decision, he avoided other creatures with the sound, "Wek! Wek! Wek!" Here is the story about Waye La and Gawle Hka birds. Transcription (La Ring) Ya waye la hte gawle hka u ya u maumwi hpe shawng hkai jahtum kau na re. Waye la hte gawle hka gawle hka ngu gaw tsawmra kaba ai hpan u ndai ram law ai baw gaw galu re waye la ngu ndai daram sha law ai. Dai she waye la hte ma ndai mi na shingkri hte kanoi bung ai. Gawle hka ni gaw hpan nbung ai Di di sai nga hte hpun hpungkraw ning re kaw hpun kaw baw sha kra rai yi wa gaw shi na mun ni yawng baw kau ai, Mun yawng baw di mun dai hpe she tsip shatai na she dai kaw lum hkra grai lum hkra galaw dai mun hte nba shatai ai ga rai nga. Yawng mun baw kau na she dai mun hte nyep na she udi dai kaw di. Rai na mun kaw she kanu gaw hpum ai dai majaw gawle hka ndai kanu gaw udi di u hpum hpum sai hte u hpum hpum sai hte shat tam sha nmai sai. Shi gaw dai majaw nbung shang yang ma shanhte gaw nau nkraw ai hku nga dai majaw hku kaw yawng baw sha kra di na madu wa shat wa jaw sha na matu abaw sha kra di na she yawng ndai kapa kau ai ndai hku hku ai ni yawng hku nhku hkra di kau ai. Madu wa gaw shat tam sai madu jan hpe dai kaw jaw sha jaw sha kanoi hkun ya ram rai yang she kraw ai re gaw i. Bat masum ram ram rai yang she kraw ai. Tam sai da tam rai yang gaw mi madu jan hpe hkrai re shaloi gaw gawle hka kawa wa tam jaw jin ai. Tam jaw tam jaw rai yang she grai naw wa ai majaw shi ma ba wa ai dai majaw gawle hka kasha ni mung bai kaba wa. Gawle hka kasha ni mung bai kaba wa re majaw shi hkrai tam jaw njin wa ai. Dai majaw "E ndai rau she ndai ngai hpe shat she tam jaw karum na masha she ra sai" nga. Ndai shaloi gaw ma rem ra na gaw nrai sai shat jaw tam karum na shi hpe bungli galaw na manang ra ai majawwaye la hpe kahkri ang ai hku rai nga. Kahkri ngu gaw anhte Jinghpaw hku nga jang tinang kasha hpe jaw sha ai wa tinang a kasha hpe tinang a kasha num sha hpe la ai wa ang ai. "Bai hkri la ngai hpe ndai n-nam ni hpe grai kaba wa sai n-nam ni hpe shat jaw sha ra ai n-nam ni hte n-nyi hpe shat jaw sha ra ai majaw shat tam karum rit. Nang ra yang ya ndai n-nam ni yawng kaba wa ai shaloi nang kaw na ndai kasha yi kaw na nang hpe grau tsawm ai wa na madu jan shatai la u nang la u" ngu ai hku rai nga. Tam sai da tam hkrai tam tam hkrai tam rai yang hpang kasha ni mung kaba wa sai. Kasha ni kaba wa ai nga tim gawle hka gaw kanu mung kasha ni mun tu jang she shi mung tu nang wa ai hku nga kalang bai. Dai kalang bai mun tu di kasha ni rau maren rai wa dai shaloi gawle hka la wa gaw loimi zen ai. Shi gaw chye ai re majaw "Ndai wa yu shut u ga" ngu na she "Ndai la u" mung nngu sai hpun kaw yawng kasha ni mung kaba wa ai hpang dinggren di da. Shi madu jan hpe mung dai kaw shakap yawng shan nu ni hpe dai kaw dinggren di shangun na she waye la hpe "Bai hkri la ya nang ndai ni kaw na nang ra ai wa hpe lata la u gara hpe la na" ngu ai hku rai nga. Waye la yu yang gaw wora kasha nnan kaba wa ai ni gaw kanu rau mun maren tu tim dai daram nzet ai. Shi gaw kanu re kasha re nchyoi ginghka mat ai dai majaw grau zet ai zawn san ai majaw "Ndai wa hpe" ngu hku rai nga ndai wa hpe ngu. Gawle hka kawa gaw "E hkri la dai me n-ni she rai yang ndai ma ni kanu she re n-ni she re" ngu ai hku rai nga. Dai re nga yang waye la gaw gaya mat ai dai kaw na "Woo ya ngai kanam hpe la na she ngu wa ya kanu hpe she re nga ngai gaya sai" nga di waye la gaw "Wrek wrek wrek" nga di pyen mat wa ai hku rai nga. Pyen mat swi di pyen mat dai majaw waye la gaw daini gaw nam de nga ai. Masha mu dat ai hte shi gaya ai dai majaw masha langai mu ai hte "Wrek wrek wrek wrek" nga pyen mat. U langai mu tim shi gaw "Wrek wrek wrek" nga gaya let hkawm mat hprawng mat ai re majaw daini du gaw waye la gaw dai lata la shut dat ai majaw "Wrek wrek wrek wrek" nga di daini du hkra nam de wo dai hku sha "Wrek wrek" nga na hkawm mat ai da. Dai gaw waye la hte gawle hka a maumwi rai sai.

Sources

ID
tca9f8
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0237

Extended Data

ID
KK1-0237
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-27
End Date
2017-01-27

Description

Translation (Rita Seng Mai) There was once a lazy father. He had many children too. His neighbours did some businesses, and some worked as traders. In the past, Jinghpaw people used to trade salt. Then, his wife said to him, "Try to do some businesses like other people. Work from today." He agreed to work. In the past, there were many travellers and traders. But there weren't many restaurants or shops. So, he took nine gallons of rice and went somewhere to start a business. But he was too lazy to work. So, he hid behind a bundle of bamboos without going to trade. He made a bamboo pot to cook the rice. And he cooked it and ate his dinner. At night, he secretly went back to his house and eavesdropped on his wife and children's conversation. He heard that his family killed some chickens and ate them, they left one leg of chicken for him, and the conversations between his family and the neighbours. After staying in the wood for one month, he went back home. He didn't have any rice left. When he got back home, his wife asked him, "My husband, how much money have you earned?" He said, "Don't tell anyone. I earned lots of money. I have bought something really valuable." She asked him, "What did you buy?" He showed a bottle and said, "I have bought this." In fact, he lied to her. He said, "This bottle can guess everything right." The next day, the neighbours asked the wife, "How much did your husband earn?" She said, "he told me not to tell anyone." The neighbours were more curious and said, "Tell us. We are not strangers." The wife said, "He earned a lot of money. But he bought something valuable." They asked her, "What is that?" She said, "It can guess everything right." But the neighbours told everyone in the village about it. The news was spread throughout the whole country. Meanwhile, the lord of the village lost his gold pot. The lord said, "I heard there is someone who has a special bottle that can guess everything right. Call him. Let's ask him to catch the thief." The villagers actually thought the pot could guess anything right. But it was not. That night, two thieves came to the lazy man and said, "We buried the gold pot under a banana plant. Don't mention our names, please. The lord will kill us if he knows we stole his pot." The man, Nangbya, promised that he wouldn't mention their names. Since his bottle was not special, he couldn't know where the gold pot was. But now, the thieves admitted they stole it and where they buried it. Soon, the lord called Nangbya to find the gold pot. Nangbya pretended to shake his bottle and said, "It can't figure out where it is yet." And he shook it again. He said, "It's under the banana plant. Go dig there." The lord ordered his servants to go there and see if the pot was really under it or not. When they dug there, they found a gold pot. Since then, Nangbya's fame was spread. He got lots of money as a gift from the lord. He became rich. Many months later, there was a drought in a far village. They called Nangbya to guess why there wasn't any rain. Nangbya was in trouble. He didn't know what to say. So, he pretended to be sick. He said to them, "I'm sick. I think I can't go to your village today." But they made a cart and said, "We will take you with this. Ride on this, please." He didn't know what to do and thought, "I won't make myself ashamed. I will just die." Since the way to their journey was far, they had to sleep on their way. Nangbya said to sleep at a place where there were only deep ravines beside it. The villagers had to do what he said. He thought to fall down into the ravine at night. He really did it as he thought. But he didn't know there were many trees in the ravine. So, he got stuck on a tree when he fell down. And there was a frog couple in the ravine. The female frog asked the male frog, "What happened to this man?" He answered, "I will tell you tomorrow." She kept asking, "Tell me." The male frog said, "There is no rain in that village for so many months. He has a magical bottle. He can guess why there is no rain." She asked him again, "What can make the rain falls?" The male frog said, "Don't ask me. I will tell you tomorrow." The female frog said, "Why don't you tell me now? Don't you love me anymore?" Then, the male frog said, "When we hit the ground with our shredded skin, there will be rain." Nangbya heard their conversations while he was on the tree. So, he quickly jumped down from the tree and caught the frogs. The male frog ran away, and only the female frog was caught. He killed the female frog and shredded her skin. And he went back to the villagers. He blamed them, "You took me here even though I said I didn't want to go! So, I fell into the ravine! I will tell about this to your lord." The villagers were scared and apologized to him not to tell the lord. When they reached the village, the lord asked Nangbya, "What should we do?" Then, Nangbya shook his bottle and said, "We have to hit the ground with a frog skin." As soon as they hit the ground, heavy rain was falling. So, Jinghpaw people often hit the ground with a frog's skin to get rain when they grew plants and vegetables. Nangbya got lots of money then. There was another lord from another village. The lord wanted to test Nangbya and his bottle. He didn't lose anything or didn't have any problems. The lord called Nangbya and said, "I want you to guess about one thing." Since the lord didn't have any problems or didn't lose anything, Nangbya didn't know what to do. The lord held something tight in his hand and asked Nangbya, "What's inside my hand?" Nangbya shook his bottle and pretended like he tried to guess it right. But how come he knew about that? He felt embarrassed after doing like that for a while. At that time, his bamboo bottle was broken, and a piece of bamboo hit his head. He felt hurt and was dizzy. He was like seeing stars in his eyes. Then, he mumbled, "Oh, I am so dizzy. I feel like I see stars. It's like a firefly." The lord heard him and said, "Yes, it's correct. It's a firefly." Them, he was so happy. He became richer than before. Transcription (La Ring) Grai lagawn ai kawa langai nga ai da. Grai lagawn ai kawa langai nga rai yang she gumhpraw mung ntam ai kasha mung grai nga sai nta kaw. Dai majaw htingbu nta hkan na ni gaw gumhpraw tam sa htaw jum gun sa anhte Jinghpaw ni gaw moi jum gun, kanoi hpaga ga sa nsa ai hku rai nga la ndai wa gaw. Kawa dai hpe ma yan nu ni hte madu jan gaw "Nang mung gumhpraw tam sa su gumhpraw hpaga ga rawt su kawa e" ngu da. "Le she rawt su law rawt su" nga jang "E rawt na re" ngu dai shani gaw rawt na sa. Moi gaw hpaga ga ai law tim n-gu mari sha na n-gu seng nnga dai majaw nta kaw na yawng htu dat ya ra ai jarik htu n-gu gun rai n-gu dang mi gun nna sa mat rai. La dai grai lagawn ai majaw gara de nkam sa ai. Anhte moi hkan na Jinghpaw mare ni gaw nam hkrai re le i mare kaw na lai jang nam hkrai. Wo wora mare loi lai re kaw na kawa pawt kaba re kaw makoi nga ai hku rai nga shi gaw. Dai kaw makoi nga rai di shani gaw shi gaw kawa langai kran la na ndum langai ndai ram re ndum dai hpe sha nhtu hte hkut shatsawm nhtu hte hkut hkut rai shing di na dai n-gu sha shadu sha na yup. Shana de nta de wa masem nna she nsin sin yang she nta masha ni shana kaning nga jahta ai ngu hpe sa madat ai hku rai nga shi gaw. Nta kaw u kasha ni kraw sai u kasha ni kade kraw ai, nta na ni u sat sha ai nta na ni hpe masha ni hitngbu ni gara hku nga sa tsun ai nta na ni u sat sha ai shi matu u magyi langai htaw garap kaw jahkraw da ya ai ni yawng shi madat nga na hku rai nga. Shata mi daram nga yang n-gu ma ma shi ma gara de nhkawm hkawm di wa sai da. "Dingla wa e nang gumhpraw hpabaw la wa ai" nga. "Kadai hpe hkum tsun lu kadai hpe nmai tsun ai ngai gumhpraw grai lu ai re, gumhpraw grai lu tim ngai ahkyak ai rai langai mari kau sai tim nang kadai hpe hkum tsun lu yaw" ngu. Rai yang she shi gaw "Hpabaw ma mari kau ai ma" nga "Ndum ndai mari kau ai" masu na hku rai nga shi gaw. "Ndum ndai gaw yawng chyoi mungkan ga e nga ai yawng chyoi ai ndai yawng tak ndum tak ndum re ndai tak yang yawng chyoi ai" ngu ai hku rai nga. Dai hku masu sai hku rai nga shi gaw. E dai madu jan hpe gaw wo san sai htingbu nta hkan na ni "E ning na dingla wa gumhpraw tam wa hpabaw la wa a ta" nga. "Yi kadai hpe hkum tsun nga ai lo" nga da. "E she tsun dan rit le anhte me kadai hpe ntsun hkawm ya ai gaw" "Hkum tsun nga kadai hpe hkum tsun nga ai" ngu yang "Adeng hpa ma re da i" "Gumhpraw gaw grai lu ai wa ning e ndai hku da lu gumhpraw grai lu ai wa tak ndum ngu wa mari kau ai da lo". "Taw kaning re tak ndum wa ta" nga "Yi grai hkyak ai dai tak yang yawng chyoi ai tak ai re da lo tak ndum mari kau ai da". Dai hkum tsun yaw ngu tim langai bai tsun num ni gaw langai bai tsun tsun rai mare ting chye sai hku nga la dai wa tak ndum la wa ai ngu hpe yawng mare ting chye mat. Re yang she htaw ra hkaw hkam mare du wa a nta kaw na ja di bu mat mat ai da. Ja di bu mat mat rai yang she hkaw hkam wa gaw mare du wa gaw "Ndai tak ndum lu ai wa nga ai da mare kaw ndai wa hpe tak shangun na, rai na she ndai lagu ai ndai ni hpe rim na gyit na re" ngu da mare ting ndai wa tak ndum lu ai na mat ai. Hkrak nga yang gaw tak ndum nan gaw nre raitim mare na mare na na ai ni yawng kaja wa tak ndum ajet shadu ai hku rai nga. Lagut yen lahkawng sa ai hku nga, lagut yen lahkawng sa na "Yi jinghku wa e tak ndum lu ai wa e dai langu pawt kaw lup da ai ja di bu sha tsun u law, an na mying hkum tsun shalawm u lo, an na mying tsun shalawm jang mare du wa an hpe sat kau na ra ai lo" ngu da "Mai ai mai ai mai ai" ngu da. Shi mung tak ndum nre majaw shan hkawng lagu da ai ja di bu langa pawt kaw lup da ai ma shi nchye ai. Wo ra lahkawng tsun sai majaw shi chye sai le dai majaw "Ntsun ai ntsun ai na na mying ntsun ai" ngu shi gaw dai grai myit su ai zawn nga di dai Nambya wa mung. Hkaw hkam wa shaga sai "Bai ndai ja di bu mat mat ai ndai nta kaw na nang tak yu u". Shi tak ndum hpa pa nre hpe garu masu "Atsawm nchyoi shi nga law" bai ngu da. Hkrawk hkrawk bai di "E ya atsawm nchyoi nga law" kalang bai hkrawk hkrawk di masu na she "Aw dai wora langu pawt kaw htu yu mu". Lagut yan hkawng hkrit di tsun kau sai le. "Langu hpun pawt kaw htu yu mu" nga yang she ja di bu rai taw na hku nga. Gai dai kaw na mying kaba sai da dai kaw na shi gaw gumhpraw mung grai lu sai hku nga dai Nambya wa dai gaw. Mying kaba mat grai gumhkawng mat ai shi. Rai yang she hpang e she htawra mare tsawm ra tsan ai langai de bai hka nlu mat ai marang nhtu na hka nlu mat ai. Dai majaw she "Hka ndai kaning di lu na" ngu tak ra sai lo da. Tak ra sai nga yang she "Wo tak ndum lu ai wa hpe shaga su" ngu na hku rai nga. Sa shaga hkaw hkam wa e sa shaga shangun. Wo ra wa gaw dai shaloi gaw nchye tak ai re nga yang she masu nna she machyi masu su "E ngai machyi ai lo ngai dai de daini ngai hkawm njin sai lo gara hku mung nbyin sai lo" ngu masu sai da Nambya wa gaw. "Ngai nhkawm jin ai law" nga da. Hkaw hkam wa na aming "Machyi tim woi wa nanhte hpai" ngu sa shaga ai ni koi rap galaw leng galaw di she hpai sai hku nga. Hpai rai shi gaw "Masha man e ngai gaya hkrum na daw gaw ngai na ngai hkrai jang si mat na" ngu myit ai hku rai nga shi gaw. Wo ra ni gaw mare kaw du ai da yup saga nga "E ndai kaw nyup ai ndai kaw nyup ai" nga ai da. "Gara hku tim ndai kaw nyup ai" nga da. Hpang jahtum shana nang de mung n-gam, nang de mung n-gam re kaw she dai n-gam ntsa kaw du yang she "Nang yup ga law" nga na hku rai nga dai tak ndum lu ai Nambya wa gaw. Wo ra ni mung hkaw hkam wa e shangun ai re nga yang gaw shi ngu ai kaw yup ra sa. Shi myit ai gaw "Ya ngai hkaw hkam wang kaw she tak nchyoi di si mat na gaya mat na daw gaw ndai de mahtang ngai shana taleng si mat na" ngu myit ai hku rai nga. Dai majaw she ndai kaw yup sai hku nga. Nhkap dai kaw kaw she shana shi gaya na she nhkap de hkawn si mat ai hku rai nga. Hkawn taleng mat yang she si gaw nsi na she hpundu langai kaw wa dau mat ai da shi. Nsin e re nga yang she hpundu nga nnga mung nchye ai i majoi taleng ai. Hpundu langai kaw dau shi npu kaw she shu yi yan shu la sumtsaw nga ai hku rai nga shan nga ai da. Shu yi wa gaw san sai da "E wo ra shinggyim masha gaw kaning re rai ta dingla wa" nga yang "Hkum tsun lo ya dai hkum tsun hkum tsun ya hpawtde rai yang tsun dan na lo" ngu ai da. "E kaning re re mi dai" nga yang she "Ya wo ra mare de hka nlu mat ai dai majaw hka dai gara hku lu yang tak na gara hku lu mai ai ngu hpe ndai tak ndum lu ai wa hpe shaga ai re da" nga. Shu yi gaw "Kaning rai yang dai hka lu wa na" ngu san ai hku rai nga shu wa la gaw "Nhtoi htoi jang she tsun dan na hkum san u lo" nga. Bai san tik tik da shu yi gaw "Nhtoi htoi jang she tsun na law" ngu da shu yi gaw tsun sai hku rai nga "E dingla wa nang ngai hpe ntsawra ai i nang dai sha pyi nkam tsun dan ai i" shu yi gaw tsun sai madu wa hpe. Dai majaw madu wa gaw hpang jahtum shu yi ding nau ngu ai majaw she "E dai gaw an la hpyi langai ngai gawng na ga chying dum dat yang she hka lu na re" ngu tsun ai hku rai nga. "Aw dai hku rai sai i" nga tak ndum lu ai wa gaw kalang ta mi gaw machyi nga wa gumhtawn tsat rai di shu la gaw hprawng swi shu yi hpe gra di lu ai hku rai nga. "Rai sai" nga shu yi hpe sat na shu yi hpyi sha gaw la di wa sai shi gaw, wo ra ni hpe shi nhtang bai masu ai. "Nanhte ngai hpe hpai wa na ngai pyi nkam sa ai nga yang sa na ya ngai taleng machyi na lak na ngai hkawn wa ai pyi nanhte nmu i, nanhte hkaw hkam wa hpe tsun dan na" ngu yang "Hkum tsun lu hkum tsun lu ngu manu mana tawngban ai hku rai nga ndai ni. Hkaw hkam wang kaw du re hte "Ya kaning rai yang lu na" ngu tsun ndum garu masu na she "E dai shu hpyi hte ga chying dum ra ai re" ngu di she shu hpyi hte dai ga tawang di na dum sai da. Dai dum ai hte kalang ta marang raw rai kaja wa hka lu mat ai. Dai majaw Jinghpaw ni gaw wora mam ting nsi naisi hkai maw yang marang nhtu hkraw jang daini htu hkra shu hpyi ga chying dum ai hku nga dai kaw na re. Dai hku dum sai dai kaw mying kaba mat sai shi gaw grai lu sai raitim shi hpe hpang langai mi naw nga ai hkaw hkam langai mi. Hkaw hkam langai mi gaw chyam mayu ai shi hpe "Ndai wa re i nre i" ngu chyam mayu ai majaw she hkaw hkam wa gaw hpa ma nmat ai hpa ma nra ai mang hkang hpa nnga ai kaw hkaw hkam wa shaga sai hku nga. "Bai nang hpe tak shangun na sa wa yu" nga hpa nmat ai hpa mang hkang nnga ai re majaw shi hpe tsun dan na ma kadai nnga sai gara hku byin wa na lam ma nnga sai. Hkaw hkam wa dai wa hpe she lata kaw ning di na she "Bai ndai hpabaw re" nga hku nga. Dai shaloi gaw kade garu tim nmu da kade galaw tim nmu jahtum e shi gaya nna she kahtan kaw grai shaja di she "Hpat hpat" di shi kahtan kaw abrek yang she shi na kawa tawng hte. Dai shaloi nau machyi di ndai myi she kabrim ai. Myi kabrim rai yang she wo ra nhti htan nhti htan i nhti htan zawn "Brim brim rim" she rai mat wa hkra. Rai nga yang shi gaw nang nau machyi mat ai wa nang kabrim mat ai wa she shi tsun shut mat ai n-gup kaw "Nhti htan" ngu majoi ma nau machyi di htan ngu dat ai wa hkaw hkam wa "Jaw sai" ngu hku rai nga. Nang kaw bang da ai nhti htan re mung nchye shi na shi naumachyi na she ndang na nhti htan ngu dat ai wa jaw mat ai da. Dai majaw shi Nambya wa grai lu mat ai da.

Sources

ID
tca9f2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0231

Extended Data

ID
KK1-0231
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-01-26
End Date
2017-01-26

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story's title is "Two butterflies." Once upon a time, there were two butterflies. They loved each other so much. One day, they were chatting, "When this flower is blooming, the one who arrives here first is the one who loves more." The next day, the male butterfly went there early in the morning and waited for the time when the flower would bloom. It kept waiting and waiting, but the flower didn't bloom. So, it opened the flower. Then it saw that a female butterfly was dying inside the flower. In fact, that female butterfly waited earlier than the male butterfly for the flower to bloom. It was because it wanted to show its love for the male butterfly. The male butterfly regretted what it said to the female butterfly. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw pilamla 2 a lam. Moi shawng e da pilamla 2 nga ai da. Shan 2 gaw grai tsawra hkat ai da. Lani mi na nhtoi she shan 2 gaw tsun hkat na hku rai nga, pilamla ah yi hte ah la shan 2 gaw tsun hkat na ngu rai nga, e da ndai nampan gaw da shawng sa du ai wa gaw dai wa gaw grai tsawra ai re ai ngu di na tsun ai. Shaloi she hpang jahpawt de she dai pilamla ah la wa gaw grai jau sa sai ngu di na shi gaw la taw ai da, dai she dai nampan wa npu wa hkraw, npu wa hkraw reng she hpang e she shi gaw gayen yu ai shaloi wa she pilamla ah yi gaw da dai kata kaw si rawng taw ai da. Shi gaw shi dai pilamla ah yi gaw shana kaw na shi gaw dai nampan hpe pu na matu shi gaw la taw ai majaw shi gaw, shi grau tsawra ai ngu hpe tsawra myit madun na matu shi gaw jau jau kaw na la taw ai da. Dai di na she dai pilamla ah la gaw e dai hku ntsun yang pa rai sai ngu di na shi bai myit malai lu ai da.

Sources

ID
tca9d0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0196

Extended Data

ID
KK1-0196
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2016-12-23
End Date
2016-12-23

Description

Translation (Gun Mai) This morning is tell about a story. The title of the story is a faded blue guy. The faded blue guy meant a person who had a faded color and was not clean. Long long ago, there was an old couple. Since they had been getting old, they wanted a child. Although they wanted a child, they had no child. Finally, when they were quite old, the wife got pregnant and they got a baby. The baby was very small. The baby was only as big as a shrimp so they got shied to raise the baby. Because the baby was their child, they also did not want to let die. So, they put the baby on a raft and they released the raft in a river. In a quire far place, there was a Hpyihpai woman who lived next to the river. The Hpyihpai was a type of people but also mixed with nat. It was also not a witch called Lep and the Hpihpai was more advanced than the witch. The nose of the Lep was opposite side and the lep also had a feather but the Hpyihpai was just like a human. But, they were more intelligent and had more power than the humans. So, a Hpyihpai woman was taking bath. And, she heard the crying sound of the baby. So, she saw a baby was flowing on the raft throughout the river. What she then said was that "If the baby is a person who will become an honour and developed person, move to the river bank and if the baby is a person who will die, continue to flow throughout the river." The meaning was that if the baby was a person to became a powerful and a developed person, the raft of the baby should be moved to the river bank. Otherwise, if the baby was a person who would die, the raft should be continued to flow in the river. Then, the raft was automatically moved to the river bank so the Hpyihpai woman raised the baby and the baby was growing up and became an adult. When the boy became an adult, the Hpyihpai woman brought him to the farm. The boy was brought to the farm and showed different kinds of leaves. The Hpyihpai woman took a leaf and said to the boy that "Dear son, if you throw this leaf to a big mountain and wish the mountain to become a caterpillar mountain, the mountain will be transformed to a caterpillar mountain." The boy took a leaf and put it into his bag when his mother was not seeing him. When they got to another plant, the Hpyihpai woman said that "If you throw this and wish a mountain to become a fire mountain, the mountain will be transformed to a fire mountain." The boy also took a leaf of the plant secretly. The Hpyihpai woman showed the boy another leaf. "If you throw this leaf and wish to become a water wall, the water wall will be created from nothing," the Hpyihpai woman said. The water wall meant the wall with water as high as the mountain. The boy also secretly took the leaf and put it into his bag. Then, the boy was also brought into a house and showed a hammer. "Son, this is the hammer that you can wish whatever. If you hit with his hammer and wish anything you want, your wish will transform into reality. Whatever you said and hit the hammer, you will get whatever you wish," the Hpyihpai woman said and his boy noted about it as well. Then, the boy was brought to another room again and was showed a shirt. "Son, this is called 'Su Myen Lawng' and if you wear this, you can fly," the Hpyihpai woman said again. The boy also noted about it. Wait a moment. When they were living together, the Hpyihpai woman used to go to the farm. Although she was a Hpyihpai woman, she was like a human. When the Hpyihpai woman went to the farm, if she said she would return home early, she used to return home very late. The boy saw that if his mother, the Hpyihpai woman, returned home very late, his mother was very beautiful. She was not beautiful before she left for the farm, but she returned home with very beautiful. So, the son thought to himself that "Why my mother used to return very early when she said she would return late. She used to return late when she said she would return early." So, the boy came out of the home and looked at his mother from the balcony, he saw that his mother was taking shower. When his mother was taking shower in the Nam Sanita river, the mother was getting beautiful. The boy also noted about it. One day, when the Hpyihpai woman went to the farm, he took the leaves, the hammer and also wore the shirt. He said to himself that "It is not good to stay anymore here," and he flew away. When his mother returned home, the boy had already gone. The Hpyihpai was also very sad and followed the boy because she could also fly. So, the boy threw a leaf and wished a mountain to become a caterpillar mountain wall and a very big caterpillar mountain wall was blocked between the boy, and the Hpyihpai woman. Normal people might not be able to cross the wall but the mother, Hpyihpai woman said that "That is what I taught you," and when she hit with her ning wawt (a thing that was wrapped on her breast), the caterpillar wall was disappeared. The boy continued to fly and his mother was also about to reach him. So, the boy threw another leaf and wished to become a fire wall, and a fire wall was blocked between the two. But, the mother said that "That is what I taught you," and when she hit with the ning wawt again, the fire wall was disappeared. The boy continued to fly and he had only left one leaf. So, he threw the leaf and wished to become a water wall, and a very big water wall was blocked between the boy and the Hpyihpai woman. The Hpyihpai was not able to defeat the water. "Dear son, we Hpyihpai people cannot defeat the water. I can't cross the water wall. Therefore, you are also free to go where you want to go. Let me also die here," the Hpyihpai woman said and she died after she hit her heart herself. The boy continued to fly and reached a place where the king lived. When he got to the place, he saw that the daughters of the king went to take shower in the evening. The shower place of the king's daughters was in a different way and the boy was laying down on the way. When the boy was laying down, he was dirty and ugly. All the elder sisters stepped over the boy without saying anything and returned home. But, the youngest daughter called Nang Yut said to the boy that "Gentleman, let me return home. Can you move a little bit for me?" But the boy did not move anything. They were just staying like that and it was getting dark. Nang Yut also did not step over the boy because he was a boy. Nang Yut said again that "Gentleman, it is getting dark. I have to return home. My parents will worry about me." So, the boy moved a little bit and gave way. The parents loved more Nang Yut as she was the youngest daughter. "Dear daughter, why did you late?" the parents asked. When the elder sisters were asked, they said that "She could not return home because the dirty boy was blocking the way." When Nang Yut got home, the parents asked her and she said that "It was because of like that. He moved a little bit and gave me the way now so I could return." The parents did not tell anymore because the daughter had already arrived home and lived together well. One day, the parents asked their daughter to catch fish. There had places where there were much fish. The elder sisters did not love much their youngest sister because their parents loved more the youngest daughter. Since the elder sisters did not love much Nang Yut, they caught fish in the place where there was much fish while Nang Yut was asked to catch in the upstream where there were no fish. At that time, the boy took shower and became a very handsome boy. And, the boy was sitting on the rock and pitied of Nang Yut. So, he asked Nang Yut that "What are you doing here?" "I came here to catch fish but there is no fish," Nang Yut answered. Then, the boy hit with the hammer that he brought and wished the stream to be full of fish. So, Nang Yut got a lot of fish even she was unable to carry and returned home very early. The elder sisters did not get the fish because they could not take it easily from the stream although there was a lot of fish in that place. The boy also came to the place where the elder sisters were catching fish. The boy was very dirty when the elder sisters saw him but he was very handsome now. The boy was sitting there. The elder sisters thought that the boy was a nat so they said that "Hi nat, we are also catching fish but we don't get it." Then, the boy hit with his hammer and made fish for them. When they returned home, the youngest sister, Nang Yut had already arrived at the house. When Nang Yut was preparing the food with fish, the elder sisters arrived home and gave fish to their parents. "These are what we got," the elder sisters said. "We are now cooking as well as making dry the fish that your youngest sister, Nang Yut brought," the parents said. Thus, the elder sisters were amazed and also shied, and hated more their youngest sister. Like that, the boy made the fish for them for Nang Yut. When they were living like that, one day, an enemy came to fight against the king to be able to seize the country so the king felt depressed a lot. When the king was feeling depressed, the handsome boy came to the king and said that "King, why are you unhappy?" "It is because an enemy came to fight me to seize my country. That's why I feel depressed. My military power is also not as strong as theirs," the king said. The boy then said that "Don't worry much about that. I will help you to win the war. If I win the war, what will you give me?" "I will arrange for you to marry my daughter," the king answered. The boy also said the king to keep the promise and went to the forest. And, he hit the hammer and wished to become a large army so he got a very huge army and they defeated the enemy completely. After the fighting, he hit the hammer and wished the army to disappear so it was disappeared. Then, the king said to the handsome man that "As I promised, now you can marry my first daughter." But, the boy denied it. Then, the king showed one by one but the boy did not accept and finally, when the youngest daughter was showed, the boy accepted. So, the king arranged to marry his youngest daughter with the boy and also gave him half of the country. The elder sisters were not happy but they could do nothing. The handsome boy and Nang Yut lived happily. The elder sisters who were bad failed. This is a part of the story. Transcription (Lu Awng) Gai ya dai hpawt gaw ndai maumwi langai mi bai tsun ga. Ndai shi na shi na ah she gaw gabaw gaw chyamut wa ngu ai i maumwi gabaw le i chyamut wa a lam le i. Chyamut wa ngu gaw ah mut ah mat re ai san san seng seng tsawm tsawm htap htap re nre ai ah mut ah mat re ai masha wa ngu ai lachyum re. Moi shawng de ndai gumgai hte dingla langai mi nga ai. Shan gaw asak grai kaba wa sai le i kashu kasha ra ai. Kashu kasha ra timmung shan gaw kasha nshangai ai. Reng gaw hpang jahtum gaw grai dingla wa jang she madu jan gaw mahkum, mahkum ngu chye ai i kasha gun ai le chye ai law i e kasha gun nna ma langai shangai ai. Ma dai gaw mala la kaji ai. Katsu ngu chye ai nrai katsu le katsu jahkan le e katsu daram sha kaba jang gaw kanu gaya ai shan 2 gaw dai hpe ma dai hpe rem na matu gaya jang gaw tinang na a kasha nga jang gaw sat kau gaw n kam ai le i. Re jang gaw wawn ngu chye ai i hka kaw na rack nga le hka kaw she wawn galaw nna she dai kaw bang nna hka de shatsawt kau ai. Dai ma hpe re jang e ndai kaw e hka kau kaw gaw hto grai tsan ai de hka kau kaw gaw ndai hpihpai num ngu langai mi nga ai. Hpyihpai ngu gaw shinggyim masha gaw raitim mung e nat mung loi mi lawm ai hpan baw amyu le i hpyihpai amyu ngu gaw lep gaw nre lep hta gaw shi gaw grau madang tsaw ai. Lep ngu gaw ladi n htang tu ai singkaw tu ai ya ndai hpyihpai ni gaw shinggyim masha hte bung ai. Shinggyim masha retim mung shanhte gaw loi mi grau shinggyim masha hta grau nna shanhte machye machyang hte e ndai hpung shingkang kachyi mi grau ai. Rai yang gaw ndai hpyi hpai num langai mi gaw hka shin taw nga ai da. Dai ma hkrap ai nsen na ai. Ma hkrap ai nsen na yang gaw dai hte yawng wa ai hpe shi mu ai. Reng gaw shi hpa baw tsun ai i nga jang gaw hpung rawng nna galu kaba na masha rai yang gaw hka kau de teng rai u, si na masha rai yang gaw hka nu hte tseng rai u ngu ai lachyum, lachyum gaw hpung rawng nna galu kaba na masha re jang gaw ndai hkakau de kaw u ndai de sit wa rit. Shing nrai na si na i si mat na masha rai yang gaw yawng mat u ngu da. Re shaloi she dai hka wawn gaw shi hpang de shi hkrai hkrai i shi a makau kaw kaw wa ai le, kaw wa re jang gaw shi gaw dai ma hpe hta la bau ai shi gaw shi hpe bau maka jang gaw ma dai gaw shabrang rai wa sai. Shabrang rai wa re shaloi gaw shi gaw sun de sa woi ai. Sun de sa woi nna she nam lap ni amyu myu le i namlap langai mi di nna she e sha e ndai gaw namlap ndai hpe kabai nna sumbra shagawng ngu gaw sumbra hkrai re bum kaba i sumbra ngu chye ai i, chye ai i, e sumbra shagawng byin u ga ngu nna byin wa ai baw re ngu namlap dai hpe madun jang gaw e dai mi yet na ma gaw kanu nmu ai shaloi langai di na nhpye kaw lup di da. E langai mi kaw du yang she namlap langai hpe ndai gaw ndai hpe kabai dat yang wan shagawng e grang rai u ngu gaw i wan shagawng ngu gaw hto nhkai bum daram ram wan wan bum i dai ni grang wa u ngu yang grang wa ai baw re ngu deng shi hta gun. Re na she hpang e bai namlap langai mi bai madun ai. Ndai gaw hka shagawng e grang rai u ngu nna kabai dat jang kaja wa hka wa i mi gaw hka nnga ai le retim dai kaw hka madin din wa ai ngu da. Hka shagawng ngu gaw bum ram tsaw ai hka le i e dai madin din wa ai ngu da. Re jang shi dai hpe ma lup di re nna she bai nta nhku de woi shang woi shang nna she sumdu langai mi madun ai. Ma e ndai gaw ndai hte dik dik di dat nna nang hpa tsun yang hpa byin wa ai baw re ndai sumdu ndai gaw ndai hte ah dup nna tsun ai hte maren nang tsun ai hte maren byin wa ai baw sumdu re ngu matsing da. Re na she shara mi gawk de bai shang na palawng langai mi madun ai. Ma e ndai gaw su myen lawng ngu ai hpu nna ndai hpun dat jang gaw pyen chye ai, pyen wa lu ai baw palawng re ngu tsun ai shi bai rai jang gaw shi gaw kaja wa sha dai hpe matsing da sa. Matsing da re jang she shi gaw dai hpe matsing da na nga nga ai da. Ya jahkring mi naw... Rai jang gaw ndai hku shan nu rau nga nga re shaloi gaw kanu gaw yi sa le i yi sa gaw yi sa hkyen sam ai gaw hpyihpai jan gaw hpyihpai nga tim shinggyim masha i zawn zawn le yi sa hkyen rai yang gaw ma e dai na gaw nu jau jau wa na ngu ai shana gaw shi gaw grai hpang hkrat di wa wa re da. Rai jang gaw retimmung kasha gaw dai kanu hpang hkrat di wa ai shaloi yu ai shaloi gaw kanu gaw grai tsawm na wa ai da. Shani gaw yi sa yang gaw hpa tsawm na i dai hku byin byin reng gaw shi gaw nu ndai gaw aw hpa baw rai nna dai hku ngai hpe hpang hkrat na shana gaw jau wa. Jau jau wa na shana gaw hpang hkrat re gaw hpa baw re kun ngu na shi gaw hto nta htinggan ngu kaw oh nta jinghpaw nta gaw ndai dai hku re le i ning re nga ai le dai shadaw hte sharen lapran kaw gran da ai htingan ngu nga ai dai kaw lung na mada yu yang gaw kanu gaw hka shin taw ai da. Hto singgat kaw na nam sanita hka nga dai kaw hka shin taw nga she tsawm tsawm re wa hku rai nga dai hpe ma shi matsing da ai. Re jang gaw lani mi hta gaw shi gaw kanu yi sa shaloi she shi gaw ndai mi na namlap 3 mung di gun sai i sumdu ma lagu la sai ngut na shi palawng ma hpun sai. Palawng hpun nna she shi gaw um ngai gaw ndai kaw sha nga yang gaw nmai sai ngu na shi gaw pyen mat wa ai, hto pyen hkaw mat wa pyen hkawm mat wa yang gaw shi kanu du yu yang gaw kasha nnga sai le. Nnga jang gaw kanu gaw grai yawn ai hte shi mung pyen lu ai hkan nang re jang gaw dai kaw na namlap langai mi she di nna kabai dat ai sumbra shagawng e grang rai ngu kaja wa sha kei nhkai bum hta grau tsaw ai shan nu a lapran kaw sumbra shagawng wa ndai yu maya masha gaw nmai lai sai le i dai wa grang taw nga ai da, rai yang gaw gara hku di ai i nga yang gaw ningwawt ngu chye ai nrai ndai lawai ai le ndai chyu ning hku dai hte she hpat, dai ngai sharin ya ai hpaji sha wa ngu na dai hte hpat di dat jang wa sumbra shagawng wa mat mat sai. Shi ma matut pyen mat wa sai matut pyen mat wa jang gaw kanu ma hkan dep wa jang she namlap di nna she wan shagawng e grang rai u ngu jang she kaja wa she shan a lapran kaw wan shagawng din mat sai le i. Raitim kanu gaw dai ngai sharin ya ai hpaji sha wa ngu na dai ningwat matu hte hpat di jang gaw wan ma myik hpa nnga mat sai. Bai pyen pyen na kaning nchye di hpang jahtum namlap langai sha nga sai re jang she di nna hka shagawng e grang rai u ngu na she di jang she hka shagawng kei dam lada ai hka langai shan nu a lapran kaw din ai. Re shaloi gaw ndai hpyihpai ngu gaw hka hpe ndang ai da. E nye kasha e anhte hpyihpai amyu gaw hka hpe ndang ai. Ngai ndai hpe nlu rap sai, dai re majaw gaw nang sha mung e nang kam ai de sa wa nu re ngai n nu gaw ndai kaw i si mat sa na ngu na ndai sinda hpe lahtum jang gaw salum i di nna si mat ai da. Re yang gaw oh ra dai wa gaw oh pyan wa sai lu hto pyen wa re shaloi gaw mi yet ngai tsun ai du magam nga ai i ya na kaga hku nga yang gaw hkawhkam nga ai shara kaw du sa. Du yang gaw shana de gaw e ndai hkawhkam kasha ni du magam kasha ni gaw hka shin sa ai le hka shin sa rai yang gaw ndai shi mung e n dai ohra shanhte ga de gaw ndai du magam kasha ni i numsha ni hka shin shara kaga nga ai le reng gaw shi gaw ndai lam kaang kaw nda pan re nda pan re chye ai i lam kaw grang rai nna galeng taw ai da. Galeng taw gaw dai shaloi ah mut ah mat le shi mung hpa e dap ni chya hpa nyar rai na grai ntsawm ai hku na galeng taw ai le i galeng taw reng gaw hkawhkam kasha ni oh jinghpaw ni gaw kaw, lu, roi, htu, ngu nga ai nrai reng gaw dai makaw, malu ni, maroi, mahtu ni gaw yawng shi hpe dai chyamut wa hpe yen nu mung nngu sai shingkawt shingkawt nna wa mat wa mat yang gaw hpang jahtum na ma nang yut nu ai i ya na nang yut maumwi ndai re nga nang yut ngu ai wa gaw chyamut wa hpe e tsa e ngai wa na, ngai hpe lam kachyi sha pyi yen ya rit ngut tim nyen. Dai hku sha nga rai jang gaw jan mung du wa nang yut mung n shingkawt ai shi hpe lasha re majaw le i n shingkawt ai re gaw jan mung du wa re shaloi gaw e tsa e jan mung du wa sai ya ngai nta de wa ra ai, nu ni wa ni myit n pyaw na re ai ngu shaloi gaw shi gaw kachyi mi yen ya ai, e dai hku na lai mat wa re jang gaw kanu yen kawa gaw grai kasha kaji htum nga jang gaw grau tsawra ai le i. E ma e nang hpa rai hpang hkrat ai ngu mi kana ni hpe gaw shi shawng tsun sai gaw kana ni hpe san ai shaloi gaw aw nanhte na a kasha gaw oh chyamut chyamat san re la wa a dai kaw nlu lai na dai kaw nga ta sai ngu. Reng gaw nta de du wa re yang gaw kanu yen kawa gaw hpa majaw dai hku byin ai i ngu yang gaw shi gaw e dai hku dai hku majaw ya she ngai lam kachyi mi lu yen ya ai majaw ngai gaw ya wa ai re ngu. Kanu yen kawa gaw i nhta sai le kasha du wa jang gaw e dai hku di nna ah tsawm sha woi nga ya lani mi gaw shanhte kanu yen kawa gaw kasha ni hpe nga sa hkoi shangun ai. Numsha ni re tim reng gaw nga rawng ai shara gaw shanhte gaw lu ai le i re jang gaw kanau kana ni gaw nang yut hpe gaw ai nra mayu wa sai. Hpa majaw kanu yen kawa gaw shi hpe grau tsawra ai. Anhte hpe gaw nau ntsawra ai ngu majaw shi hpe gaw nang yut hpe gaw nra mayu wa ai le shanhte gaw nra mayu wa jang she shanhte gaw rau sa timmung nga rawng ai shara kaw gaw shanhte hkoi ai le. Hpa nnga ai shara kaw she hto hkahku de hpa chyaring charang hpa pa nnga ai shara kaw gaw nang yut hpe hkoi shangun ai. Re jang she dai shaloi she chyamut wa gaw hka ni shin kau na grai tsawm ai shabrang tai mat wa. Shabrang tai nna shi gaw nlung lunghkrung kaw dung nna she nang yut hpe matsan dum nna le i nang hpa baw sa galaw nta, nga hkoi ai ngu nga nnga ai nga jang she shi gaw ndai mi shi na gun ai sumdu hte i gai ndai hka laing ndai kaw nga ni hpring wa u ga ngu puk di jang kaja wa she kei gun she ndang hkra nga ni lu na nta de jau jau wa. Wa nat rai oh ra shi na kana ni gaw nga nlu ai le i shan rawng ai shara mi nga tim kanang na hta la hkrai sha nmai ai le hkoi yak ai le, re jang she dai chyamut wa mung dai kani a makau lung hkrung kaw tsap re jang gaw mi shanhte shingkawt kau da ai gaw ah mut ah mat i chyamut chyamat i chyamut wa re gaw ya gaw mana maka tsawm ai shabrang wa she dai kaw dung taw nga ai hku nmu i. Dung taw nga yang gaw nat shadu ai shanhte gaw e nat shagya e anhte mung nga hkoi ai nga nlu ga ai law ngu jang she oh ra ni hpe mung shi le i ndai sumdu hpe puk puk di nna nga jahpring ya le. E shanhte dai hku nna nta de wa re yang gaw kanau nang yun gaw nang yut gaw mi du rau sai le i re jang gaw shanhte gaw shadu na ni shadu amyu myu le jinghpaw ni gaw wawn ma wawn ai jahkri ma hkri sa le i banau ma galaw ai dai hku galaw taw nga re yang she shanhte gaw hpang hkrat nna du wa jang she shanhte mung kanu yen kawa hpe nga jaw ai le. Anhte lu ai dai re ngu jang e nang na nnau nang yut gun wa ai nga ni nang kaw anhte shadu mung shadu da ai jahkraw mung jahkraw ai banau nau jahkri hkri galaw nga ga ai ngu jang gaw shanhte mung e gaya ma gaya mau mung mau re na grau nna shi hpe ndawng wa sai. Kanau hpe e dai hku nna nga hkoi ai shaloi mung dai chyamut wa shanhte hpe e shaman ya ai le i. nang yut hpe dai... Re yang gaw dai hku nna nga nga shaloi gaw lani mi gaw ndai e hkawhkam ngu ga le magam du wa hpang de hpyen ni htim sa wa na hku rai nga mungdan dai hpe madu la na matu shi a mung ga hpe madu la na matu hpyen ni htim sa wa re jang gaw dai kaw nna magam du wa mu up ai mung madu wa du wa gaw grai myitru sai. Grai myitru nna she myi grai ru taw nga yang she ndai chyamut wa gaw i grai sateng ai le i ah san re na sa wa na she e du wa e nang hpa rai myitru taw nga ta ngu shaloi gaw e dai hku dai hku re ya ngai hpe nye na mung hpe masha ni madu la na matu ya htim sa wa mara ai, dai majaw ngai myitru ai ngai shanhte hpe nlu shingdaw ai shanhte ram hpyen ninggun mung nnga ai ngu jang gaw dai chyamut wa gaw tsun ai da rai sa dai nau hkum myit u majan dang hkra ngai galaw ya na nang gaw hpa baw hpa jaw na i ngu shaloi gaw e nye a shani sha hte hkungran na ngu da. Re jang she shi mung e dai reng gaw ga sadi dai hku yaw ngu na she shi gaw ndai nam de sa nna i sumdu kaba hte gai hpyen hpung kaba byin u ga ngu jang she e mana maka ga ngan re hpyen hpung kaba tai wa nna she htim sa wa ai ni hpe yang nyawp rap zim mat sai dang kau sai. Re jang gaw ya nra sai ngu jang mung sumdu hte buk dai mat mat wa re yang gaw majan dang re jang gaw e hkawhkam wa gaw e le mungdu wa gaw dai chyamut wa hpe i ya gaw chyamut nrai sa le grai tsawm ai la wa hpe she gai nye ga sadi nga ai hte maren nye kasha ni makaw hpe la u, makaw ngu first i female le i dai wa hpe la u ngu jang she nla. Langai hpang langai, langai hpang langai jaw tim shi n hkap la ai, hpang jahtum dai nang yut ngu hpe i dai hpe she shi madun re jang gaw shi hpe hkap la ia hku rai nga. Re na kawa gaw dai chyamut wa hpe nang yut hte hkungran ya re nna she mungdan chyen mi mung jaw i, rai di oh kana ni gaw grai myit npyaw sai le npyaw tim kaning chye di na e rai nna shanhte ni gaw nang yut hte chyamut wa i grai ngwi pyaw ai hku nga rai dai grai myit n kaja ai kana ni gaw dai hku hkrat sum mat wa ai ga rai nga le e dai hku nna dai mung maumwi gaw dai hku re sai.

Sources

ID
tca9c0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0170

Extended Data

ID
KK1-0170
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-02-25
End Date
2017-02-25

Description

Translation (Rita Seng Mai) Many years ago, there was a female monkey in a village. That monkey had got five children. One day, she moved to another village, and she talked about her proudly. She said, "Hey! Ms Rabbit, you have got only two children." Then the rabbit asked her, "Then how many children have you got?" She answered, "I've got five". Then there came a female buffalo to them. The monkey asked the buffalo, "Hey! Ms Buffalo, how many children have you got?" "I've got only two children," answered the buffalo. Then the monkey said, "Then there is no one who has got many children like me." The next day, she talked about that proudly. Then a snake from the forest came into the village. The monkey asked the snake proudly, "You, how many children have you got? I've got five children." The snake answered, "I've got much more than yours." Then she asked the snake frustratedly, "How many children have you got?" "I've got 13 children. Shall I call them?" told the snake. When many snakelets came there, the monkey felt embarrassed for what she proudly said to the others. At last, she left that village since she felt ashamed. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da kahtawng langai kaw woi num ngu na dai wa gaw da kasha mangai lu ai da. Dai she kaga kahtawng de kaga mare de sa ti na she kaga nam de sa ti na she oh ra kaw dai kaw nga na re yang she tsun ai da. E brangtai nan gaw dai kasha lahkawng sha wa mi lu ai mi ngu dai hku tsun ai da. E nang gaw kasha kade lu ngai gaw kasha mangai lu ai ngu nga bai sa wa nga num wa sa wa nga yi wa sa wa she e nga nang ma kade kasha kade lu ai rai ngu tsun she ngai lahkawng daram sha lu ai law ngu dai hku tsun koi dai rai yang gaw ndai nam kahtawng kaw gaw ngai ngai ram kasha lu ai gaw n nga na re ngu dai hku tsun. Hpang shani shani shi gaw dai hku shakawn hkawm re she lapu wa gaw aw nam kahtawng kaw na sa wa re she grai nang lapu gaw tsun ai da. Nang kasha kade lu ai rai ngu shakawng ai shaloi she ngai kaw da kasha ngai gaw kasha mangai lu ai lapu nang gaw nan kade lu ai ngu she ngai gaw nan hta ngu ai gaw grai law hkra lu ai ngu tsun yang she kade lu ai rai nga dai hku tsun nye kasha shi masum re shaga dat na i ngu tsun lapu kasha ni grai law hkra ye sa wa ai shaloi shi gaw dai kaw kaya ti na oh masha ni mung i shi gaw she grau lu ai ngu ti na kaya ti na dai kaw pru mat wa dai kahtawng kaw na pru mat wa ai da.

Sources

ID
tcaf0c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1567

Extended Data

ID
KK1-1567
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-01-11
End Date
2015-01-11

Description

Transcription in Gauri (Keita Kurabe) Ya ngai hai ni maumui (abung) gyi ihteng Gauri ni ya nta kata i nga di shadaw, ningchyun shadaw ngu di dai ya lam rai nga. Moi shawng de e num lahawng gyi yi hyen sha di num lahawng nga a da. Dai yen gyi yi htingbu bu rai jang ngi he shana de jan du wa sa i nga jang he shen shada langai hte langai jawm jahtau shaga la la rang nta wa wa di da. Shing rang he lani mi rai jang ngi he shi ya manang jan gyi wora shi ya manang jan hi shaga a da. ``E ning, ning, e ning'' ngu grai gyi shaga yu reng nga. Dai shaga yu de he wora jan gyi yi ya wora haraw maga de i amu galaw nga jang ngi he n nang nahu rai nga. Dai n nang rai jang ngi he shi ya manang jan gyi ning ndai gyi ngai ham n ala de he wa mat ang nga ngu he shi gyi wa mat mat n tawm da. Shing rai jang he wora jan gyi jan du wa-a rai jang ngi he i-i ngai ning hi naw shaga yu na, jan grai du wa nga nta wa ra sa ngu n he ``E ning ning'' ngu shaga yu wa da. Shaga ng n htan rang he ``Wu ningg ning'' shing ngu shaga jang he wo maling kata de nai wa he, sanam ganu wa he, ``Wu'' ngu ng htan na da. Shaloi he shi gyi ``ha-a, E wa n-gaw le, jan du wa nga le, wa n-gaw le'' shing ngu shaga jang he, shi ya manang jan gyi ``E le, e le, naw alai e le, naw alai le,'' ngu tsun nada. Shaloi he, jan gade du tim n wa pru rai jang ngi he shi gyi yi wa i he shanan shit nga di da. Kawa shanan, kawa shanan shit rang, won wut rang, gai gade nna jang he, shanam ganu wa he, le da. Ah shi gyi mau mat sada. Ah ndai gyi mashang i, lafa i. Rai tim ``wa rit, wa rit'' ngu shaga rang he, shen lahawng dai hteng ngi jawm dung nga rang he, ``he ning, he shat sha n-gaw i,'' ngu jang he, sanam ganu mung ``e, e, sha gaw'' ngu wa ada. Shaloi he shen lahawng lafaw i shat bang rang he shat jawm sha sada. Shat jawm sha rai jang ngi he, sanam ganu wa maga de rai jang gyi, shat mung achyang hrai hrai rai mat da e. Shi maga de gyi shat gyi afrawng da. Ndaw ganing rai ti ngu ng he, shat lafaw hi he, bai gayin tawn, bai gayin tawn, sha ti mung, sanam ganu maga de gyi achyang da. Shi fang de gyi afrawng da. Shaloi shi gyi um ndai gaw, ndaw, mashang gaja gaw he n rai sam sa ngu, rai tim shi gyi loi mi zen mat sada. Shing rang he, ``e, ning, yup n-gaw i'' ngu jang he, ``mai ya le, yup gaw le'' ngu he sanam ganu hte shen lahawng sanam ganu gyi yup sada. Sanam ganu yup ng he, sanam ganu gyi manawng maha ng yup da da. ``Ha, ha'' ngu manawng maha ng yup ba da. Shaloi he num dai jan gyi shanam shit tik tik, shit tik tik rai jang he, sanam ganu gyi ``he, ning lafa galaw dalaw'' ngu jang he, ``he, ya hteng ta gyi loi hring mai waw ra han kakrik gadawn ni nan sha gaw'' ngu da le e. Shing ngu tsun jang he ``aw aw'' ngu bai yup mat sada. Shaloi shi gyi wat nyan daw sada. Um, sanam ganu ndai, (shi gaw), shi gyi manawng maha ng yup darang gyi, wat, shi a manawng bi ndai ngai ya, moi shawng de na, num ni gyi shingkyit kyit di dai hteng ngi, dingsi rawng di shingkyit kyit dada. Shaloi he dai shingkyit na dingsi dai he wat ``sarik'' ngu gang di dat nahu rai reng nga, gang di dat kau dat jang he, sanam ganu bai nang kau da. ``He, ning fa ngoi dalaw'' ngu jang he ``Ah ya hteng ta wa gyi hkakrik gadawn ni rai nga le'' ngu jang he ``aw'' ng bai yup mat da. Shaloi he shi gyi wat dai shi ya shingkyit dingsi dai wat sarik ngu gang di la ng won mang de lup, gabai bang dat, rai jang ngi he wat won mang ngi ahyeng na rang grai hyeng sa-i, rai sa, nga jang he, wat, mi shi shit da di shanan dam (from dai mu `also'), wat, shanan shabawn gaba won ni nat, won ni nat rang he, grung sa-i, grung sa nga jang he, wat, sanam ganu wa manawng maha nga goi he, myi na shi a dingsi ju tawn da di dai he, kalang ta, wat, manawng ngi lup, rang gabai bang kau da ya ng he, shi gyi htaw lam dungdung dai hteng ngi, fun, ndai, shadaw, yi han ni, fun dung shadaw ngam da da rai dai han he, wat, won shanan dai gahtam tsat, gahtam tsat, gahtam tsat he, wat, wo, won shanan he ma hra gahtam tsat kau da ng he, mareng de gagat mat wa di da. Rai jang he mareng du sa-i nga jang ngi he, waw nta mashang ni yup nga goi he, wat, ka-ang ngi zut, rang ngi wu matsut yup nga reng nga daw. Shing rang wu matsut yup nga rang he, sanam ganu mung manawng ngi dingsi gabai bang ya ng he, wat, ``ahte law, ahte law, ahte law,'' ngu ng he, rawt rang he, dai shadaw han wawn chyi nga da haw shi gyi mashang rai sam sa ngu ng he gamu tik tik da. Gamu tik tik. ``Nang i, nang i, ngai hi rai di,'' ngu ng he langai fang langai gamu chyu gamu, wawn shadaw dai ni htaw htum hra gamu kau ng. Shing rang gamu kau ng he, wat, wawn shadaw ma sa-i nga jang he, kalang ta, wat, kahtawng de bai han gagat wa da. Kahtawng de han gagat wa rang he, wat, dai myi na num jan yup nga di nta dai de, bai han shang wa, dai hteng shang wa ng he, wat, shi gyi sanam ganu gyi dai yup nga di dai ni a lagawng masawp da hu rai reng nga. Lagawng masawp ng he, ``shawng yup shawng lum, fang yup fang tsi,'' ngu ng he, shing ngu he, dai yup nga di dai ni a lagawng masawp tik tik da. Shaloi he myi fang ngi han shang yup wa di num dai a lagawng gyi, wat, alagyi na nga jang he, ``he, ndai rai sa,'' ngu ng he, wat, garawt shaw dat da hu rai reng nga. Garawt shaw dat ng he, wat, shingmang ngi dun ngu lahtum ya ng he, num dai jan gyi ``aka law'' ngu ``aga, nang i ya m aka law da aw'' ngu ng he, wat, du ng bai lahtum ya da. Shaloi num dai jan gyi ``aka law'' ngu bai marawn da. ``Aga nang i'' ngu ng he, wat, nang magyi nai ning gang ga ng he, nang bawng hren rang ma gang ga ng he, dai nungchyun shadaw ngu goi tsat kau da di da. Shing rai dai i a gaji gawoi ganu gawa ni tsun daw, nta i da, nungchyun shadaw dai hteng ngi, kadai n shamyet fa nga ng shing nga ngi sharin shaga di rai nga. Shing rang he, waw nam nan ni mung jahtau jang ngi ``whi'' ngu ng n htan fa da. ``who'' ngu n shaga fa da. Mam rai ni shani hi shaga reng nga ngu ng htan wa a da. Transcription in Myitkyina Jinghpaw (Keita Kurabe) Ya ngai hkai dan na maumwi kadun langai mi gaw anhte gauri krung, gauri ni na dum nta kaw nga ai ningjut shadaw ngu ai dai na lam rai nga ai. Moi shawng de e num 2 gaw yi hkyen sha rai nna kanbau amu magam galaw ma ai da. Dai yen gaw yi htingbu re nna she shana de jan du wa nta wa shagu shan shada shaga hkat hkat, shaga la rai na nta de wa wa re ma ai da. Shingrai na she lani mi gaw num langai mi jan gaw shi manang jan hpe shaga na hku re nga. Shi shaga yang she e ning, ning, e ning ngu na shaga ai hku re nga. E dai shaga ai shaloi she shi na manang jan gaw yi a oh ra maga hkran de hkaraw maga de bungli galaw nga re yang, she manang jan shaga ai nna na hku re nga. Dai shaloi she dai shaga ai dai jan gaw e nye manang jan gaw she wa mat sam sai ngu na she shi gaw nta de wa mat sai da. Dai hpang she dai oh ra maga de na num jan bai wa rai na she aw jan du wa sai gaw nye ning hpe naw shaga na re ngu na she shi gaw shaga dat ai hku rai re nga ai. E ning ning ngu na shaga yu yang she shi manang jan nnga na gaw n htan mat ai hku re nga. Shaloi she shi gaw e ning woh ning ngu na bai jahtau dat ai da. Dan nga na jahtau dat yang she oh maling kata kaw na wa she sanam kanu langai wa woh, ngu na htan dat na hku re nga. Shaloi she e wa sa ka lo, wa sa ka lo, jan du wa sai lo, nta de wa sa ka lo ngu na tsun dat yang gaw dai htan ai jan gaw sanam kanu re na hku re nga. Dai sanam kanu dai jan she e law, e law ya wa ga lo ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re na dai manang jan gaw yi wa kaw la re na jan kade du tim nwa pru re na shi gaw yi wa kata kaw she shi gaw kawa hte she shanam ni shit re na dung taw ala taw ai da. Dan nga na ala re nga yang she jan tsawmra du mat yang she sanam kanu wa she shang wa ai da e. Dai sanam kanu shang wa yang she shi gaw a ya ndai gaw ning nre nga e , kadai wa re kun ngu na kaning re masha wa re kun ngu dan re na shi gaw e e wa rit wa rit ngu na shaga ai da. Shaga re yang gaw sanam kanu mung shang wa na hku rai re nga. Dai kaw shang wa re na she dai kaw shan 2 nga nga re yang she dai num jan gaw e ning shat sha ga i ngu tsun ai da. Sanam kanu mung e e sha ga ngu da. Dai shaloi she shan gaw shat lahpaw kaw shat bang rai na she shat sha na hku rai re nga ai. Shat sha re yang she sanam kanu maga de gaw shat mung chyang mat mat re ai da. Shi maga de gaw shat gaw hpraw, rai na she bai gayin, lahpaw e bai gayin, gayin yang mung sanam kanu sha ai maga de gaw shat gaw a chyang shi maga de gaw shat gaw a hpraw sha re taw ai da. Dan re rai na shat sha, sha ngut rai na she e ning e yup sa ka i ngu tsun ai da. Dai shaloi sanam kanu mung mai ai le, yup ga ngu ai da. Dan re na yup taw sai da. Yup taw re na she sanam kanu gaw yup yang she n gup mahka na yup ai da. N gup mahka na she n gup kaw na mung har har har ngu na a ha na yup ai hku rai re nga ai. Shaloi shi mung kaning n chye di na she ya ndai e gaw gara hku di na kun nga na shi mung wa shanan shit tik tik shit tik tik re ai hku rai re nga ai. Dan re shit taw nga yang she sanam kanu gaw san ai da. E ning dai hpa baw galaw na ta ngu san yang oh ra num jan gaw e anhte yahte ta gaw kahkrit kadawn ni nat sha na matu shit ai re nga ngu da. Dai shaloi sanam kanu gaw aw aw ngu na she bai yup taw ai hku rai re nga ai. Dan rai yang gaw shi gaw har sanam kanu ndai e gaw gara hku di na shi hpe dang lu na kun ngu na hpang jahtum gaw shi gaw sanam kanu gaw n gup mahka yup yang she shi myit lu nna she aw ngai shingkyit kyit da ai ndai dumsi naw di na re ngu na shi gaw dingsi, shingkyit kaw na dingsi gang di dat ai da. Dai shaloi she dingsi gang di dat ai sarit nga nsen bai na re yang she, sanam kanu gaw hay hpa baw ngoi a ta? ngu bai san ai da. Shaloi she dai jan gaw e yahte ta mung kahkrit kadawn ni ngoi na re nga le ngu ai da. Moi na masha ni gaw num ni gaw shingkyit kyit yang e shingkyit kaw dingsi rawng ai shingkyit kyit ma ai da. E dan re na shi gaw dingsi bai sarit ngu gang di la na she wan mang de kabai bang. Wan mang de kabai bang re na she nat jahkyeng da na hku rai re nga ai. Re na she shi mung wat oh ra shi na kawa shanan dai ni mung wut shabawn shabawn na she dai e mung wan ju da nat tawn da re ai da. Shing rai yang gaw dai wan shanan mung galaw re hpang oh ra shi na dingsi dai mung hkyeng re jang she sanam num a n gup kaw she dai wan dingsi ahkyeng hkru taw ai dai e hta la na she n gup kaw lup kabai bang dat ya ai hku rai re nga. Dai hpang gaw shi gaw dai kaw na she kagat hprawng na she wat yi wan shanan dai hpai re na dai oh ra yi lam n dung oh ra maga ndai maga dai hkan ne e hpun du ni grai nga na hku re nga. Dai hpun du hkan she dai wan shanan dai hpe kahtam tsat kahtam tsat re na kagat mat, wan shanan yawng mahkra kahtam tsat kau da na shi gaw mare de kagat mat wa re da. Mare du re yang she masha ni yup taw ai yup ra kaang kaw she dai kaw lup wa gumhtawn bang na she wa shang yup taw ai da. Gai dai hpang gaw sanam kanu bai n gup rawt kahtet la na she wat sanam kanu mung pawt ai hte rai nna she kei dai shi wan shanan a zat shakap da ai hpun du dai ni hpe hpun du langai hpang langai gamu chyu gamu, nang i ngai hpe dan re galaw ai i nang i ngu na she wan chyi taw ai kaw shi hpe gamu tik tik gamu tik tik, masha shadu na gamu tik tik da. Dan re gamu ngut rai hto dan rai ma wan shanan ni ma mat rai yang she shi mung mare de hkan wa na hku re nga. Mare de hkan wa re yang she a num dai shang yup taw ai nta de shang wa ai da. Dai nta de shang wa na she shi gaw yup taw nga ai masha ni na lagaw hkan masawp hkawm na hku re nga sanam kanu gaw. Dai kaw hkan masawp hkawm re yang she sanam kanu gaw shawng yup shawng lum, hpang yup hpang tsi, ngu nna she dai ni na lagaw masawp yu yang she hpang jahtum kagat shang wa ai num na lagaw masawp hkrup yang gaw ala gyi nga wa masawp hkrup ai da. Dai shaloi she aw ndai rai sai ngu na garawt shaw la ai da. Garawt shaw la na she num dai na shingma kaw n gun hte a dup htwi dat ya ai da. Ding ngu a dup dat yang she num dai gaw akalo ngu marawn ai da. Dai shaloi she sanam kanu gaw aka nang i ya mung akalo she naw nga ai i nang gaw ngu na she bai htwi dat lahtum dat ya ai da. Ding ngu lahtum dat yang she num dai jan gaw akalo ngu bai marawn ai da. Shaloi she sanam kanu gaw aga nang i ngu na she kalang ta magyi brak re na she gang ga a yai kau dat ai da. Dan re gang ga na she dai nta kata kaw na ningjut shadaw ngu na dai kaw tsat kau da ai da. E maumwi gaw ndai kaw htum sai re nga. Dai majaw anhte ndai maumwi hte seng nna anhte kaji kawoi ni nu wa ni sharin da ai gaw nta kata kaw na ningjut shadaw kaw kadai n shamyet ai nga nna tsun dan ai. Shingrai na nam hkan hkawm yang mung woh wei nga na jahtau ai ni htan ai ni n mai galaw ai nga, ndan nga galaw ai ni gaw nam rai ni she re nga na sharin da ai ga nga ai hku re sai.

Sources

ID
tcb020
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1844

Extended Data

ID
KK1-1844
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
22.9931
Longitude
101.2606
Start Date
2019-04-30
End Date
2019-04-30

Description

About Phola sounds and female headscarf

Sources

ID
tcc39a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/YPG1/20190430_05

Extended Data

ID
YPG1-20190430_05
Languages
Phola - ypg
Countries
China - CN
Publisher
Manuel David Gonzalez Perez
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.328645
Longitude
152.2095
Start Date
1993-07-23
End Date
1993-07-23

Description

Tape#2: Musical Journey of Team Nanuk and Stringband songs (continued) Side A: General conversations on compositions and performances of stringband songs at "Cup Tea" events for music entertainment of people. The style of playing was strumming and not picking known as rough key of 5 key, spanish, blue mountain. The Team only used guitars and ukeleles' and no other traditional instruments like tidir. Composed songs were in Kuanua (Tok Ples) and from early missionaries of Pacific Islanders like Samoans and exposure of those who traveled or associated during the second world war like from Solomon Islands and Micronesia. Later Tok Pisin songs were composed. From musical history, A Bot songs (mixture of languages mainly New Ireland, Tok Pisin, Kuanua, Ramoania) during German colonial times and since first world war early 1900s' was common then. Later with introduction of guitars and ukelele led to creation of stringbands after the second world war late 1940s'. Songs are normally composes as "kakailai limlimbur" and not performing traditional songs like "malira" as needs to have permission or not allowed by the "tena buai" who composes songs for dance or "malagene" so not mixed in early times of stringband music. The three songs performed are; 1. A lili (Kuanua) 2. Sarere yu mas kam (Tok Pisin) 3. Team Nanuk i kamap pinis..malari avet (Tok Pisin/Kuanua) 4. Talaigu, dat a tur pa ra pilai (Kuanua) Female stringband teams only emerged in early 1970s' when the Tolai Warwagira Festival started and competitions were in team categories were male, female and mixed. Side B (blank) (Steven Gagau, February 2019)

Sources

ID
tcc02b
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/055

Extended Data

ID
MW6-055
Languages
Kuanua - ksd, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.212335
Longitude
152.174
Start Date
1993-02-17
End Date
1993-02-17

Description

Tape#1: Background of Rabaul Ambonese community, Kambiu Club Music and General Experiences Side A&B: Peter Sahluteru was born in 1932 to an Ambonese, Indonesian father and New Ireland, PNG mother so a mixed-race parentage and heritage in his family. The Ambonese are an Indonesian ethnic group of mixed Austronesian-Papuan origin. The Ambonese are from Ambon Island in Maluku, an island group east of Sulawesi and north of Timor in Indonesia. Peter's family moved to Rabaul during the German colonial rule and the Ambonese people who migrated live together in the Malaytown area of the township. The background to the Ambonese living in Rabaul has a lot to do with colonization by Europeans in Indonesia and New Guinea. The Ambonese are an Indonesian ethnic group of mixed Austronesian-Papuan origin and come from Ambon Island in Maluku, an island group east of Sulawesi and north of Timor in Indonesia. They are an ethnic mixture of Southeast Asians and the Melanesian people of New Guinea with its predominant language of the island as Ambonese Malay, also called Ambonese developed as the trade language. Foreign colonialists were Europeans who were firstly Portuguese colonials then later the Dutch who established Dutch New Guinea headquarters on Ambon Island. The Ambonese people have achieved a privileged position in Indonesia and mostly Europeanized adopting christianity with medium to wealthy class since the mid-19th century. They related well with the Dultch colonizers and involved in state and military services. Many people are employed as government workers, fishermen, teachers, doctors, and nurses. The Ambonese Malay are also known for being excellent singers and storytellers. Even there are up to 50,000 Ambonese people living in the Netherlands including Peter Sahluteru’s family and relatives. The European colonizing influence continued with the Germans brough Ambonese people to Rabaul and its headquarters of German New Guinea to be government workers such as clerks, storeman and so Peter’s father was one of the immigrants in the earlier 1900s’. Peter was not a musician but was associated with the Rabaul Ambonese and mixed race community and Kambiu Club for their social entertainment. Most mixed race people were Malay, Micronesians, Chinese, Japanese, Europeans who inter-married amongst these ethnic groups and native people mainly New Ireland so these communities had strong links between Kavieng, Namatanai and Rabaul. Based on a 1953 photograph of the Kambiu Club strngband, there were mixed race members and were identified as Robert Kessy, Andy Sieghers, George Kessy, Nick Kaligatus, John Kapu, Martin Kapu, Herman Karius, Ben Lamasing, Jerry Lakumaina, Leo Mattiwena, Henry Lavita, Vincent Nadero, Frank Wattimena. The Kambiu Club stringband had a variety of instruments from acoustic guitars, steel guitars, ukeleles, bass guitars and there were also female singers. During the second world war, with Japanese occupation and POW camps, amongst other mixed race communities were taken in by the Japanese for various work, there was mixed reactions in their treatments to the people some good and some bad. Peter's father was based in New Ireland in Namatanai and Kaviend then returned to Rabaul. Peter is about 10 years old then and learnt Japanese in schools as well as songs as entertainment on certain events amonst many children. In 1963, there was a separation of Kambiu Club and Ambonese Club was set up still serving all the mixed race community and others interested. General mix race community life was enjoyable and all seem to work together with the Europeans, Australians, Chinese and to some extent the native population with Tolais and others from New Guinea Islands and New Guinea mainland. There was interest amongst all Rabaul residents as a vibrant cosmopolitan town with its rich history and life that all enjoyed. Peopllike Peter amongst many were looking forward to a book about Rabaul being written by Rev. Neville Threlfold, of Methodist mission where many contributed through the information and materials collected as they were all part of the Rabaul town life. A music "Dust over Rabaul" was a song composed by Wuya Wanon a mixed Chinese musician promoting Rabaul town and recording by John Wong in the 1990s demonstrates the sense of belonging and pride as residents of Rabaul. (Steven Gagau, January 2020)

Sources

ID
tcc07a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/098

Extended Data

ID
MW6-098
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.20522
Longitude
152.1525
Start Date
1993-06-24
End Date
1993-06-24

Description

Tape#1: Musical Journey and Experiences of Julie ToLiman Side A: Julie Toliman was born on 26/04/1960 at Paparatava Health Centre to parents Michael ToLiman and IaLingling (Anne Marie) and is the 11th in the family our of 13 children. The family are from Bitakapuk village in the Toma area. Four in the family have since passed away. She attended Paparatava Primary School to Grade 6 then Kokopo High School to Grade 10 then Port Moresby (Wards Strip) Teachers College. She was posted to Gerehu Community (Primary) School but withdraw from teaching to attend University of PNG to study music at Creative Arts faculty in 1979. She however did not complete her studies due to lack of resources at the faculty so she left and joined the National Office of Tourism. She got married in 1984 and worked for Talair Airlines as international ticketing officer in Lae then transferred to Rabaul with family where she stayed home as housewife but focused on her music and started her recordings. Julie spoke about her musical journey and experience from childhood to all female stringbands to recordings. Growing up in a musical family influenced by her father Michael, her sisters also became musicians taught and performed music, composing songs and conducting choirs from early age by their father to performances at festivals and competitions. Her father, Michael was a school teacher, a church choir master and played guitar, ukelele, mouth organ and accordion instrument playing with Bitakapuk Club Stringband. Her musical influence was also from her uncle, Tirpaia and her father was also engaged in traditional music in song and dance as a "tena buai". All his family went through the initiation by the transfer of "tena buai" for the traditional dances. Julie learnt playing guitar, composing songs and conducting choirs at Grade 3 (9 years old) and always performed with her sisters all musically talented in local choirs, stringbands and traditional dancing events in primary school years to Kokopo High School where she led a KHS Girls stringband. Her stringband was then formed for competitions and cassette recordings called Lonely ML Daughters and at that time other women stringbands were getting on the scene such as Line Cousins of Vunadidir. Women talent in music was begin to be recognised and accepted by the Tolai society as this was only for males. Julie's stringband, Lonely ML Daughters entered the Tolai Warwagira competition as well as choral singing and were successful in winning top prizes and continued with the annual event. They then recorded in NBC and CHM studios producing 3 cassette albums of their own compositions. Side B: The traditional Tolai song of "a Lili" was also integrated into Julie's composition of songs for her stringband music. The songs will style, theme and melody are consistent to uphold the ToInara as 'tena buai, a bita buai and tena pinipit" for cultural and spiritual connection and significance. This also reflects the linkage and uphold the credibility of musicianship. Compositions are also based on people who have a story, an experience or situation they want to share through song and music so people who hear it can know about whether love, a death, a celebration, an accident and others where they write what they want to sing about and it is at the discretion of Julie to compose or record. A token of payment is directly given to Julie so her sources of income are through songwriting and records sales and live performances. As a female artist and public exposure and identity, her clan relatives are always around her for any risk of sorcery or magical influence that will jeopardise her as a musician due to jealousy so for protection, she is also is safeguarded with spiritual and cultural processes and application of such practices. Christian faith also plays an important part of her musical skills, talents as these are gifts from God as a musician and artist. (Steven Gagau, January 2019)

Sources

ID
tcc05c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/047

Extended Data

ID
MW6-047
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-33.75173
Longitude
150.657693
Start Date
1819
End Date
1832

Description

Government Agricultural establishment. Described by Macquarie 1821 as: ' Strong log and weather-boarded Huts, for the residence and accommodation of 500 male convicts, with kitchen gardens inclosed and attached to the said huts, for the use of the convicts'. Associated commandants house, Military barracks and agricultural buildings. Also housed female convicts in some periods.

Sources

ID
tcfc8f

Extended Data

category
Convict
sitetype
Agricultural station

Details

Latitude
-4.352265
Longitude
152.2605
Start Date
1993-03-10
End Date
1993-03-10

Description

Tape# 1: Background and Musical Journey of Pilemon ToKilang and Stories with Osnil Tavil. Side A & B; Pilemon ToKilang was born in Viviran village in early 1900s' when his father was serving as an ordained Methodist pastor. It was the time of German New Guinea rule then Australian administration after the first world war. He was named after a chief Pilemon ToKilang who was instrumental in the introduction of the Christianity faith to Viviran during the time of batter trading from inland foods in taro in exchange for coastal foods of fish and the item of "kabang"or powdery white substance made from reef coral used for chewing bettle nuts or "buai". The Viviran ToKilang requested from chiefs and people of Vunamami to obtain the Christian church faith "Lotu" to the people of Viviran then for the Toma valley area. Pilemon started his early years working with expatriate colonisers, played sports mainly soccer and exposed to guitar music towards mid 1930s'. They guitar styles were 5-key, 3-key, blue mountain strumming and picking with composed Kuanua songs performing in various places in Gazelle Peninsula. Pilemon learnt and practiced and introduced traditional music Äbot"song and dance not part of the Tolai culture but brought in from New Ireland in the Siar area of Namatanai and Duke of York islands. The "Abot" music was introduced by people working in Kokopo and Rabaul in plantations and working for colonial masters during the German and Australian administrations. The Tolai people such as Pilemon from Vunamami were pioneers of this typle of music which was popular in Nodup, Matupit and Raluana areas. The ÄBot" music differs ïn its style to the traditional Tolai songs and dance practiced such as "Kulau, Vutung, Pinpidik, Bilolo, Goigoi" etc. These dances have its connections also from the Namatanai area of New Ireland. The "Abot" dance style can be performed by both male and female in circle format around the slit drum "garamut"with men in inner and women in the outer. The other introduced traditional dance from New Ireland is "Kaka"or coconut shells with different style in its song and dance. Various Äbot"songs demonstrated or from earlier recordings played power bands include; Han buruk, Kaka, Haus bensin, Engineer boy England and are mixed in languages of combination of Tok Pisin, Siar, Namatanai/New Ireland, Ramoaina, Duke of Yoks and Kuanua, Gazelle Peninsula. (Steven Gagau, July 2019)

Sources

ID
tcc049
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/021

Extended Data

ID
MW6-021
Languages
English - eng, Kuanua - ksd, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-9.47145
Longitude
147.179
Start Date
1990-05-31
End Date
1990-05-31

Description

Tape#1: Side A&B - Music Background, Experiences and Journey of Loujaya Dumar Loujaya Dumar was born in Lae on 20th May 1963 to parentage of provinces of ENB (father) and Morobe (mother). A well known PNG female music artist in the 1990s, her musical exposure and upbringing started at the age of 10 through her mother who was actively involved with her SDA Church singing and choirs. She attended National Arts School in Port Moresby and now works at Word Publishing company. Her fame in the music scene and public domain was in the gospel band, June Valley Harrietts through lead vocals, compositions and songwriting. Her exposure and influence on her music was also from radio broadcasts inspired by international artists like Michael Jackson, Dion Warwick, Anne Murray amongst many. Loujaya discusses more on her musical journey during the interview. (Steven Gagau, June 2019)

Sources

ID
tcc03f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/002

Extended Data

ID
MW6-002
Languages
English - eng
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.29574
Longitude
151.9885
Start Date
2018-11-14
End Date
2018-11-14

Description

1. Jack Tonga - playing the guitar 2. George Brown Day Choral Festival - Male, Female, Mixed, Children Choirs 3. George Brown Day - Gospel Stringbands

Sources

ID
tcc03a
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/083

Extended Data

ID
MW6-083
Languages
Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.32899
Longitude
152.2445
Start Date
1993-08-28
End Date
1993-08-28

Description

Tape#1: Traditional Tolai Ceremony "Matamatam" of Tubuan Society Song and Dance The "Tapialai" tubuan songs are inspired from traditional belief system where the songs composed with the the design of costumes reflect the spirit of the tubuan dance performers in traditional dancing at the festivals or "balaguan". The "matamatam" ceremony honours all the deceased of the clan. The tubuans are masked figures raised to dance at these ceremony and accompanied with the "dukduk". Both masked figures are central spirit figures of the secret male society of tubuans (female) and and dukduks (male). The traditional musical instruments used for sounds and rhythms for singing and dancing of the tubuan performers are in the beating of drums and gongs namely and "garamut" , "kundu which are slit log drum or hollow wood drum, "pakupak", a bamboo-slit gong and "tidir", a flat bamboo piece gong. The garamut mainly in welcome and ending the ceremony with the other instruments for the sone and dance although garamut can be occasionally during to add extra drums beating and background to the singing and rhythms. These ceremonies associated with the "tubuan" involves exchanges of Tolai shell money or "tabu" which has been a ritual and of symbolic significance in these ceremonies of Tolai culture linking the present and past generations. (Steven Gagau, March 2019)

Sources

ID
tcc039
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/081

Extended Data

ID
MW6-081
Languages
English - eng, Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.55471
Longitude
152.7355
Start Date
1993-02-16
End Date
1993-02-16

Description

Tape#1: Music Background, Experiences and Journey of Ben Kepas from 1970s to 1990s' Side A & B: Ben Kepas was born on 30th December 1953 at Kerevat, ENB Province from mixed parentages with father of Bouganville and New Ireland provinces and mother of Ambonese, Indonesia and East Sepik Province. His musical interest and development started at the age of 5 years where his exposed to his uncle as a musician (father's elder brother) which had influence for Ben's passion for music at an early age. He played instruments of guitar, accordion, bandjo, mandolin and on occasions Ben will access these instruments to try out his abilities to play them. His father then bought him a guitar so his guitar talents and skills further developed. When growing up in Rabaul during his childhood years to teens, he was aware various leading and pioneering musicians in the mixed race community like George Kasi, Phillip Tabuchi, Paul Cheong as wel as the indigenous community mainly from Matupit Island who had early exposure to musical instruments and genres that were introduced to Rabaul. These local musicians included Ephraim Tami, Ephraim Bakut and Mangut family. Ben Kepas started as a musician in Kavieng with the band, New Ireland Drifters playing the guitar on string band to electric power band as lead guitarist. The band's music styles were 5 key and 3 key with a Buka influence due to his parentage. He moved to Rabaul in the 1970s' involved with string band competitions then focused on power bands later. He joined the Ex-Tremors formed after original Tremors band moved on as the lead guitarist. As the band was based in Rabaul town, the demand was to be performing the music of country western and rock and roll to suit the residents and modern taste of contemporary music. Ex-Tremors had a rapporteur of songs from from popular groups of the Beatles, Chuck Berry, Credence Clearwater Revival and others and they were popular performing in clubs, halls and functions such as Crusaders Club, Pioneer Hall, RSL Club, Kambiu Club and others. At that time there were also other power bands in town such as Devils, Cats Squirrels, Winterwood, Bendalaros mainly with the Chinese mixed race and local bands such as Tsunamists, Brown Eagles. Ex-Trevors in the mid 1970s went on tour to perform in North Solomons (Bouganville) mainly at Panguna and Arawa mining town. They return to Rabaul then the band broke up due to mismanagement issues despite a successful tour. Various notable band members or musicians that were involved with Ben's musical journe were Jack Nima, Richard Tarek, Joe Kameta, Donald Lessy, Daniel Biang, Frank Lou, John Wong, Levi Graham, David Kepas, Michael Lessy, William Kepas, Fabian Tadoi. Other bands he was involved in include Reserve band, Pila Zeck Mates, Devils, Apple Sun, Rasterman Vibrations and Molachs in Rabaul and Beachcomers in Kavieng. The managers he had been involved with in various bands Nason Palom, Junias ToKilala, Eddie Schultz, Michael Woo. Most of the experiences with band management has always been not good in terms of payments for their performances to sustain them as musicians so they kept on breaking up and forming new bands with either own instruments or brought be new managers. Successful recording of albums and labels by bands 1970s-1980s have been with Apple Sun (NBC) and Rasterman Vibrations with (EMI NZ). Again despite high incomes from royalties of sales, returns were still not realised to the benefit of musicians. Ben shared that women bands were not popular and the music industry and in Rabaul and Gazelle Peninsula was male dominated. There were only 2 known female Tolai string bands were ML Daughters of Bitakapuk and Cousin Ladies from Vunadidir. There were known female musicians in mixed race bands like Rita King and others. The Tolai Warwagira events attracted string bands and power bands in NGI and NG Mainland due to winners prize money ranging up to K500 in the 1970s for 1st prize award. Ben describes the music developments in Rabaul from his experiences in performances and recordings as enriching having to work with other musicians with town with the mixed race community, from other known PNG artists and local Tolai musicians of his musical career in the 1960s to 1980s' and emerging ones from the early 1990s'. (Steven Gagau, June 2019)

Sources

ID
tcc044
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/015

Extended Data

ID
MW6-015
Languages
English - eng, Tok Pisin - tpi
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-4.194435
Longitude
152.157
Start Date
1993-08-08
End Date
1993-08-08

Description

Tape#1: Rehearsals by various Male, Female and Mixed Choirs led by Choir Master and Conductor, Resin ToLop for Jubilee Choral Festival. The choirs are from Vunairoto Village is in the north coast area of the Gazelle Peninsula and the preparations for the festival are part of celebrations of the arrival of the Methodist Church missionaries New Britain Region mainly the Gazelle Peninsula. Side A: Rehearsals by Male and Mixed Choirs preparing songs; Mixed Choir: Two songs - "Aleluia, iau mari Iesu" in Kuanua and "Pa iau vavirir tai Iesu" in Kuanua. Male Choir: Two songs - ""I ti koina ra balagu" in Kuanua and "Wonderful love of Jesus" in English. The Mixed Choir Kuanua songs mean "Hallelujah, I love Jesus" and Male Choir song mean "My heart is at peace". Side B: Female Choir: Two songs - "Come, come, He says" in English and "Arama tara bakut" in Kuanua. The Kuanua song mean "Up in the heavens above". The Vunairoto Choir was recorded by Radio East New Britain referenced RENB R.475 Cut 9 with the song "A Lili" ('ToPaia - Ure ra utul a Misinare'). The song is about three Fijian Missionaries who were killed by local people lead by ToPaia when bringing christianity sent ahead to the areas of the Gazelle Peninsula by Dr George Brown of the Methodist Church in 1875. (Steven Gagau, March 2019)

Sources

ID
tcc02f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/MW6/063

Extended Data

ID
MW6-063
Languages
English - eng, Kuanua - ksd
Countries
Papua New Guinea - PG
Publisher
Michael Webb
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.776
Longitude
161.05
Start Date
1974-04-06
End Date
1974-04-06

Description

Side A: (06-04-74): Tolota on feelings working on the plantation, attitudes, experiences, wantoks asking for money, help, complaining about custom, etc. Tolota on experiences during Ma’asina Rule when ‘uncle’ very sick and died, buried under instructions from old woman; time Malaita fought for freedom. Linganafelo and Basiana discussing marriage, different kinds of luma’a, courtship. Side B: (cont'd) Significance of open vs. hidden relationships, male & female, different moral obligation on confessions. (05-04-74) Conversation between Oteinao, Iludai, Eafosi. (FL5:100-111) Detailed listing of tape content can be found in this collection within Item 003 "Collection Guide: Guides to Cassette and Reel-to-Reel Tapes from 1971-1976", beginning on p.84 of .pdf

Sources

ID
tcbc3f
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/IF01/341

Extended Data

ID
IF01-341
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Ian Frazer
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2015-04-03
End Date
2015-04-03

Description

Translation (by Mike Tu Awng) There are many folk stories in our greatgrand parents' time. Among them, there is also a story called dead-buffalo, alive-buffalo or buffalo-dead, buffalo-alive. They told the story like this: Long time ago, a nephew and an uncle went out to buy a buffalo. When they got to a place, the Uncle saw a fat, beautiful buffalo. And he said, "Let's buy this one because it's fat and beautiful". However, the nephew said, "Uncle, we can't do anything with it "This buffalo will be a dead-buffalo". "Because of that let's not buy it". So, they passed on and at one place, they saw just about over three years old, very thin femal buffalo. The nephew said, "Uncle, let's buy this one". They bought it and went home. That three years old female buffalo, later, gave birth to many calves.They became many. Even though they bought a young female buffalo, that buffalo could give birth to many calves. That kind of buffalo, they called alive-buffalo. The buffalo that weighted 150 visse could not give birth even though it was mature, fat, and very beautiful. That buffalo, they call a dead-buffalo. What it means is that the work that is beneficial to many people is called an alive-buffalo, but the work that is not beneficial to people is like buying a dead-buffalo. This story is called "a dead-buffalo/ alive buffalo" in Danai Hugawng region. Transcription (by Lu Awng) Jiwoi jiwa ni a maumwi mausa. Law law kaw na nga jasi nga jahkrung shing nrai ngasi ngahkrung ngu ai maumwi mung nga ai. Dai maumwi hpe ning nga hkai ma ai. Moi shawng de kahkri hte katsa shan hkri shan tsa 2 gaw nga wuloi sa mari ma ai da. Nga mari dai zawn sa mari ai shaloi shara mi kaw du yang wuloi langai mi gaw joi 150 ram grai hpum sau ai hpe mu na katsa gaw hkri e ndai wuloi she mari ga grai hpum sau ai mi ngu ai da. Retim kahkri gaw e tsa e ndai gaw hpa n di ai. Ndai wuloi mari yang gaw nga jasi ngasi byin na re. Dai majaw n mari ga ngu na bai lai wa ma yang shara mi kaw 3 ning jan re ai wuloi lasi gamun re wuyi wuloi yi hpe mu ma ai da. Dai hpe kahkri gaw tsa e n dai she mari la ga nga na mari dun wa ai da. Dai kaw 3 ning jan re wuloi ngapra gaw hpang e masha law law mayet maya, mayet maya ai da law htam wa ai da. Dai zawn lapra hpe mari tim nga wuloi kasha law law shangai lu ai shaprat lu ai hpe nga jahkrung ngu nna mi joi 150 pru ai nga wuloi kanu gaw gawng kung ai majaw kade hpum sau tim kasha n lu shangai na re re majaw shi hpe gaw nga jasi ngasi nga ma ai. Hpa hpe tsun mayu ai i nga jang masha hpe akyu law law jaw ai hkrung ai bungli hpe ngahkrung ngu na re, masha hpe akyu law law n jaw ai bungli bungsi hte gaw magam hpe gaw nga jasi ngasi mari wa ai hte bung ai nga ma ai law. Ndai maumwi hpe danai hugawng ni gaw ngasi ngahkrung maumwi nga ma ai.

Sources

ID
tcb030
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1860

Extended Data

ID
KK1-1860
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-8.776
Longitude
161.05
Start Date
1975-08-09
End Date
1975-08-09

Description

Sides A/B: Honiara (09-08-75): Linganafelo of Vura begins with disc Kana recorded in 1974, clarifying origin, composer, circumstances, etc. Then into Linganafelo’s female friends, attitudes, aims, intentions, behaviour of other relatives, practice/friends and intercourse, etc. (FL21-2) Detailed listing of tape content can be found in this collection within Item 003 "Collection Guide: Guides to Cassette and Reel-to-Reel Tapes from 1971-1976"

Sources

ID
tcbbe4
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/IF01/250

Extended Data

ID
IF01-250
Languages
Baelelea - bvc, Baeggu - bvd, Lau - llu, To'abaita - mlu, Pijin - pis
Countries
Solomon Islands - SB
Publisher
Ian Frazer
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
20.1008
Longitude
84.16325
Start Date
2017-11-25
End Date
2017-11-25

Description

The Gutob Talking Dictionary is a collection of over 13,000 words and phrases in the Gutob language. The utterances are recorded by a female speaker, Kamla Sisa, as well as a male speaker, Tankadhar Sisa, to capture variations in speech patterns depending on gender. The deposit includes the dictionary database spreadsheet containing all of the transcriptions (in .CSV) as well as all of the audio recordings of each word and phrase in the dictionary. The Gutob Talking Dictionary is also available online here: http://talkingdictionary.swarthmore.edu/gutob/

Sources

ID
tcb3e2
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/GA2/TalkingDictionary2

Extended Data

ID
GA2-TalkingDictionary2
Languages
Desiya - dso, English - eng, Gadaba, Bodo - gbj
Countries
India - IN
Publisher
Gregory Anderson
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
20.1008
Longitude
84.16325
Start Date
2017-11-25
End Date
2017-11-25

Description

The Gutob Talking Dictionary is a collection of over 13,000 words and phrases in the Gutob language. The utterances are recorded by a female speaker, Kamla Sisa, as well as a male speaker, Tankadhar Sisa, to capture variations in speech patterns depending on gender. The deposit includes the dictionary database spreadsheet containing all of the transcriptions (in .CSV) as well as all of the audio recordings of each word and phrase in the dictionary. The Gutob Talking Dictionary is also available online here: http://talkingdictionary.swarthmore.edu/gutob/

Sources

ID
tcb3de
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/GA2/TalkingDictionary1

Extended Data

ID
GA2-TalkingDictionary1
Languages
Desiya - dso, English - eng, Gadaba, Bodo - gbj
Countries
India - IN
Publisher
Gregory Anderson
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-16.2167
Longitude
167.4045
Start Date
1975-01-01
End Date
1975-01-01

Description

J.M. Charpentier 1975-76-77. Kastom stori mo singsing long lanwis Potkóte. Metadata from recording: Side A: Story one: no information provided. Story two by male speaker Asar. The title is 'Namgit' - 'Man'. Story three: song (sung by female singer) about 'Namanggitengges' - 'Namanggi of the women'. Story four by Asar. The title of the story is 'Nawale' - 'Fight'.

Sources

ID
tcb32d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/VKS2/Potkote

Extended Data

ID
VKS2-Potkote
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
VKS
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-20.191
Longitude
169.8255
Start Date
1981-05-03
End Date
1981-05-03

Description

Side A: Ricoting by Philip Tepahae from Anaetyum. Storian Blong Natpaij. Recorded by chief Philip Tepahae with female speaker. Then narrative by the chief. Side B: Storian Blong Kahuca Long Uca 42/10

Sources

ID
tcb30d
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/VKS2/4210

Extended Data

ID
VKS2-4210
Languages
Aneityum - aty
Countries
Vanuatu - VU
Publisher
VKS
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Seng Pan) This is a love story of a Great hornbill and a Rufous treepie. Once upon a time, a female bird, Great hornbill, and a male bird, Rufous treepie were in love. When the Great hornbill got pregnant, her parents called the Rufous treepie and said, "Your lover, our daughter is pregnant now. It would be the best if you marry our daughter now. Be hurry!" It seems the Rufous treepie doesn't have money. So, the Rufous treepie cried, "Kawkaling kawngkalak lak lak(sound) Great hornbill shap shap" and flew away from the place of Great hornbill's family. The female bird, Great hornbill, was so sad as her lover left her. Since she was so unhappy, her brain was blown away on banana leaves. That's why there is no brain in the Great hornbill' head till now. Since she believed that her lover, the Rufous treepie abandoned her, the Great hornbill lost her brain forever. The same as she accepted, the Rufous treepie insulted her by leaving behind a pregnant lover. Therefore, till today the Great hornbills don't have the brain. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai moi hkawngrang shayi hte n dai u kala ngu ai ndai yen sumtsaw tsaw hkat ai lam re nga ai. Moi shawng e da ndai hkawngrang shayi hte u kala ngu ai dai yen gaw sumtsaw tsaw hkat ma ai da. Sumtsaw tsaw hkat yang she ndai hkawng rang shayi gaw mahkum re sai da. Mahkum re na she ukala e she kanu yen kawa gaw e ngai hkri u kala e ya anhte a shayi sha gaw manang jan gaw mahkum re sai lo, lawan lam tam na lawan la u u lo ngu na sa tsun sai da. Sa tsun yang she lakala gaw ja gumhpraw n lu ai she nre i, dan re jang she dai hkawngrang ni nga ai kaw na she (nsen,,..hkawngran mahkawn shap shap) ngu she pyen swi di kau da ai da. Pyen swi di kau she hkawngrang shayi dai gaw aw yawn hkrai yawn na she e shi nau yawn ai majaw she ndai shi a bawnu ni gaw yawng langa lap kaw hkyen bun mat na she shi a bawnu kaw gaw bawnu n rawng ai ya duhkra hkawngrang a baw kaw bawnu n rawng mat ai dai langa lap kaw hkyen bun mat ai da. Ndai laka la e hkawngrang shayi sha e roi rip na nra la ai hku hkawngrang shayi sha gaw dai shani kaw na yawn hkrai yawn nau yawn ai majaw hkawngrang gaw ya du hkra retim bawnu n rawng mat ai da. Shi a baw kaw bawnu nrawng mat ai hkawngrang shayi sha re ukala dai yen sumtsaw tsaw hkat ai kaw ukala e roi rip kau jaw kau da ai majaw hkawngrang shayi sha gaw yawn na bawnu n rawng mat ai re da.

Sources

ID
tcb0cc
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2022

Extended Data

ID
KK1-2022
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-12
End Date
2017-04-12

Description

Translation (Htoi San) I am telling a story of an intelligent man. Once upon a time, a king had many male and female servants in a country. He had a brilliant, talented, and well-educated male servant among all his helpers. That manservant talked about himself, "There is no one educated like me." He spoke about this again and again so that the king heard him. Therefore the king asked him to come. The king told him, "As you are so smart and wise, I will test you." "Yes, sure, My King. Please go ahead." The king tested him, "I will examine you as the first one, Catch the wave from the sea over there." The competent servant responded, "My King, if you want me to catch the wave, please make me wings which are made of sand." The king was amazed by his servant's answer and did not know how to reply to his request. "Alright, never mind. I will give another task," the king continued. The king caught a baby duck and gave it to him. The king ordered him, "Take this and make five dishes with this duckling." The manservant replied, "Alright. My King. Please listen to my request as well. Please prepare a stove and a pot for cooking for me." He also brought a needle for another request. "Please help me to make this needle into a knife big enough for cooking." The king thought his servant was insulted for making such a small needle into a big knife, so the king was so angry and chased him away, "I don't want to talk to you anymore. Get out of my sight. Get out of my palace. Don't even step on my ground." The following day, that manservant rode a small pony, carried the soil from his house, and then placed it at the entrance of the gate outside the palace. He placed the soil from his house, and he rode the pony to and fro in front of the gate for the entire morning. Then the king saw this and ordered his men, "Kill that man. I ordered him not to stay in my sight, but he let me see him. I commanded him not to step on my ground." That manservant responded, "My King, I do not step on your belonging ground. This soil is from my own house that I brought and stepped on." The king did not know how to respond to him. Then the king said, "If you say so, I will test you with one thing." The manservant asked, "My King, if I cannot answer you this time, what are you going to do to me?" The king answered, "It depends on you and how you answer." "If so, ask me," the manservant responded. The king talked about a kettle and a fruit, and then he gave the kettle first. "Put the fruit into the hole of the kettle. It must fit into it." "When you put the fruit, it should not destroy, should not be flaccid, and it must be put into the kettle nicely." The king asked him to do that. The king gave that kettle to the manservant. The servant went home and thought about how to do it as the king gave him a month to think it over. He would be tortured and killed if he could not get the solution within a month. So he thought about it seriously. After a week, he went to an orchard. He saw a passionate tree bearing fruits. The passionate fruits were still young, and they fit exactly into the hole of the kettle which the king gave him. He put the fruit into the kettle, and the fruit went into it easily. "This will be bigger after three weeks. It will go in without any bruises and marks. It will be inside the kettle beautifully." The man thought this way, and after that, he put the fruit into the pot and hung it on the tree, On the third week morning, he went to see the kettle and found the fruit inside was bigger. Then there was no bruise, and it was perfectly nice. So the manservant plucked the fruit from the orchard and brought it to the king. The king was so amazed when he received it. "Oh my! How can you put this fruit into the kettle? This big fruit was put into a small hole in the kettle without any marks, and nothing was wrong. You are so bright." "That is why I congratulate you." The king praised that man with gold, jade, and jewelry. Furthermore, the king placed him in the palace and gave him a bodyguard position. Transcription (Lu Awng) Hpaji chye ai la a lam tsun na re. Moi shawng de da mungdan langai kaw hkawhkam wa kaw gaw mayam num mayam la grai lu ai da. Dai hkawhkam wa gaw dai shaloi she, dai mayam ni kaw na baw nu grai byin ai grai hpaji grai rawng ai mayam la langai ma nga ai da. Dai mayam la gaw, ngai na ram hpaji chye ai kadai nnga na sai ngu na dai hku ngu tsun hkrai, tsun ai shaloi she hkawhkam wa na mat ai da. Hkawhkam wa na mat na she hkawhkam wa dai la hpe shaga shangun ai da. Shaga shangun rai yang she, e nang hpaji grai chye nga ai majaw nang hpe ngai chyam yu na ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e mai ai hkawhkam wa e tsun rit ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw,e (nam bat) langai hku na nang hpe ngai chyam na ga gaw oh hka kaba kaw na hka leng sa rim wa rit ngu tsun ai shaloi she, hkawhkam wa hpe bai tsun ai da, e hkawhkam wa e hka leng hpe rim na rai yang ngai hpe zai bru hte galaw ai singawn ngai hpe galaw ya rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Hkawhkam wa mau mat ai da, shi dai hku ngu tsun dat ai hpe kara hku bai nchye tsun mat na she, e rai sai langai bai shangun na ngu bai tsun ai da. Dai shaloi she, shi hkai pyet kasha langai mi rim ya ai da. Maw ndai hpe tsi htu shat mai myu hpan manga shi lu hkrsa shadu u ngu tsun ai da. Dai shaloi she, e mai ai hkawhkam wa e rai yang ngai hpyi shawn ai ma madat ya u yaw, dai majaw shat shadu na wandap langai ma galaw ya u langai mi gaw dai tsi htu shadu na shat mai di langai mi jaw rit ngu tsun ai da. Ngu na langai mi gaw shi samyit la sa ai da. Ndai samyit hpe dai shat mai shadu na nhtu ram kaba hkra galaw ya rit ngu tsun na she, samyit kachyi sha law hpe wa nhtu ram kaba hkra galaw ya rit ngu gaw ngai hpe roi ai nan re ngu na hkawhkam wa grai pawt mat na she, e nang hpe ngai grai nkam shaga sai dai majaw pru wa nu ndai nye hkawhkam wang kaw na i pru wa sanu, ndai ngai nga ai lamu ga ndai hku hkum kabye ngu na gawt kau ai da. Dai la hpe gawt kau rai shaloi she, dai la wa hpang jahpawt du shaloi she grai kadun ai gumra kaji dai hpan hpe jawn na she shi gaw kaga shi na nta wang na ga hpe she htaw sa wa na she dai hkawhkam wa na wang shin gan kaw na chyinghka lam kaw she dai shi nyap da. Shi na nta na ga dai hpe wa nyep da na she, dai gumra leng hte she sa sa wa wa ning hkrang dan ai da jahpawt ting, dai yang hkawhkam wa tsun ai da oh ra la wa hpe sat kau mu ngai mu ai shara kaw hku nga she ngu yang me ngai hpe mu shangun ai gaw ngai nga ai lamu ga gaw hkum kabye ngu tsun yang me ngu tsun na she, dai la wa gaw tsun ai da e hkawhkam wa e ngai nang madu ai lamu ga kaw ngai nkabye ai ndai gaw ngai na nta wang kaw na nan hte sa wa ai ga she re dai kaw she ngai kabye ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa hpa nchye tsun na, dan nga yang nang hpe ngai lama mi naw taun na ngu tsun ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa nang ya lang ngai bai htai na nlu tsun mat yang nang ngai hpe hpa baw galaw na ngu tsun yang she, dai gaw i nang na ntsa kaw she seng ai nang htai ai de she seng ai ngu tsun ai da. E rai yang shangun rit ngu tsun ai da. Dai shai she, (hka ya) di langai ma namsi langai ma tsun ai da, ndai (hka ya) di shawng jaw dat ai da. E ndai (hka ya) di kaw ndai (hka ya) di na ndai ahku kaw hkrat re namsi bang u. Bang na i namsi dai dai hku hten mat ai ma nmai byin ai, dai hku anyuk anyap rai ma nmai byin ai dai majaw kata kaw grai tsawm hkra rawng ra ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi (hka ya) di jaw dat ai da, dai shaloi she shi wa myit sai da nta kaw wa myit yang she ga ngai ndai kara hku di na ta shata mi ahkang jaw dat ai da. Dai shaloi she shata mi kaw nlu myit yang sat kau na ari dai hku jaw na ngu myit ai she, shi wa myit sai da dai shaloi she bat mi ngu na shaloi shi wa she shi na namsi sun de sa mat wa ai da. Hkai sun de sa mat wa shaloi she, (hpyaw ye) si si taw ai hpe sa mu ai da (hpyaw ye) si wa hkalung wa she shi na dai hkawhkam wa jaw dat ai (hka ya) di hte (koit ti) da dai hku ram daw re hpe she shawng bang dat yang she dai kaw shang mat wa ai da. Dai namsi wa shang mat wa shaloi she, ndai gaw bat masum ram nga yang gaw loi mi kaba mat jang gaw (hka ya) di kaw shang jang gaw i hpye ma nhpye agut agat rai ma nre sai grai tsawm hkra rawng sai ngu na shi gaw myit na she, dai (hka ya) di hpe dai (hpyaw ye) si ma dai hku shawng bang kau da na she noi kau da ai da. Dai hpun kaw noi kau da rai shaloi bat masum ngu na jahpawt she (hka ya) di hpe sa yu yang she nam si wa she kata kaw grai kaba mat taw ai da. Rai na hpye ma nhpye ai grai tsawm taw ai jang she, dai hpe she shi gaw nam si hkin dai kaw na di na she (hka ya) dai hpe la sa mat wa ai da. Hkawhkam wa hpe sa jaw ai shaloi hkawhkam wa grai mau sai da, aga nam si ndai gaw kara hku wa bang ai ta ahku kachyi sha law kaw nam si ndai kaba law ya hpye mung nhpye hpa mung nbyin re gaw nang na baw nu grai ram ai. Dai majaw ngai nang hpe shagrau ai ngu na dai la hpe ja ma, lung seng dai ni shagrau na she dai hkawhkam wamg kaw shi hpe shi na sak sin hku na shi hpe ahkang jaw kau ai da.

Sources

ID
tcb11c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2102

Extended Data

ID
KK1-2102
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-04-11
End Date
2017-04-11

Description

Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about the rice that went up to the sun. Long time ago, the rice grown on this earth didn't have any husks. The rice grew without husks. The people passing by took the rice and ate it as it was. People who were hungry ate the rice whenever they passed by the field. Whoever passing by the paddy fields ate the rice. The rice was so dissatisfied and it went up to the sun. There wasn't any rice on the earth. People were dying of hunger. Animals such as dogs, pigs, cats, and other animals that ate rice suffered from starving. So, they discussed it and went to the sun to take the rice back to the earth. When they reached there, the mother of the rice grain told the rice, "My baby, just go back to the earth. I also make a covering for you. People from the earth are slowly dying because they are starving. People will not bully you again since I have made a covering for you. Go back there again." Animals persuaded the rice to go back together with them. Then, the rice grain decided to go back to the earth. The mother said, "My child, if people kept eating whenever they want, leave the covering that I made for you. Let them toss you on the round bamboo tray and remove the covering by themselves before they eat." And she gave the blessing upon the rice grain too. She wished, "May your rice grain grow as big as a horse's tail. May your plant grow as big as the buffalo's leg. I wish lots of rice grain will attach to the plant." On their way back to the earth, they passed the place where chameleons lived. They said, "Don't make a noise now. Let's pass this place quietly. We're going to walk through the chameleons' place." They stepped everywhere cautiously. Suddenly, the buffalo made a noise when he stepped on the ground. Then, an old female chameleon came out to check what happened. (I forgot to say one thing.) When the rice grain and other animals came back from the sun, the mother of the rice grain blessed them, "Only the old people or whose hair turns grey will die. Children will live until they get old." When they arrived at the chameleons' place, the old female chameleon asked them, "Did you bring the rice grain back?" They replied to her, "Yes, we did. They also blessed us when we came back. The rice grain will be as big as the horse's tail and the plant will grow as big as the buffalo's legs." Then, she said, "No, no! Let the rice grain and plant be like my tail." The other animals also said, "And they blessed us that people will die only when they get old or their hair turns grey." The old chameleon said, "Hrrrrrrr! No! No! My child who was born recently died a few days ago. Not only people whose hair turns grey but also people whose hair is still black will die too." She said a bad omen. Because of that, humans die not only when they are old but also when they are still young. And our rice grains are very small because of the evil omen of the chameleon. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai mam ni jan ga de mam numla ni jan ga de lung mat wa ai lam re nga ai. Moi gaw anhte dinghta ga e ndai mam ngu gaw a hpyi n kap ai n gu si si re ai re da. N gu si si re yang she ndai lai wa lai sa ni mung majoi joi maret sha, kawsi hpang gara nga ai lam hkawm, kanang nang hkawm ai ni mung yi hku lai wa jang majoi di maret sha re jang ndai mam ni gaw yawn na anhte e nau zingri ma ai nga na jan ga de lung mat wa ai da. Lung mat wa re yang she shinggyin masha ndai dinghta ga kaw gaw kawsi hpang gara na si mat ma wa sai da. Si mat ma wa yak hkak jam jau jang she ndai dusat ni gwi ni, wa ni, lanyau ni yawng mung mam ni nnga shat ngu nlu sha jang gaw yawng kawsi hpang gara wa yang she shanhte yawng gaw myit hkrum la na jan ga de mam ni e wa woi ai da. Mam ni e dumsi gumra ni da yawng gwi wa ni yawng n dai mam e sha, ngu e sha sha sha ai ni gaw yawng n gu shat sha na asak hkrung ai ni yawng gaw jan ga de lung nna mam ni e wa woi sai da. Wa woi re yang she grai n hkraw ai she ndai jan ga de nga ai mam ni a kanu gaw palawng chywi jahpun nna she kasha e e yu wa su, yu wa su, ma e yu wa su, ya gaw nang e a nu ntsa lawng lam mung chywi jahpun sai. Yu wa su, shinggyin masha dinghta ga e nga manga ni kawsi hpang gara nna si mat ma wa nga ai da yu wa su. Ndai palawng hpun ntsa lawng lang hpun jang gaw nang e zingri ai ni nau nnga na re ngu na yu wa shangun, nyau ni gwi ni yawng mung yu wa ga law, na mam e yu wa ga law nga yawng yawng tsun jang shi gaw yu wa na myit sai da. Myit re jang she kanu gaw ma e ya nang ndai dinghta shayi sha ni nang e ndai shoi wa wa nna a chyaw jang ndai nang a ntsa lawng lam raw kau u yaw ngu, shaloi gaw mashaw hkaw-awn kaw katsap nna e ndai nang a ntsa lawng lam hpe e katsap kau nna shadu sha mu ga ngu nna kanu gaw matsun dat re na yu wa sai da. Yu wa re yang she shaman dat ya ai da kanu ni. Kanu ni shaman dat ya ai yu wa na matu shaman dat yang she, ya kaw na gaw ndai nang a asi gaw ndai gumra ningmai daram bum nna si wa u ga, a hpun gaw ndai wuloi nga hkap daram kaba nna tu kaba wa, asi wum wa u ga ngu shaman dat ya na yu wa shangun sai da. Yu wa shangun re yang she lam kaw she ndai sanyen ni nga ai hku lai yu wa ai da law. Lai yu wa re yang she ndai hkum shaga mu law, a katsi ngu lai ga law ngu, sanyen kahtawng du sai law ngu di she, ndai wuloi a lam hkawm yang lagaw gawk krak nga gaw oh ga wa kabye she wuloi hkawk krak nga shara dat ai da. shaloi she sanyen dinggai gaw pru wa ai da. Mi (aw ngai ga hkaw langai ) kanu ni shaman dat ya ai shaloi she ndai dinghta shinggyin masha ni ya law na gaw baw hpraw ai ni sha si mu ga ngu dinggai dingla ni sha si mu ga, ama ni gaw n si na hku ngu na shaman dat ya ai da. Shaman dat ya re, mam nsi ni mung gumra n mai zawn na bum na hku shaman dat ya she dai sanyen kahtawng kaw du yang she sanyen dinggai gaw hkap san ai da. Hkap san yang she ya mam e woi yu wa sai i, woi yu wa sai law, angwi a pyaw nga na shaman dat ya sai, amam hpun gaw wuloi lahkap daram pa kaba, mam nsi gaw gumra n mai daram bum nga na shaman ya nga ma ai law ngu yang she e hpa mi nre ndai nye a nmai zawn re ri ri re u ga ngu na dai hku ngu tsun jahten ya ai da. Re yang she shinggyin masha ni gaw bawhpraw sha si na hku baw chyang gaw nsi na hku shaman ya ma ai ngu she, Har n re law n re law nye a kasha (kahtoi rawng) pyi ya hte sha si ai re. Baw chyang baw hpraw gayau gaya re na si mu ga ngu na sanyen dinggai a ga jahten kau ai majaw dai ni anhte shinggyin masha ni gaw a ma mung si, dinggai dingla mung si re du ai da, ndai mam nsi hpun ni mung kaji mat re ai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=Rn5QGk2HbvY

Sources

ID
tcb0c0
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2010

Extended Data

ID
KK1-2010
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-30
End Date
2017-03-30

Description

Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about two crocodiles and a monkey. Once upon a time, there were a crocodile couple and a monkey. There was a big tree near a lake. The monkey lived in the tree by guarding it. As the husband crocodile wanted to have the fruits from the tree, "My friend, monkey, can you share your fruits to me?" he asked. The fruits from that tree were so delicious. The monkey also gave the fruits to the husband crocodile. Since they met and shared the fruits every day, they became best friend. One day, the female crocodile saw them. She got angry at the monkey and wanted to kill him. So, she pretended that she was sick. Then her husband asked, "Why did you get so sick?" "If I could eat the heart of the monkey who guards the tree with many delicious fruits," the wife crocodile answered. He trusted his wife and went near the tree. "My friend, Monkey, every day you share the fruits to me. We also should share our fruits. Can you come with me for a while? We want serve to you," the husband crocodile said. The monkey also went along with him. When they arrived in the middle of the lake, the monkey said, "My friend, where is your home?" "I didn't bring you to my home. I took you to eat your heart," the crocodile replied. "I keep my heart on the tree. If your wife wants to eat it, we have to go back to the tree and take it," the monkey said. Since the husband crocodile was brainless, he followed what the monkey said. When they arrived at the tree, the crocodile let the monkey climb and take the monkey's heart from the tree. Since the crocodile was mindless, the monkey could escape. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkangse 2 hte woi a lam re. Moi shawng e da hkangse madu jan hte madu wa hkangse nga ai da, hkangse la hte woi langai mi ma nga ai da. A woi dai gaw i dai hka na makau kaw hpun kaba law nga ai namsi ni hpe dai woi gaw sin di nga ai da. Dai sin na nga ai shaloi hkangse gaw i namsi grai sha mayu ai majaw i, Woi hkau wa e ngai hpe namsi jaw sha rit law ngu, woi ma i dai hpun na namsi gaw grai mu da i, dai majaw dai woi ma hkangse hpe ma jaw sha, shan 2 gaw i shani shagu dai hku sha nga na manang i kaja wa grai manang mat ai. Grai manang na shan 2 i shani shagu dai woi gaw dai namsi hkangse hpe jaw sha na hkangse mung shani shagu i shi hpe grai manang ai da. Lani mi gaw hta gaw i shi madu jan dai hpe mu ai da, dai hpe mu na grai nju ai majaw i, dai woi hpe sha mayu ai majaw shi madu jan gaw machyi masu su na i, grai machyi wa ai da, madu wa gaw tsun ai i, nang hpa na dai hku machyi ai wa ngu, e nang na woi na hpun kaba law namsi grai mu sin ai dai woi na salum hpe sha yang she ngai mai na re ngu tsun ai da. Dan na hkangse wa mung kam na e ngu na dai woi na hpun kaw sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw hkau woi wa e, nang ngai hpe shani shagu namsi jaw jaw sha yang gaw n mai na re i, nang chyu jaw sha yang gaw ngai mung jaw sha mayu ai ngu na i anhte n ta jahkring mi hkan nang wa rit nang hpe namsi jaw sha na ngu tsun da. Nang hpe i anhte nta na i sha hpa ni jaw sha na, anhte n ta jahkring mi hkan wa u ngu tsun, woi ma i hkan wa ai da. Hkan wa da, shi ma hkan wa shaloi hka-ang du ai shaloi shi hpe tsun ai, hkau nang na nta gara kaw ma ngu tsun she ngai i nta kaw shaga wa ai nang hpe sha na , nang na salum hpe sha na matu nang hpe woi la ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi woi gaw tsun ai i, aw ngai na salum hpe i hpun na ka-ang kaw sha tawn da ai dai majaw nang na na madu jan salum sha mayu ai nga yang gaw ngai na hpun kaw bai sa na bai wa la yang she mai na re ngu tsun ai da. Hkangse mung bawnu n rawng ai majaw hkan ai da. Hkan na hpun ntsa de woi hpe hto na salum bai wa la su ngu na hpun ntsa de dat dat ai da, dai shaloi woi ma i dai hku bawnu n rawng ai hkangse wa gaw bawnu n rawng, woi ma lawt mat ai da.

Sources

ID
tcb08c
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958

Extended Data

ID
KK1-1958
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2017-03-13
End Date
2017-03-13

Description

Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a fisherman in a village. He often went fishing in a lake. He used fishing nets to catch some fish. There was a tree by that lake. But it was almost dead since there were worms inside it. So, he removed all those worms. Then, the tree had regrown beautifully with lots of buds and fruits. Then, a female dragon saw that thing and asked the tree, "Who cured you?" The tree answered happily, "There is a fisherman who often catches fish in this lake. He has cured me." The dragon asked the tree, "Will he not come here again?" The tree said, "He will. He often goes fishing here." The dragon said, "Okay. Let me know when he comes." Actually, her father was stuck under the fishing net. The fisherman came there to catch some fish on that day. But the tree forgot to tell the dragon about the fisherman. Then, the dragon came out of the water and asked the tree if the fisherman had come or not. The tree apologized to her, "I'm sorry. He came here, but I forgot to tell you." When the fisherman came there to catch some fish, the tree called him first and said, "You have saved me from the danger. There is a dragon in this lake. Her father is injured, so she wants you to help her. Can you cure her father, please?" When he looked at the dragon's father, he saw that it was covered by the net. So, he agreed to help it. Then, he met the female dragon. She explained, "My father is injured. Please, help my father. I will marry you if you can cure him." The fisherman agreed to save her father. Then, he moved some part of the net from her father's body and went back home. The next day, he went there again and asked the female dragon about her father's wound. She said, "My father told me that his feet are getting better." Then, he lifted the fishing net till the dragon's father's legs. When he asked her about her father the next day, she said that her father's legs were getting better. Then, he moved the net from her father's waist. When he asked her about him again, she said, "My father said that his waist was recovered." The next day, the boy moved the fishing net from all over her father's body. Then, he asked her again, "How is your father?" She said happily, "He is good now. I will follow you and be your wife." They got married and started a family. But he still went fishing. She told him not to go fishing anymore. He promised her that he wouldn't go fishing anymore. But he always followed the other fishermen to catch fish. But he never brought the fish to his home as he promised his wife that he wouldn't catch any fish. His wife told him, "Please, don't catch any fish. They are my brothers and sisters." Although he secretly went fishing with other fishermen, he never took any fish. One day, his friends secretly put one fish in his bag when he wasn't aware of. When he got back home, his wife asked him, "Did you go fishing today?" He lied to her, "No, I didn't." She said, "I got the smell of my brother." He told her, "I swear I didn't go fishing." He threw everything out of his bag. Then, they saw a fish. His wife was upset and said, "You lied to me! We can't live together anymore." She went back to the lake where she used to live in. She really loved her husband so much. She had to separate from her husband although she didn't want to. So, she thought of an idea to go back to her husband. On the other hand, the husband went fishing again since he didn't live with his wife anymore. He went to the lake where he used to go fishing. Then, the female dragon got an idea. She spread her hair at the place where her husband usually stood on. The next day, her husband came there and was catching some fish. He wasn't aware of the hair. As soon as he stood on it, she suddenly pulled her hair back to the water. Then, her husband fell into the water and died. Since then, people have started drowning and dying in the water. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nga chyu hkwi sha ai la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw shi ndai nawng langai mi kaw e galoi mung nga sa hkwi hkwi re i. Sumgawn hte nga sa kabai bai re nga sa hkan hkan re hku re nga. Dai shaloi she dai nawng makau kaw e tu ai hpun langai mi kaw gaw ndai latung sha nna she hpun dai gaw alap pyi naw gaw loi mi si wa hkyen re hkyeng hkyeng re mat wa ai da. Dai she shi gaw sa nna she dai kaw latung sha ai mu nna she latung dai krau kau re da, krau kau re hpang e wa she hpun dai wa mi na hte n bung ai i, atsawm re na bai tsit lali hkrung tsawm wa ai da. Ndai hpe gaw dai nawng kaw nga ai baren shayi sha mu ai shaloi gaw ndai hpun hpe san ai da. E hpun e nang gaw nang kaw byin ai ana gaw nang hpe kadai tsi la a ta? ngu na tsun ai da. Shaloi jang she ndai hpun gaw e ngai e tsi la ai gaw ndai kaw e nga sa hkwi hkwi re nga hkwi la wa jahkrai ma wa tsi la ai re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun re yang she aw dai wa nsa sana kun i ngu na tsun ai da, bai sa na ra ai shi galoi mung ndai kaw e nga sa hkwi hkwi re re ngu na dai hku na tsun ai da. Dai shaloi gaw dai wa sa jang e ngai hpe tsun dan rit yaw ngu na htet da ai da, lani mi hta gaw ndai nga hkwi ai jahkrai ma bai sa wa sai da. Dai shaloi she dai shani gaw nga bai hkwi wa sai da, nga hkwi ai kaw she kaja wa ndai sumgawn bai sa kabai sai da, sumgawn bai sa kabai dat re shaloi she ndai shi wa gaw machyi taw nga ai da. Shi wa gaw machyi taw nga ai, machyi mat ai da, ndai sumgawn kabai ai shaloi wa she shi kawa kaw e machyi hkrum taw na hku re nga, hkra mat na hku nga, dagup hkrup na hku nga. Shaloi jang she machyi taw nga ai ngu da, shaloi jang she e ngai hpe bai tsun dan rit, dai shaloi gaw shi gaw dai shani ntsun dan na she e dai ni nga hkwi ai wa nsa ni ngu jang aw dai ni bai sa ai re wa ngai tsun dan na malap kau ai ngu tsun ai da. Le nye wa machyi taw nga ai, nye wa hpe mung tsi la mayu ai ngu tsun ai da, shaloi jang she, hpang e gaw ndai nga hkwi wa ai bai sa jang she ndai hpun kaw du sa wa ai hte she hpun gaw tsun ai da, e nang ngai hpe pyi tsi la ai majaw ndai kaw na baren shayi sha mung shi wa hpe ma tsi la mayu ai nga na tsun ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she kaja wa yu dat ai shaloi she dai kaw le sumgawn hte e i le ra de dagup hkrup nna le ra de sumgawn chya taw nga ai dai hpe mu ai majaw shi gaw mai ai tsi ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sumgawn dai shaloi tsi ya na ngu na tsun re yang she shi gaw ndai nat shayi sha hpe shaga dat sai da. Shaga dat yang she e nye wa machyi taw ai, nang ndai hpun hpe tsi ya ai gaw nye wa hpe naw tsi la rit, nang ndai nye wa hpe tsi la jang ngai nang kaw wa mat na re ngu na tsun ai da. Shaloi jang e she kaja wa nan mai ai ngu na ndai nga hkwi ai jahkrai ma ndai gaw mai ai ngu na hkam la na she shani she ndai sumgawn kachyi mi gang gun kau da ai da. Ndai sumgawn dagup da ai hpe kachyi mi gang gun kau da re na nta de bai wa mat ai da. Hpang shani bai sa san yu jang bai sa wa na she e na wa ya kachyi mi n mai wa ai i ngu jang hkrutum du hkra gaw mai sai ngu na tsun ai da. Re jang she dai shani bai loi mi bai gang gun kau da ai da, shaloi na bai wa mat ai da, hpang shani bai sa san yang e ya gara kade daram bai mai wa sa ta ngu jang lahpyut du hkra mai sai ngu da. Shaloi jang she hpang shani bai dai shani bai loi mi gang gun kau da re na bai wa mat, hpang shani bai sa san jang e i shi gaw n shang du hkra mai sai ngu da. De hpang e gaw shi gaw mahkra gang gun kau da ya ai da. Re na bai wa mat re na hpang shani bai sa san jang she nye wa mai sai, nang kaw ngai hkan nang na ngu na wa ai da. Shaloi jang she shi gaw hkan wa na she shan 2 dinghku de ai da, dai shaloi dinghku de re na she retim la ndai wa gaw nga chyu hkwi ai da. E nang nga hkum hkwi ngu na tsun yang mung ndai la 9 sha ni kaw e nga hkwi hkan nang mat mat re da. Shi gaw e law ngai nsa sai law ngu nga masu na she oh la 9 sha ni nga hkwi sa jang e dai kaw bai hkan nang mat mat re da. Hkan nang mat re na she mi na nawng de gaw nsa sai, shi gaw kaga shara de sa sa re, retim mung ndai nga hkwi sa tim mung shi gaw hpa n la wa ai da, shi na madu jan tsun da ai hte maren nang hkwi wa ai nga dai ni gaw mahkra nye kahpu kanau ni re, nga hkum hkwi sa ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi hpa n la wa ai, retim mung lani mi na aten hta gaw ndai la 9 sha ni kaw bai nga hkwi bai hkan nang re jang she oh ra ni gaw nga mung n la wa, nga mung n la wa hkraw hkraw re na she dai shani gaw shanhte jahkrai ma n mu ai kaw she oh nhpye kata de sumrawn langai mi bang dat lagu bang dat ya ai da. Dai lagu bang dat ya re jang e she shi gaw nla wa ai hku na wa ai gaw re sai, retim nta kaw du wa yang she shi madu jan gaw nang dai ni nga bai hkwi sa ai re nga ai ngu da, shaloi jang she nsa ai law ngu na masu sha ai da. Shi kahpu na bat manam ai ngu na tsun re yang she kaja wa nan nsa ai law ngu na n hpye a hpu dat yu yang she kaja wa sumrawn hkrat wa ai da. Hkrat wa na nang ngai e masu sha ai ngu na ya gaw nang hte ngai rau n mai nga sai ngu na she mi na shi rawng ai dai de bai sa mat wa ai da. Retim mung shi gaw oh ra de bai nawng e sa mat ai retim mung shi na madu wa hpe gaw shi grai tsawra ai i, grai n ja ai da. Retim mung shi gaw oh ra de sa mat wa ai, dai shaloi she shi na madu wa lu woi la hkra shi bai nyan ai da. Rai yang she shi na madu wa gaw shi hte nnga sai ngu na nga bai sa hkan hkan na hku re nga. Shaloi jang nga bai sa hkwi hkwi rai, mi shi shawng e sa ai dai de bai sa wa, sa wa na re ngu shi myit mada na baren shayi sha gaw shi na kara hpe e hpyan nna hto dai nga hkwi ai la wa sa tsap tsap re shara kaw hpyan garai da ai da. Dai shaloi she dai oh ra nga hkwi ai wa sa wa na she shi gaw dai de n dum yu ai she le nawng de sha yu na dai de sa kabye dat ai hte gaw ndai baren shayi sha gaw shi na kara hpe e gang la dat ai majaw ndai jahkrai ma shi madu wa gaw hka de e hkrat nna si mat ai da. Dai kaw na anhte shinggyin masha ni hka hkrat si hpang wa ai re da.

Sources

ID
tcb049
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1884

Extended Data

ID
KK1-1884
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Details

Latitude
-32.03823
Longitude
115.7676
Start Date
1901
End Date
1902

Description

2494
PlacenameFremantle, East
titleFremantle, East 1901 population
Description2494
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)2494
Males1323
Females1171
ANPS ID279414
lat-32.03823
long115.7676
startdate1901
enddate1902
Feature termMunicipality
SourceHistorical and Colonial Census Data Archive
URLhttps://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html

Sources

ID
t2bd3

Extended Data

Placename
Fremantle, East
title
Fremantle, East 1901 population
Description
2494
POPULATION (exclusive of full-blooded Aboriginals)
2494
Males
1323
Females
1171
ANPS ID
279414
lat
-32.03823
long
115.7676
startdate
1901
enddate
1902
Feature term
Municipality
Source
Historical and Colonial Census Data Archive
URL
https://hccda.ada.edu.au/Individual_Census_Tables/WA/1901/census_02/tables/WA-1901-census_02-04_12-1.html